Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jacksonen aurpegia izerditan hasi zen.
es
El rostro de Jackson comenz? a sudar.
fr
La sueur perlait sur la face de Jackson.
en
Sweat started forming on Jackson's face.
eu
-Batere inporta neri!
es
-Me la pendula.
fr
-J'irai quand m?me.
en
"That don't make no difference.
eu
Imabelle katramilaren batean sartua izango duk.
es
Imabelle debe de estar en apuros.
fr
Elle a peut-?tre des ennuis.
en
She might be in trouble."
eu
-Hura ez.
es
-No est? en apuros.
fr
-Elle a pas d'ennui.
en
"She ain't in no trouble.
eu
Katramila ederrean sartua den bakarra heu haiz.
es
El ?nico que est? en apuros eres t?.
fr
C'est toi qui en as.
en
You the one what's in trouble."
eu
Jacksonek ongi garbitutako hezur bat gehitu zion mahai gainean gora altxatuz zihoan hezur-metatxoari. Ezpainak eskugainarekin garbitu eta Goldyri begira jarri zen, puritano-haserraldi mortalak harturik.
es
Jackson a?adi? un hueso descarnado al mont?culo que ya se alzaba en la mesa, se limpi? los labios con el rev?s de su manga y contempl? a Goldy pose?do de una santa y puritana indignaci?n.
fr
Jackson ajouta un os tout nettoy? sur la pile qui s'accumulait sur la table, s'essuya la bouche du revers de la main et appuya sur Goldy un regard o? brillait une indignation toute puritaine.
en
Jackson dropped a polished foot-bone atop the pile on the table, wiped his mouth with the back of his hand, and looked at Goldy with the deadly indignation of a puritan.
eu
-Aizak, oso deskuidatuta hago, neri dirua lapurtu eta andrea bahitu ondoren hemen eserita geldituko naizela uste baduk.
es
-Escucha, si crees que me voy a quedar aqu? sentado despu?s que me han robado mi dinero y secuestrado a mi mujer, est?s fresco.
fr
-Si tu crois que je vais me tourner les pouces ici, alors qu'on m'a escroqu? mon argent et enlev? ma femme, tu vas ?tre surpris !
en
"Listen, if you think I'm going to set here after being cheated out of my money and kidnapped out of my woman, you got another think coming.
eu
Nere andregaia duk.
es
Es mi mujer.
fr
C'est ma femme.
en
She's my woman.
eu
Bilatu egin behar diat.
es
Tambi?n yo he de buscarla.
fr
Il faut bien que je la cherche moi aussi.
en
I'm going to look for her too."
eu
-Lasai, hi, har ezak tragoxka bat.
es
-Tranquilo, toma un trago.
fr
Goldy le d?visagea, les yeux mi-clos.
en
"Take a drink and relax.
eu
Gaur gauean ez duk topatuko.
es
Esta noche no la vas a encontrar.
fr
-Bois un coup et t'emballe pas.
en
You can't find her tonight.
eu
Burua erabil ezak hau konpontzeko.
es
Deja que madure un poco el asunto.
fr
De toute fa?on, tu peux pas la retrouver ce soir.
en
Let's give this business a little thought."
eu
Beste basokada bat atera zion Jacksoni.
es
Le sirvi? otro vaso a Jackson.
fr
Vaut mieux r?fl?chir un peu ? l'affaire.
en
He poured Jackson another drink.
eu
Jacksonek marmarrean begiratu zibn basoari, eta ondoren trago batez hustu eta eztul egin zuen.
es
Jackson mir? el vaso enfurru?ado, pero luego lo vaci? de un trago y tosi?.
fr
Il versa une nouvelle rasade ? Jackson, qui consid?ra son verre avec d?go?t, mais le vida d'un trait.
en
Jackson looked at it with distaste then downed it with a gulp and gasped.
eu
-Burua, zertan?
es
-?C?mo va a madurar?
fr
-R?fl?chir ? quoi ?
en
"What kind of thought?"
eu
-Horixe jakin nahi nikek neuk ere.
es
-Eso me gustar?a saber.
fr
-C'est justement ce que je voudrais savoir.
en
"That's what I want to know.
eu
Zer gauza gordetzen dizkik hire atsoak kutxan arropaz gain?
es
?Qu? clase de cosas guarda tu chorba en la valija adem?s del farde?
fr
Qu'est-ce qu'elle avait, ta femme, dans sa malle, en plus des fringues ?
en
Just what kind of things has your woman got in that trunk besides clothes?"
eu
Jacksonen begiek ?ir-?ir egin zuten.
es
Jackson parpade?.
fr
Jackson battit des paupi?res.
en
Jackson blinked.
