Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Hirurok diru faltsifikatzaileak zarete, aspalditik zuen atzetik nenbilen.
es
Los tres os dedic?is a la pasta chunga, que os tengo marcaos desde hace d?as.
fr
?a fait je sais pas combien de jours que je vous ai ? l'?il tous les trois !
en
I've been watching you three counterfeiters for days."
eu
Negar malkoek begietatik irten zioten Jacksoni, izutua baitzen.
es
Las l?grimas saltaron a los ojos de Jackson, de tanta jinda (miedo) que sent?a.
fr
Jackson ?tait si terroris? que les larmes lui brouillaient la vue :
en
Tears welled up in Jackson's eyes, he was so scared.
eu
-Aizu, inspektore, zin egiten dizut ez dudala zerikusirik honekin.
es
-Oiga, inspector, se lo juro por Dios que yo no tengo nada que ver con todo esto.
fr
-?coutez, m'sieur l'officier de police, j'le jure devant Dieu, j'ai rien ? voir l?-dedans.
en
"Listen, Marshal, I swear to God I didn't have nothing to do with that.
eu
Nola egiten denik ere ez dakit.
es
Si ni siquiera s? c?mo se hace.
fr
J'sais m?me pas comment on fait.
en
I don't even know how to do it.
eu
Hank izena duen mozkote hori da faltsifikatzailea. Berak bakarrik dauka horretarako papera.
es
El canijo que se llama Hank, el que se ha largado, ese s? que falsifica. Es el ?nico que entiende con el papel.
fr
Le faux-monnayeur, c'est le petit qui a fil?, le seul qui avait le papier pour !
en
The little man called Hank who got away is the counterfeiter. He's the only one who's got the paper."
eu
-Besteak bakean utzi, Jackson.
es
-No me llores por esos, Jackson.
fr
-T'en fais pas pour les autres, Jackson.
en
"Don't worry about them, Jackson.
eu
Haiei ere botako zizkiet atzaparrak bai!
es
Tambi?n los atorigar? (detendr?).
fr
J'les attraperai aussi.
en
I'll get them too.
eu
Baina hiri, horratik, ez dizkiat atzaparrak gainetik kenduko eta itzalera eramango haut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta abixatzen diat, hi!
es
Pero a ti te atorigu? ya, y te voy a llevar al gobi (c?rcel).
fr
Mais toi, j'te tiens et tu vas me suivre dans les locaux de la police f?d?rale.
en
But I've already got you, and I'm taking you down to the Federal Building.
eu
Esaten duan guztia hire aurka erabili zitekek epaiketan.
es
Conque te aviso, todo lo que me puches puede servir de marr?n contra ti en el juicio.
fr
T'es pr?venu, tout ce que tu diras sera utilis? contre toi au proc?s.
en
So I'm warning you, anything you say to me will be used against you in court."
eu
Jackson aulkitik behera irristaka erori eta belauniko jarri zen.
es
Jackson resbal? de la silla y cay? de rodillas.
fr
Jackson glissa de sa chaise et tomba ? genoux :
en
Jackson slid from the chair and got down on his knees.
eu
-Behingogatik bada ere, utzi joaten inspektore-bota zuen, bere aurpegia negar malko bat zelarik-.
es
-Olv?dese de m? esta vez, inspector-dijo mientras las l?grimas le inundaban el rostro-.
fr
-Passez l'?ponge juste pour cette fois, m'sieur l'officier de police, dit-il tandis que les larmes commen?aient ? couler.
en
"Leave me go just this once, Marshal." The tears began streaming down his face.
eu
Behingoagatik bakarrik, inspektore.
es
S?lo esta vez, inspector.
fr
Juste cette fois, m'sieur l'officier.
en
"Just this once, Marshal.
eu
Orain arte, ez naute sekulan ere preso eraman.
es
En toda mi vida que nunca me han detenido.
fr
J'ai encore jamais ?t? arr?t?.
en
I've never been arrested before.
eu
Elizkoia eta pertsona ondratua naiz ni.
es
Que voy a misa y soy una persona honrada.
fr
Je vais ? l'?glise r?guli?rement, j'suis honn?te.
en
I'm a church man, I ain't dishonest.
eu
Egia da Hanki eman niola dirua, nere sosak harrotzeko asmoz, baina legea hautsi duena bera da eta ez ni.
es
Confieso que le pas? dinero a Hank para que me creciera el pecunio, pero el que infringi? la ley fue ?l, no yo.
fr
Pour l'argent, je reconnais que c'est moi qui l'ai confi? ? Hank, histoire d'le renforcer ;
en
I confess, I put up the money for Hank to raise, but it was him who was breaking the law, not me.
eu
Aukeran, edonork egingo zukeen nik bezelaxe, sakela berotze aldera.
