Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Behar ere bai, Harlemen lan egiteko.
es
Ten?an que actuar duro para trabajar en Harlem.
fr
Il fallait l'?tre pour travailler ? Harlem.
en
They had to be tough to work in Harlem.
eu
Auzoko jendeak ez zien batere errespetorik polizia beltzei. Baina bai haien pistola handi eta distiratsuei eta bai bapateko heriotzari.
es
La gente del barrio no sent?a ning?n respeto por los polic?as negros. Respetaba en cambio sus pistolas grandes y relucientes y la muerte s?bita.
fr
Les Noirs n'avaient aucun respect pour les flics noirs, mais craignaient les gros pistolets luisants et la mort subite.
en
Colored folks didn't respect colored cops. But they respected big shiny pistols and sudden death.
eu
Harlemen esaten zenez, Coffin Eden pistolak harria ere garbituko zukeen, eta Grave Diggerrenak hari lur emango.
es
En Harlem sol?a decirse que la pistola de Ata?d pod?a cargarse a una piedra y que la de Sepulturero pod?a enterrarla.
fr
On disait ? Harlem que le pistolet d'Ed Cercueil pouvait tuer une pierre et celui de Fossoyeur l'enterrer.
en
It was said in Harlem that Coffin Ed's pistol would kill a rock and that Grave Digger's would bury it.
eu
Beren zerga jasotzen zuten, bestela ez ziren benetako txakurrak izango, jendearen funtsezko beharrak asetzeko ofizioetan aritzen zen nagusi-jendearen eskutik, alegia:
es
Pasaban factura, como todo bofia que se precie, a todos los rufianes establecidos en los oficios destinados a cubrir las necesidades esenciales de la gente, es decir a los propietarios de garitos, prost?bulos y loter?as clandestinas.
fr
Ils pr?levaient leur tribut, comme tout flic qui se respecte, aupr?s des fournisseurs de la p?gre-tenanciers de tripots, maquerelles, tapineuses, preneurs de paris et banquiers de la loterie.
en
They took their tribute, like all real cops, from the established underworld catering to the essential needs of the people-gamekeepers, madams, streetwalkers, numbers writers, numbers bankers.
eu
joko-zuloen jabeenetik, eta putetxe, legez kanpoko loteri saltzaile eta loteri antolatzaileenetik.
es
A cambio, ten?an que bregar con atracadores, matones, toperos, chorizos y todos los guiris que llegaban con ganas de untar.
fr
Mais ils ?taient durs avec les braqueurs, casseurs, arnaqueurs de tout acabit, et les nouveaux qui cherchaient ? se faire une place dans les diff?rents rackets.
en
But they were rough on purse snatchers, muggers, burglars, con men, and all strangers working any racket.
eu
Ordainetan, karterazale, lapur, eskuluze, bostekoa egiteko asmotan zetozen arrotz guztiei, hortzak erakutsi behar izaten zizkieten bi zakur beltz haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi haiek ez zuten inongo oilarren kukurrukurik ametitzen beraiek jotzen zutena ez bazen.
es
Y no admit?an m?s machadas que las suyas.
fr
Ils n'admettaient la brutalit? que lorsqu'ils en ?taient les instigateurs : " Vous excitez pas.
en
And they didn't like rough stuff from anybody else but themselves.
eu
-Tentuz ibili, xeme!
es
-No te excites, t?o-avisaban-.
fr
Creusez pas vos tombes.
en
"Keep it cool," they warned.
eu
-honela abixatzen zioten edozeini-Heure hilobi zuloa aitzurtzen ari haiz-ta!
es
No caves tu propia tumba.
fr
"
en
"Don't make graves."
eu
Goldy Savoyra iritsi aurretik, bi morroi preso zeramatzaten, neska batengatik labanaz borrokan hasi zirelako.
es
Cuando Goldy lleg? al Savoy, acababan de detener a dos andobas (hombres) que se hab?an liado a navajazos por una chorba.