eu
Whyskya zela, zerri-hankak zirela eta gela txar hartako aire itxia zela medio, lokartuta gelditzen ari zen.
es
Entre el whisky, los pies de cerdo y la atm?sfera cerrada de aquel cuartucho, le estaba cogiendo sue?o.
fr
Le repas, le whisky et l'air vici? de la chambre l'avaient engourdi.
en
The food and the whiskey and the close air in the small tight room were making him sleepy.
eu
-Etxeko oroigarriak, heredentziaz jasoak.
es
-Recuerdos de familia.
fr
-Un h?ritage.
en
"Heirlooms."
eu
-Eta zer gehiago?
es
-?Qu? m?s?
fr
-Mais encore ?
en
"Come again."
eu
Buruko nahasmendua handitzen zihoakion Jacksoni, eta Goldy jugadaren bat egin nahian zebilkiola pentsatu zuen.
es
Crec?a la confusi?n en la mente de Jackson, que sospech? que Goldy planeaba alguna jugarreta.
fr
Le cerveau de Jackson se brouillait, mais il soup?onnait son fr?re de pr?parer un coup fourr?.
en
Jackson's thoughts were growing fuzzy and he suspected Goldy of trying to trick him.
eu
-Kobrezko eltzeak, lapikoak eta zartaginak-bota zuen bere onetik aterata-Esposatu zenean eman zizkioten gauzak.
es
-Calderos de cobre y cacerolas y sartenes-dijo exasperado-. Cosas que le dieron cuando se cas?.
fr
-C'est des casseroles en cuivre, et des po?les, et des bassines, cria-t-il, exasp?r?.
en
"Copper pots and pans and bowls," he shouted angrily.
eu
-Kobrezko eltzeak!
es
-?Calderos de cobre!
fr
Des cadeaux qu'on lui a faits pour son mariage.
en
"Stuff that was given to her when she got married."
eu
Lapikoak eta zartaginak!
es
?Sartenes y cacerolas!
fr
Des po?les et des bassines !
en
"Copper pots!
eu
-Goldyk, oihuka eta sinetsi ezinda begiratuz-.
es
-exclam? Goldy mir?ndole incr?dulo-.
fr
Goldy regardait son fr?re, incr?dule.
en
Pans and bowls!" Goldy looked at him incredulously.
eu
Hik zer sartu behar didak neri, atsoak eta eskuluze horrek hemendik ospa egin dutela sukaldaritzan hastera ala?
es
?Quieres hacerme creer que ella y el chorizo ese se han largado para cocinar por ah??
fr
Tu vas pas me faire croire qu'elle a foutu le camp avec son gringalet pour faire la tambouille ?
en
"You want me to believe that her and that slim man has gone off somewhere to cook?"
eu
Jacksonek apenas zituen begiak zabalik, halakoxea bait zen zeukan logura.
es
Jackson ten?a tanto sue?o que apenas pod?a mantener los ojos abiertos.
fr
Le sommeil gagnait Jackson qui peinait ? garder les yeux ouverts.
en
Jackson was so sleepy he could barely keep his eyes open.
eu
-Ahaztu kutxa hori-marmarka haserretuta-.
es
-Olv?date del ba?l-murmur? irritado-.
fr
-Fiche-moi la paix avec cette malle.
en
"Just leave her trunk alone," he mumbled belligerently.
eu
Lagundu nahi badidak, lagundu hura bilatzen, baina ez sartu nere andreagaiaren gauzetan.
es
Si quieres ayudar, ay?dame a encontrarla, pero no te metas en sus cosas.
fr
Si tu veux me rendre service, t'as qu'? m'aider ? retrouver ma femme, sans t'occuper de ses affaires.
en
"If you want to help, just help me find her, and leave her things alone."
eu
-Horixe bera duk nahi dudana, hi! -Goldyk, protestan-.
es
-Si eso es lo que pretendo, t?o-protest? Goldy-.
fr
-C'est tout ce que je veux, frangin, t'aider ? retrouver ta mignonne.
en
"That's all I'm tryin' to do, Bruzz," Goldy protested.
eu
Hire atsoa bilatzea baino ez diat nahi nik.
es
S?lo pretendo ayudarte a encontrar a tu chorba.
fr
Mais faut que je sache ce qu'y a ? chercher.
en
"Just tryin' to help you find your gal-friend.
eu
Baina oraindik ez zioat tankerarik ematen zer bilatu behar dugun.
es
Pero a?n no chano (s?) qu? es lo que tengo que buscar.
fr
 
en
But I don't know yet what I'm looking for."
eu
Jacksonek, ordurako logure gehiegi zeukan galdera hari erantzun ahal izateko.
es
Jackson estaba ya demasiado dormido para contestar.