es
Cualquiera hubiese hecho lo mismo en mi lugar con la perspectiva de sacar una buena tajada.
fr
Ce que j'ai fait, moi, j'connais personne qui en aurait pas fait autant s'il avait eu une chance de se faire un paquet.
en
I ain't done nothing wouldn't nobody do if they had a chance to make a pile of money."
eu
-Nahikoa diagu, Jackson, altxa eta bil ezak heure zigorra, gizonek bezala-Inspektoreak-.
es
-Anda ya, Jackson, lev?ntate y traga el castigo como los machos-dijo el inspector-.
fr
-Debout, Jackson ! Accepte ta punition comme un homme.
en
"Get up, Jackson, and take your punishment like a man," the marshal said.
eu
Besteak bezain errudun haiz heu ere.
es
Eres culpable igual que los dem?s.
fr
T'es aussi coupable que les autres.
en
"You're just as guilty as the others.
eu
Hamar dolarreko bilete horiek eman izan ez bahizkio, ez zizkian ehunekoak bihurtuko Hankek.
es
Si no hubieras aflojado esos papiros de a diez, Hank no les hubiera echado la permuta de a cien.
fr
Si t'avais pas amen? ces billets de dix, Hank les aurait pas chang?s en billets de cent.
en
If you hadn't put up the tens, Hank couldn't have changed them into hundreds."
eu
Jacksonek hamar urte itzal bildurik ikusten zuen bere burua.
es
Jackson ya se ve?a colocao diez a?os.
fr
Jackson se voyait d?j? tirant dix ans.
en
Jackson saw himself serving ten years in prison.
eu
Hamar urte Imabellegandik aparte.
es
Diez a?os lejos de Imabelle.
fr
Dix ans loin d'Imabelle !
en
Ten years away from Imabelle.
eu
Hamaika hilabete baino ez zeraman Imabellerekin, baina halere hura gabe ezingo zuela etsi iruditzen zitzaion.
es
Jackson s?lo llevaba once meses con Imabelle, pero se le antojaba insufrible que le faltara.
fr
Ils n'?taient en m?nage que depuis onze mois, mais lui n'imaginait pas la vie sans elle.
en
Jackson had only had Imabelle for eleven months, but he couldn't live without her.
eu
Imabellerekin ezkontzeko asmoa zeukan, hegoaldean zeukan senar hartaz dibortziatzen zen bezain laster.
es
Ten?a el prop?sito de casarse con ella tan pronto se divorciara de ese marido que a?n le quedaba en el sur.
fr
Il avait l'intention de l'?pouser d?s qu'elle aurait obtenu le divorce de ce mari qu'elle avait encore dans le Sud.
en
He was going to marry her as soon as she got her divorce from that man down South she was still married to.
eu
Hamar urtez sartzen bazuten espetxean, besteren bat bilatuko zuen neskak eta baita laster asko Jackson ahaztuta utzi ere.
es
Si le met?an en el trullo diez a?os, afigurarse la chica qu? poco tardaba en ligar otra vez y olvidarse de ?l.
fr
Et puis, il serait un vieux en sortant de prison-trente-huit ans !
en
If he went to prison for ten years, by then she'd have another man and would have forgotten all about him.
eu
Hoteletik aguretuta aterako zen, hogeitamezortzi urte bizkarrean zituela, eta ahitua.
es
Saldr?a del trullo hecho un pureta (viejo), con treinta y ocho tacos a cuestas, reseco.
fr
-un vieux tout dess?ch?.
en
He'd come out of prison an old man, thirty-eight years old, dried up.
eu
Ez zion inork ere batere lanik emango.
es
Nadie querr?a darle trabajo.
fr
Personne ne voudrait lui donner du boulot.
en
No one would give him a job.
eu
Ez zen hari arrimatuko zitzaion neskarik izango.
es
No habr?a chorba que le hiciera caso.
fr
Les femmes l'enverraient promener.
en
No woman would want him.
eu
Eskale emango zituen azken urteak, flako eta beti gosez, Harlemgo kaleetan barna eskean, eskaratzetan gaua pasaz, eta pattar merketik zanga-zanga zurrut eginez, bihotza pittin bat altxatze aldera.
es
Acabar?a de pordiosero, fam?lico y chupao, arrastr?ndose por las calles de Harlem, durmiendo en los portales, tomando priva barata para calentarse el ?nimo.
fr
Maigre et h?ve, mendiant dans les rues de Harlem, dormant sous les porches, buvant de la gn?le trafiqu?e pour se r?chauffer.
en
He'd be a bum, hungry, skinny, begging on the streets of Harlem, sleeping in doorways, drinking canned heat to keep warm.