fr
Quand Goldy parvint au Savoy, il aper?ut les inspecteurs en train d'embarquer deux types qui s'?taient battus au couteau pour une fille.
en
When Goldy got to the Savoy they were just leaving with two studs who'd got into a knife fight about a girl.
eu
Neska ekarri zuen mutila moskeatu egin bait zen bestea bere neskarekin gehiegi dantzatu zelako.
es
El andoba oficial de la chorba se hab?a picado al verla bailar demasiado con el otro.
fr
Son attitr? avait pris la mouche en la voyant danser trop souvent avec un autre.
en
The stud who'd brought the girl had gotten jealous because she'd danced too much with another stud.
eu
Baina benetan Coffin Ed eta Grave Digger erre-erreta utzi zituena beste zera hau izan zen, alegia, hirugarren batekin aldegin ahal izateko, neska hark beste bi mozolo haiek elkarren kontra nahita xaxatu zituela-elkarri labanaz eraso egiteko posturan jartzeraino-eta bi haiek horretaz konturatzeko ergelegiak zirela.
es
Lo que de verdad pon?a a parir a Ata?d y Sepulturero era que la chorba hubiese provocado los navajazos entre aquellos dos para poder largarse con un tercero y que los dos andobas fueran tan julandrones que no se hubieran dado cuenta.
fr
Ce qui, dans l'affaire, exasp?rait Ed Cercueil et Fossoyeur, c'est que la gosse n'avait excit? les deux types ? la bagarre que pour leur fausser compagnie avec un troisi?me, et qu'ils ne s'en ?taient m?me pas rendu compte.
en
What made Coffin Ed and Grave Digger mad was the girl had put these two studs to fighting so she could slip away with a third stud, and these two studs were too simple-minded to see it.
eu
Goldyk taxi bat hartu eta 126. Kaleko Komisariaraino jarraitu zien.
es
Goldy cogi? un taxi y los sigui? hasta la comisar?a de la Calle 126.
fr
Goldy les suivit en taxi au commissariat de la 126e Rue.
en
Goldy followed them to the 126th Street precinct station in a taxi.
eu
Komisarioaren bulegoaren aldameneko eta ia bi metro alturako gaztelu baten antzekoa zen idazmahaiaren atzean eseritzen zen sarjentuaren txoko hura, arratsean harrapatutako gaizkile-jendez josirik ageri zen.
es
En la amplia comisar?a donde destacaba el rinc?n del sargento sentado detr?s de un escritorio estilo fortaleza de casi dos metros de alto junto al despacho del comisario, se apretujaban los maleantes apiolados durante la noche.
fr
Au secr?tariat, o? le brigadier de service tr?nait derri?re un bureau-forteresse haut de pr?s de deux m?tres, dress? contre la cloison du bureau d'Ed Cercueil et de Fossoyeur, se pressait la foule nocturne des appr?hend?s.
en
The big booking-room where the desk sergeant sat behind a fortress-like desk five feet high on the side toward the detective bureau was jampacked with the night's pick-up.
eu
Baita ere bazebiltzan sala hartan barra-barra, patruila-autoko ajenteak, oinezko patruiletakoak eta kaleko erropaz jantzitako ispektoreak, bakoitza bere presoekin, berauen izenak atxilotutakoen zerrendan jartzeko itxoiten.
es
Tambi?n pululaban por esa sala los agentes del coche patrulla, los guardias de tr?fico y los inspectores de paisano cargando con sus detenidos, en espera de inscribirlos en el registro.
fr
Il y avait aussi les agents des voitures de ronde, les pr?pos?s ? la circulation et les inspecteurs en civil qui, remorquant leurs prisonniers, attendaient de les faire porter sur le registre.
en
The patrol-car cops, foot patrolmen, plainclothes dicks all had their prisoners in tow, waiting to book them on the blotter at the desk.
eu
Goardiako sarjentuak txandaka deitu eta liburuan, presoaren izena, helbidea, egindako delitua, eta preso hartu zuen ispektorearen izena idazten zituen, presoa zain zeuden giltzarien esku jarri baino lehen.