fr
Jackson, abruti de fatigue, ne r?pondit pas.
en
Jackson was too sleepy to reply.
eu
Sofa gainean etzan eta bertan seko lo gelditu zen.
es
Se tumb? sobre el catre y se durmi? al instante.
fr
Il s'allongea sur le divan et sombra instantan?ment dans le sommeil.
en
He stretched out on the couch and went to sleep instantly.
eu
-Egia esatera, edari honek segituan jotzen du xuxurlatu zuen Goldyk bere artean.
es
-La verdad es que esta priva es muy fuerte-susurr? Goldy para s?.
fr
-Elle ?tait trop raide, la camelote, marmonna Goldy.
en
"The stuff was too strong," Goldy muttered to himself.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Denbora erdia droga-lozorroan eta beste erdia izututa, Goldyk gela txar hartan bere anaia preso eduki zuen.
es
A base de sumir a Jackson en la modorra la mitad de las veces y la otra mitad en el p?nico, Goldy logr? retenerlo preso en su cuartucho.
fr
En laissant Jackson dans le cirage la moiti? du temps, et dans la panique l'autre moiti?, Goldy r?ussit ? le garder prisonnier dans sa chambre.
en
By keeping Jackson doped half the time and scared the other half, Goldy held him prisoner in the room.
eu
Aldiero aldiero, esaten zion arrasto baten atzetik zebilela, eta gauerako aztarnaren bat izango zuela hitzematen zion.
es
Cada d?a le contaba que andaba siguiendo una pista y le promet?a noticias concretas para la noche.
fr
Tous les jours il expliquait ? son fr?re qu'il suivait une piste et lui promettait des nouvelles d?cisives pour le soir m?me.
en
Every day he told Jackson he was working on a lead and promised him definite news by evening.
eu
Eta halere, hiru egun behar izan zituen interesa izan zezakeen lehen arrastoa topatzeko.
es
Sin embargo tard? tres d?as en dar con una primera pista de inter?s.
fr
Mais ce ne fut que trois jours plus tard qu'il d?couvrit le premier indice int?ressant.
en
But it was three days later before he got his first real lead.
eu
Hiru Alargun Beltzak gosaltzen ari zirela Big Kathyk esan zuen: -Bart gauean Morgan delako iruzurgile bat azaldu zitzaigun txabolan.
es
Estaban desayunando las Tres Viudas Negras cuando Catalina la Grande dijo: -Ayer noche se nos present? en la choza un tal Morgan.
fr
Les trois veuves noires ?taient r?unies autour du petit d?jeuner, lorsque la Grande Kathy prit la parole :
en
The three Black Widows were having breakfast when Big Kathy said, "There was a con man called Morgan in my place last night.
eu
Nere nesken aurrean harropuzkerian han ibili zen, urre-meategi galduarekin aberastekoa zela eginez.
es
Se hizo el nota con mis ni?as puchando (hablando) de una mina de sorna perdida que pensaba afanar.
fr
Il a fait tout un baratin aux petites, comme quoi il allait se bourrer les poches avec le coup de la mine d'or retrouv?e.
en
He was big-mouthing to my girls about how he was going to make a fortune by the lost-gold-mine pitch.
eu
Bera ote hik bilatzen dunana?
es
?Ser? el que buscas?
fr
Ce serait pas un de tes mecs, des fois ?
en
You think he's one of them you're looking for?"
eu
Goldyk erne jarri zituen belarriak.
es
Goldy aguz? el o?do.
fr
Goldy avait dress? l'oreille.
en
Goldy became alert.
eu
-Beharbada-esan zuen-.
es
-Quiz?-dijo-.
fr
-?a se pourrait.
en
"Could be.
eu
Zer planta zeukan?
es
?Qu? facha ten?a?
fr
-Il a tout de l'escroc.
en
What kind of a stud was he?"
eu
-Iruzurgilearena, ez handia eta ez txikia, azkarra baina ez txundigarria, diru kontutan ahoberoa, baina apoa galanta, katu-begiak, berrogeiren bat urte.
es
-El t?pico aprovechao, ni ganso ni enano, bien fardao, pero sin chuler?a, enroll?ndose f?cil con la guita aunque no afor? un clavo, ac?is de enterao, unos cuarenta tacos.
fr
Pas grand, bien sap?, mais pas dans le genre voyant. Il t'en fout plein la vue question fric, mais pour le l?cher, peau de balle !
en
"The con-man type, half-sized and sharp but not flashy, a smooth money-talker but stingy, cat-eyed, about forty.
eu
Arriskutsua ematen zinan.
es
Y parec?a peligroso.
fr
L'?il sournois.
en
And he looked dangerous."