eu
Horretarako sortu al zuen amak halako seme hura?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horretarako egin al zituen amak hainbeste ahalegin hegoaldean, beltzentzako Unibertsitatera semea bidaliz, gero gaizkilea bihurtzeko?
es
Mam? Jackson no hab?a criado a su hijo para eso, no se hab?a sacrificado mand?ndole a un colegio de negros para verle convertido en pringao.
fr
Et maman Jackson qui l'avait ?lev? avec amour, qui s'?tait saign?e aux quatre veines pour l'envoyer ? l'?cole, tout ?a pour finir en prison !
en
Mama Jackson hadn't raised a son for that, struggled to send him through the college for Negroes, just to have him become a convict.
eu
Zerbait egin beharra zeukan, inspektoreak barruan eramango ez bazuen.
es
Ten?a que impedir que el inspector le enchironara.
fr
? l'id?e que le policier allait le boucler, tout en lui se r?voltait.
en
He just couldn't let the marshal take him in.
eu
Inspektoreari hanketatik heldu zion gogotik.
es
Se aferr? a las piernas del inspector.
fr
Il lui agrippa les jambes :
en
He clutched the marshal about the legs.
eu
-Erruki zaitez pekatari honezaz, inspektore.
es
-Api?dese de un pobre pecador, se?or.
fr
-Ayez piti? d'un pauvre p?cheur.
en
"Have mercy on a poor sinner, man.
eu
Badakit makur jokatu dudala, baina ez naiz gizon gaiztoa.
es
Ya s? que hice mal, pero no soy un criminal.
fr
Je sais que c'est mal c'que j'ai fait, mais j'suis pas un criminel.
en
I know I did wrong, but I'm not a criminal.
eu
Honetara bultza egin didate.
es
Lo ?nico que pas? fue que me camelaron.
fr
Je me suis laiss? embobiner, c'est tout !
en
I just got talked into it.
eu
Hori da gertatu dena. Nere andregaiak beroki berria eta biontzako pisua nahi zituen.
es
Mi mujer quer?a un abrigo nuevo, estamos buscando piso para nosotros solos, pens?bamos quiz? comprar un coche.
fr
Ma femme voulait un manteau neuf, on voulait d?m?nager dans un appartement ? nous, peut-?tre m?me acheter une bagnole.
en
My woman wanted a new winter coat, we want to get a place of our own, maybe buy a car.
eu
Autoa erostea ere bai agian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tentaldian erori naiz, hori besterik ez da izan.
es
Lo ?nico que pas? es que ca? en la tentaci?n.
fr
J'ai succomb? ? la tentation, voil?...
en
I just yielded to temptation.
eu
Zeu ere beltza zara ni bezala, eta entenitu behar zenuke.
es
Usted es negro como yo, debe comprenderlo.
fr
Vous ?tes un Noir, comme moi, vous pouvez comprendre.
en
You're a coloured man like me, you ought to understand that.
eu
Beltzok jende pobrea gara oso. Non da guretzat modu onez eskuratzeko dirurik?
es
Los negros somos gente pobre, ?d?nde podemos arramblar un poco de guita?
fr
O? on va trouver du fric, nous autres Noirs ?
en
Where are we poor colored people goin' to get any money from?"
eu
Inspektoreak tira egin zion Jacksoni bestela ez bait zuen hankarik Jacksonen atzaparretatik libratuko.
es
El inspector tir? de Jackson para arrancarlo de sus pies.
fr
L'officier de police releva brutalement Jackson :
en
The marshal yanked Jackson to his feet.
eu
-Dedios! xeme, lasai e!
es
-?Co?o, t?o, tranquilo ya!
fr
-Bon Dieu, reprends-toi, petit !
en
"God damn it, get yourself together, man.
eu
Altxa eta har ezak trago bat ur.
es
Anda y toma un trago de pa?? (agua).
fr
Va boire un verre d'eau.
en
Go take a drink of water.
eu
Zer uste duk Jesukristo naizela ala?
es
?Te crees que soy Cristo o qu??
fr
Tu m'prends pour l'Enfant J?sus ou quoi ?
en
You act as if you think I'm Jesus Christ."
eu
Jackson iturrira joan eta baso bat ur hartu zuen.
es
Jackson se fue al grifo y bebi? un vaso de agua.
fr
Jackson alla ? l'?vier et but un verre d'eau.
en
Jackson went to the sink and drank a glass of water.
eu
Negar batean zegoen, ume bat bezala.
es
Lloraba como un ni?o.
fr
Il pleurait comme un gosse.
en
He was crying like a baby.
eu
-Zergatik ez zara nitaz erruki? -Jacksonek-.
es
-Podr?a tener un poco de piedad-dijo-.
fr
-Vous pourriez avoir un peu piti? !
en
"You could have a little mercy," he said.