es
El sargento de guardia los iba encajando por turno y apuntaba en el libro sus nombres, direcci?n, delito cometido, y el nombre del inspector que los hab?a arrestado, antes de facturarlos al calabozo.
fr
Le brigadier les entendait ? tour de r?le, inscrivait sur son livre le nom de l'inculp?, les charges retenues contre lui, son adresse et le nom du policier ayant proc?d? ? l'arrestation ;
en
The desk sergeant was taking them in turn, writing down their names, charges, addresses, and arresting-officers on the blotter, before turning them over to the jailors who hung waiting in the background.
eu
Mailegu-emaile txikiak, bai zuriak eta bai beltzak, idazmahaiaren ondora inguratzen ziren, bezero bila presoen artean sartuz.
es
Prestamistas de baja estofa, blancos y negros, zascandileaban en torno al escritorio mezcl?ndose entre los detenidos a la busca de clientela.
fr
Des cautionneurs de troisi?me zone, blancs ou noirs, tra?naient autour du bureau ou se faufilaient parmi la foule, en qu?te de clients.
en
The small-time bondsmen, white and colored, were hanging about the desk and threading among the prisoners, soliciting business.
eu
Hamar dolarreko prima eskatzen zieten gaizkileei berauen fidantza ordaintzearen truke.
es
Por diez d?lares de prima se compromet?an a pagar la fianza de los delincuentes.
fr
Pour dix dollars, ils se portaient caution pour les petits d?linquants.
en
For a ten-dollar fee they went bail for misdemeanors.
eu
Txakurrak haserre zebiltzan, izan ere behartuta zeuden, hurrengo egunean eta ordu libreetan, epaileagana aurkeztera, presoen aurkako azalpenak egiteko.
es
Los bofias andaban de mala leche, pues ten?an la obligaci?n de presentarse en el juzgado al d?a siguiente durante sus horas libres para declarar contra los detenidos.
fr
Les flics ne cachaient pas leur mauvaise humeur car, le lendemain malin, il leur fallait se pr?senter devant la cour pour faire leur d?position.
en
The cops were angry because they'd have to appear in court the next morning during their off-hours to testify against the prisoners they'd arrested.
eu
Lehenbailehen presoak zerrendan sartu nahi izaten zituzten, alferkerian ibiltzera alde egin edo erreleboa etorri arte ordu batzu lo egin ahal izateko.
es
Tanto papeleo les impacientaba y s?lo pensaban en despistarse y poder dormir unas horas, hasta que les llegara el relevo.
fr
Ils avaient h?te d'en finir avec les formalit?s, afin d'aller piquer un somme dans quelque planque, en attendant la rel?ve.
en
They were impatient to get their prisoners booked so they could go to some of their hangouts and take a nap before quitting time.
eu
Arraza zuriko txakur gazte batek, berrogei urtetik gora zen emakume beltz eta mozkor bat zekarren preso, prostituzioagatik.
es
Un bofia joven de raza blanca hab?a detenido por prostituci?n a una negra borracha que ya habr?a pasado los cuarenta.
fr
Un jeune agent de race blanche avait arr?t? une Noire, so?le et d'?ge plus que m?r, qu'il accusait de s'?tre livr?e ? la prostitution.
en
A young white cop had arrested a middle-aged drunken colored woman for prostitution.
eu
Harekin harrapatutako kankailu zakar beltzarana, laneko buzo eta larruzko txupa jantzia zuena, protestaka ari zen, emakume hura bere ama zela eta etxera laguntzen ari zela esanez.
es
Su acompa?ante, un tipo alto y tosco, de piel morena, vestido con mono de trabajo y chaqueta de cuero, detenido igualmente, protestaba afirmando que aquella mujer era su madre y que s?lo la acompa?aba a casa.
fr
Le grand gaillard ? l'allure rustre, ? la peau brune, v?tu d'un bleu de travail et d'un blouson de cuir, appr?hend? en compagnie de la pocharde, pr?tendait que celle-ci ?tait sa m?re et qu'il la raccompagnait chez elle.
en
The big rough brown-skinned man dressed in overalls and a leather jacket picked up with her claimed she was his mother and he was just walking her home.
eu
-Baina norbera bere seme propioarekin kalean ibiltzeko eskubiderik ere ez al da hemen edo? -emakumeak, kexuka.
es
-?Es que una ya no tiene ni el derecho siquiera de andar por la calle con su propio hijo? -se quejaba la mujer.
fr
-On a m?me plus le droit de marcher dans la rue avec son propre fils, protestait la femme.
en
"Gettin' so a woman can't even walk down the street with her own natural-born son," the woman complained.
eu
-Isilik egon zaitez, mesedez-txakurrak, bere onetik aterata.
es
-?T?, a ver si te callas!-dijo el bofia, exasperado.
fr
-Tu peux la fermer une minute, oui ? fit le flic exc?d?.
en
"Shut up, can't you?" the cop said irritably.
eu
-Nor zara zu nere amari isilik egoteko esateko?
es
-Ust? no es nadie para hacer callar a mi mama-dijo el acompa?ante.
fr
-Faut pas causer comme ?a ? ma maman, intervint le gaillard.
en
"Don't you tell my mama to shut up," the man said.
eu
-Puta hau ama baduk, ni Bizartxuri nauk-txakurrak.
es
-Si esta pelandusca es tu mama, yo soy Pap? Noel-dijo el bofia.
fr
-Si cette pute est ta m?re, moi je veux bien ?tre le p?re No?l.
en
"If this whore's your mama, I'm Santa Claus," the cop said.
eu
-Neri ez didazu puta deituko-emakumeak boltsarekin jota matraila berotuz txakurrari.
es
-A m? no me llamas pelandusca-dijo la mujer atiz?ndole al bofia con el bolso.
fr
-Je te d?fends de me traiter de pute, hurla la femme en lui balan?ant son sac ? la figure.
en
"Don't you call me no whore," the woman said, and slammed the cop in the face with her pocketbook.
eu
Txakurrak, pentsatu gabe erantzunez, jota han bota du emakumea hankaz gora, sekulako muturrekoa emanda.
es
El bofia reaccion? por instinto y derrib? a la mujer de un pu?etazo.
fr
Le flic, d'instinct, riposta et la bonne femme roula ? terre.
en
The cop struck back instinctively and knocked the woman down.
eu
Zer da-ta, beltzak txakurra belarri atzean jo du eta zoko bota du lurrera.
es
Salt? el acompa?ante y le peg? al bofia detr?s del o?do, derrib?ndole a su vez.
fr
Aussit?t, son compagnon noir cueillit d'un crochet derri?re l'oreille le flic qui d?gringola ? son tour.
en
The colored man hit the cop above the ear and knocked him down.
eu
Orduan, beste txakur batek, berekin zekarren presoa utzi eta jo du beltza buruaren erdian.
es
Otro bofia, entonces, abandonando a su detenido, peg? al negro en la cabeza.
fr
Un autre agent, abandonnant son propre prisonnier, abattit son poing sur le cr?ne du gaillard, qui bascula contre un troisi?me agent.
en
Another cop let go his own prisoner and slapped the man about the head.
eu
Beltza bai erori ez eroriko hortan balantzaka zebilela, zer da-ta...
es
El negro se tambale? y fue a chocar contra un tercer bofia que le arre? otro currito.
fr
Celui-ci l'assomma.
en
The man staggered head-forward into another cop, who slapped him again.
eu
egin du topo beste hirugarren txakur batekin, baita egundoko epelak jaso ere hirugarren honengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalaparta hartan, baten batek zapaldu du emakumea eta han non hasten den orru eta marru emakume hori:
es
En el barullo, alguien pis? a la mujer y esta se puso a chillar:
fr
Dans le remous qui s'ensuivit, quelqu'un pi?tina la femme qui se mit ? hurler :
en
In the excitement someone stepped on the woman and she began screaming.
eu
-Laguntza!
es
-?Socorro!
fr
Au secours !
en
"Help!
eu
Laguntza!
es
?Socorro!
fr
On m'?crase !
en
Help!
eu
Hil egingo naute!
es
?Que me matan!
fr
-On tue une n?gresse !
en
They's tramplin' me!"
eu
-Emakume beltz bat hil behar dute! -atxilotuetako beste batek.
es
-?Est?n asesinando a una negra! -grit? uno de los detenidos.
fr
brailla un prisonnier.
en
"They's killin' a colored woman!" another prisoner yelled.
eu
Han ziren denak hasi dira elkarri epelak emanez.
es
Todo el mundo se lio a golpes.
fr
La bagarre devint g?n?rale.
en
Everybody began fighting.
eu
Goardiako sarjentuak bere idazmahaiko babeslekutik bota dio begiratu bat han beheko kuadro hari eta aspertu antxean esan du:
es
El sargento de guardia contempl? la escena desde las inviolables alturas de su escritorio y exclam? aburrido:
fr
Le brigadier jeta un coup d'?il sur la salle du haut de l'inviolable rempart de son bureau et d'une voix lasse :
en
The desk sergeant looked down from the sanctuary of his desk and said in a bored voice, "Jesus Christ."
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
-Vaya por Dios.
fr
- Nom de Dieu !
en
 
eu
Hartan zeudela, han sartu dira Coffin Ed eta Grave Digger bi atxiloturekin.
es
Aquella situaci?n coincidi? con la s?bita entrada de Ata?d y Sepulturero que tra?an a los dos andobas.
fr
Ce fut ? cet instant qu'Ed Cercueil et Fossoyeur firent leur entr?e, convoyant leurs prisonniers.
en
At that moment Coffin Ed and Grave Digger entered with their two prisoners.
eu
-Denak lerroan! -Grave Diggerrek, lehoiaren orrua botaz.
es
-?Rectifiquen! -grit? Sepulturero con voz estent?rea.
fr
-Debout l?-dedans ! cria Fossoyeur d'une voix de stentor.
en
"Straighten up!" Grave Digger shouted in a stentorian voice.
eu
-Banan bana!
es
-?Queo!
fr
- Comptez-vous par trois !
en
 
eu
-egin zuen oihu Coffin Edek.
es
(grito de aviso.)-chill? Ata?d Ed.
fr
vocif?ra Ed Cercueil.
en
"Count off!" Coffin Ed yelled.
eu
Biek ere, pistolak atera eta bota dute rafaga bana sabaira, lehendik ere beraiek egindako tiroz ederki zulatura.
es
Ambos desenfundaron sus pistolas y descargaron una r?faga al techo, un techo que ya luc?a numerosos orificios producto de r?fagas anteriores.
fr
Tous deux sortirent simultan?ment leur pistolet et envoy?rent une rafale dans le plafond.
en
Both of them drew their pistols at the same time and put a fusillade into the ceiling, which was already filled with holes they'd shot into it before.
eu
Jendez lepo zegoen sala hartan, bapateko deskarga honek berdin izutu zituen atxilotuak eta txakur jendea.
es
Esa descarga repentina en la atestada sala aterroriz? a detenidos y bofias por igual.
fr
Le plafond ?tait, d'ailleurs, piqu? d'une multitude de trous-souvenirs de rafales anciennes.
en
The sudden shooting in the jammed room scared hell out of prisoners and cops alike.
eu
Denak ziren harri eta zur.
es
Todo el mundo se petrific?.
fr
D?linquants et policiers se fig?rent instantan?ment.
en
Everybody froze.
eu
-Ez mugitu! -Grave Diggerrek, oihuka.
es
-?No moverse! -grit? Sepulturero.
fr
-Garde ? vous ! rugit Fossoyeur.
en
"As you were!" Grave Digger shouted.
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus