Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik ez zara nitaz erruki? -Jacksonek-.
es
-Podr?a tener un poco de piedad-dijo-.
fr
-Vous pourriez avoir un peu piti? !
en
"You could have a little mercy," he said.
eu
Zure bihotzean ez al da kupida arrastorik?
es
S?lo una pizca de piedad humana.
fr
La piti?, ?a soul?ve les montagnes !
en
"Just a little of the milk of human mercy.
eu
Diru guztia galdu dut tratu hau dela medio.
es
He perdido todo mi dinero en este l?o.
fr
J'ai d?j? perdu tout mon argent, dans cette affaire.
en
I've done lost all my money in this deal already.
eu
Ez al dut nahiko zigor bildu?
es
?No he recibido ya suficiente castigo?
fr
Je suis pas assez puni comme ?a ?
en
Ain't that punishment enough?
eu
Espetxera ere joan behar ote dut?
es
?Y encima he de ir a la c?rcel?
fr
Faut vraiment que j'aille en prison, en plus ?
en
Do I have to go to jail too?"
eu
-Jackson, hi ez haiz delitu bategatik espetxean sartzen dudan lehena.
es
-Jackson, no eres el primer andoba que enchiquero por tocar teclas.
fr
-Jackson, t'es pas le premier criminel que j'arr?te.
en
"Jackson, you're not the first man I've arrested for a crime.
eu
Harrapatutako tipo guztiak libratu beharko banitu, ba al dakik nola bukatuko nukeen?
es
Sup?nete que suelto a todos los que cojo.
fr
Suppose que je rel?che tous ceux que j'encage...
en
Suppose I'd let off everybody.
eu
Gosez eta miseria gorrian, xeme !
es
?Y qu? del menda, entonces?
fr
Qu'est-ce que je deviens ?
en
Where would I be then?
eu
Martxa horretan hasiz gero, laster joko nikek legearen kontra ere, eta orduan neu izango nindukek gaizkilea.
es
Que de currelo, nanay. Gasusa y miseria.
fr
Ch?meur.
en
Out of a job. Broke and hungry.
eu
Jacksonek erreparatu egin zion inspektorearen aurpegi zorrotz eta ilunari, haren begirada makur eta zitalari.
es
Pronto me tirar?a al otro lado de la ley y el chorizo ser?a yo mismo. Jackson observ? la faz dura y oscura del inspector, su mirada sucia y ruin.
fr
Le ventre et les poches vides. Et je tarde pas ? passer de l'autre c?t? de la barri?re.
en
Soon I'd be on the other side of the law, a criminal myself." Jackson looked at the marshal's hard brown face and mean, dirty eyes.
eu
Eta konturatu zen gizon hark ez zuela batere kupidarik.
es
Comprendi? que no hab?a piedad en aquel hombre.
fr
Je deviens un criminel, moi aussi.
en
He knew there was no mercy in the man.
eu
Beltza legearen alde jartzen denean, kristau karitatearen zentzu guztia galdu egiten duela pentsatzen jarri zen.
es
Acab? pensando que cuando la gente de color se apunta del lado de la ley, en seguida pierde todo sentido de caridad cristiana.
fr
? voir sa figure sombre et dure, son ?il cruel et sournois, il comprenait que ce policier ?tait inaccessible ? la piti?.
en
As soon as colored folks got on the side of the law, they lost all Christian charity, he was thinking.
eu
-Inspektore, berrehun dolar emango dizkizut, libratzen banauzu-eskaini zuen.
es
-Inspector, le pagar? doscientos d?lares si me suelta-ofreci?.
fr
-M'sieur l'officier de police, je vous paierais bien deux cents dollars, si vous laissiez tomber...
en
"Marshal, I'll pay you two hundred dollars if you let me off," he offered.
eu
Inspektoreak Jacksonen aurpegi bustia arakatu zuen.
es
El inspector escrut? el rostro h?medo de Jackson.
fr
-Jackson, je devrais pas faire ?a.
en
"Jackson, I shouldn't do this.
eu
-Jackson, ez nuke hau egin behar baina konturatu naiz zu gizon ondradua zarela eta neska horrek bide okerrera eraman zaituela.
es
-Jackson, no tendr?a que hacerlo. Pero me doy cuenta de que eres hombre honrado y que fue s?lo una chorba la que te achuch?.
fr
Mais je vois bien que t'es un brave type qui a seulement eu le tort de se laisser embobiner par une femme.
en
But I can see that you're an honest man, just led astray by a woman.
eu
Zeu ere, neu bezala, beltza zarenez, behingoagatik libratu egingo zaitut.
es
Y como eres negro igual que yo, por esta vez te voy a soltar.
fr
Et puis on est de la m?me race, alors je veux bien passer l'?ponge pour cette fois.
en
And being as you're a colored man like myself, I'm going to let you off this time.
eu
Emaidazu diru hori eta libre geratuko zara.
es
Me das ese mogoll?n y quedas libre.
fr
Tu me donnes tes deux cents, et t'es un homme libre.
en
You give me the two hundred bucks, and you're a free man."
eu
Mundu honetan berrehun dolar aurkitzeko Jacksonek zeukan modu bakarra bere nagusiari ostutzea zen.
es
La ?nica manera que ten?a Jackson de encontrar doscientos d?lares desde este lado de la tumba era sopl?ndoselos a su patr?n.
fr
Vu sa situation, Jackson ne voyait qu'un moyen de se procurer deux cents dollars : les voler ? son patron.
en
The only way Jackson could get two hundred dollars this side of the grave was to steal it from his boss.
eu
Clay jaunak beti gordetzen zituen bi edo hiru mila dolar bere kaixa fuertean.
es
El se?or Clay siempre guardaba dos o tres mil d?lares en su caja fuerte.
fr
Mr. Clay gardait toujours deux ou trois mille dollars dans son coffre.
en
Mr. Clay always kept two or three thousand dollars in his safe.
eu
Ez zuen ezerk ere gehiago penatzen Jackson, Clay jaunari ostu behar izateak baino.
es
Nada le resultaba a Jackson m?s penoso que tener que robarle al se?or Clay.
fr
Bien entendu, rien n'?tait plus p?nible ? Jackson que de voler Mr.
en
There was nothing Jackson hated worse than having to steal from Mr.
eu
Sekula santan ez zuen xentimorik ere lapurtu Jacksonek.
es
Jackson nunca hab?a robado un c?ntimo en su vida.
fr
Clay. De sa vie, il n'avait vol? de l'argent.
en
Jackson had never stolen any money in his life.
eu
Ondradua zen gizona.
es
Era un hombre honrado.
fr
Il ?tait honn?te.
en
He was an honest man.
eu
Baina ez zuen beste irtenbiderik ikusten.
es
Pero no ve?a otra soluci?n.
fr
Mais pour s'en sortir, il n'y avait pas d'autre issue.
en
But there was no other way out of this hole.
eu
-Ez daukat hemen.
es
-No los tengo aqu?.
fr
-Je les ai pas ici.
en
"I ain't got it here.
eu
Hileta-etxean daukat, lantokian.
es
Los tengo en la f?nebre donde trabajo.
fr
Ils sont aux Pompes fun?bres o? je travaille.
en
I got it at the funeral parlor where I work."
eu
-Beno, ba, beste erremediorik ez bada, neuk eramango zaitut nere autoan, Jackson.
es
-Bueno, pues si no queda m?s remedio, te llevar? all? en mis ruedas, Jackson.
fr
-Bien, dans ce cas, je t'emm?ne l?-bas en voiture.
en
"Well, that being the case, I'll drive you there in my car, Jackson.
eu
Baina hitza eman behar didazu ez didazula hanka egingo.
es
Pero tienes que darme tu palabra de honor de que no intentar?s najarte (marcharte).
fr
Mais faut que tu me donnes ta parole d'honneur que tu chercheras pas ? te sauver.
en
But you'll have to give me your word of honor you won't try to escape."
eu
-Ni ez naiz gaizkilea-Jacksonek, protestaka-.
es
-Yo no soy un criminal-protest? Jackson-.
fr
-J'suis pas un criminel ! protesta Jackson.
en
"I ain't no criminal," Jackson protested.
eu
Ez dut hanka egingo, Jainkoagatik zin egiten dizut.
es
No intentar? najarme, lo juro por Dios.
fr
J'vais pas essayer de m'sauver, j'le jure devant Dieu.
en
"I won't try to escape, I swear to God.
eu
Segundu batean hileta-etxean sartu, dirua hartu eta ekarriko dizut.
es
S?lo entrar? un momento, coger? el dinero y se lo traer?.
fr
J'vais juste entrer pour prendre l'argent et vous le rapporter.
en
I'll just go inside and get the money and bring it out to you."
eu
Inspektoreak esku-burdinak kendu zizkion Jacksoni eta keinu bat egin zion aurretik joateko.
es
El inspector liber? a Jackson de sus esposas y le hizo un gesto para que se adelantara.
fr
Le policier lui ?ta les menottes et lui fit signe de passer devant.
en
The marshal unlocked Jackson's handcuffs and motioned him ahead.
eu
Lau pisu jeitsi eta Zortzigarren Etorbidera jotzen zuen atetik irten zuten.
es
Bajaron cuatro pisos y salieron por la puerta del edificio, que daba a la Octava Avenida.
fr
Ils descendirent l'un derri?re l'autre les quatre ?tages et sortirent par la porte principale de l'immeuble, sur la Huiti?me Avenue.
en
They went down the four flights of stairs and came out on Eighth Avenue, where the apartment house fronted.
eu
Inspektoreak nahiko ondo izorratutako Ford beltz bat seinalatu zion.
es
El inspector se?al? un Ford negro bastante escacharrado.
fr
L'officier de police d?signa une Ford noire plut?t d?labr?e :
en
The marshal gestured toward a battered black Ford.
eu
-Ikusten duzun bezala, ni ere pobrea naiz, Jackson.
es
-Como ves, yo tambi?n soy pobre, Jackson.
fr
-Tu vois bien, Jackson, que je roule pas sur l'or moi non plus.
en
"You can see that I'm a poor man myself, Jackson."
eu
-Bai jauna, baina zu ez zara ni bezain pobrea, nik batere ez baino gutxiago bait daukat.
es
-S?, se?or, pero usted no es tan pobre como yo porque yo, no es que tenga nada, sino que tengo menos que nada.
fr
-Oui, m'sieur, mais vous ?tes loin d'?tre aussi fauch? que moi, parce que ma fortune elle se monte pas ? z?ro.
en
"Yes, sir, but you ain't as poor as me, because I've not only got nothing but I've got minus nothing."
eu
-Damutzeko berandu da, Jackson.
es
-Ya es demasiado tarde para que me des la paliza, Jackson.
fr
-Trop tard pour pleurer sur ton sort, Jackson.
en
"Too late to cry now, Jackson."
eu
Autora igo, 134. Kalearen hegoaldera jo, gero Lenox Etorbideko izkinaraino segi, eta azkenik H.Exodus Clay, Hileta-Etxearen aurrean aparkatu zuten. Jacksonek irten eta isilik igo zituen eskailerako harrizko mailak, harik eta maiz erabilitako alfonbra gorrira iritsi arte.
es
Subieron al coche, arrancaron con direcci?n al sur de la Calle 134, siguieron luego hasta la esquina de Lenox Avenue y al fin aparcaron frente a H. Exodus Clay, Pompas F?nebres. Jackson sali? y subi? en silencio los altos pelda?os de piedra hasta llegar a una esterilla roja y usada.
fr
Ils mont?rent dans la voiture, prirent la direction du sud vers la 134e Rue, puis de l'est vers l'angle de Lenox Avenue, pour enfin s'arr?ter devant l'Entreprise de Pompes fun?bres, H. Exodus Clay, propri?taire, Jackson gravit sans bruit le haut escalier de pierre, en prenant soin de marcher sur le linol?um rouge.
en
They climbed into the car, drove south on 134th Street, east to the corner of Lenox Avenue, and parked in front of the H. Exodus Clay Funeral Parlor. Jackson got out and went silently up the red rubber treads of the high stone steps;
eu
Antigoaleko etxea zen hura, atzetik zintzilikatutako kortinadun atea zuena. Sartu eta hil-kutxa irekietan zeuden hiru hilotz aurkitzen ziren kapila ilunaren barru aldera begiratu zuen.
es
Era una casa antigua con puerta de vidrio tras la que colgaba una cortina. Entr? y escrut? la penumbra de la capilla donde hab?a tres cuerpos expuestos dentro de ata?des abiertos.
fr
Il entra dans la vieille b?tisse par la grande porte vitr?e voil?e de rideaux et glissa un coup d'?il vers la p?nombre de la chapelle fun?raire o? trois corps ?taient expos?s dans des cercueils ouverts.
en
entered through the curtained glass doors of the old stone house, and peered into the dimly lit chapel where three bodies were on display in the open caskets.
eu
Smitty, beste txofer eta laguntzailea, zaratarik atera gabe, morreoan zebilen, emakume batekin, tertziopelo gorriz forratutako eta hil-kutxak eusteko jartzen zirenen antzekoa zen aulkitxoaren gainean.
es
Smitty, el otro empleado de la funeraria, estaba morreando a una mujer sin hacer ruido encima de una banqueta forrada de terciopelo rojo, similar a las que sosten?an los ata?des.
fr
Smitty, qui, comme Jackson, faisait office de chauffeur et d'homme ? tout faire, ?tait avec une femme qu'il carambolait sans bruit sur une banquette de velours rouge, semblable ? celles qu'on place sous les cercueils.
en
Smitty, the other chauffeur and handyman, was silently embracing a woman on one of the red, velvet-covered benches similar to the ones on which the caskets stood.
eu
Ez zen ohartu ere egin Jackson sartu zenik.
es
Ni se enter? de la entrada de Jackson.
fr
Il n'entendit pas entrer Jackson.
en
He hadn't heard Jackson enter.
eu
Jackson hanka puntetan pasa zen, eta isil-isil ate-ondoa zeharkatuz erratzak gordetzen ziren kamarotera jo zuen.
es
Jackson se alej? de puntillas, con sigilo, y cruzando el vest?bulo se dirigi? al camar?n de las escobas.
fr
Sur la pointe des pieds, Jackson traversa l'entr?e et se dirigea vers le placard ? balais.
en
Jackson tiptoed past them silently and went down the hall to the broom closet.
eu
Erratza eta hautsa kentzeko zapia hartu eta ostera, hanka puntetan, itzuli egin zen, fatxadara jotzen zuen bulegoraino.
es
Cogi? una escoba y un trapo para el polvo y regres? otra vez de puntillas al despacho que daba a la fachada.
fr
Il en sortit un chiffon ? poussi?re et un balai ? franges, puis, toujours sur la pointe des pieds, gagna le bureau donnant sur la rue.
en
He got a dust mop and cloth and tiptoed back to the office at the front.
eu
Arratsaldeko ordu horretan eta hiletarik ez bazen, Clay jaunak lokuluxka bat botatzen zuen bulegoko sofa gainean.
es
A esa hora de la tarde, cuando no se celebraban funerales, el se?or Clay hac?a una siesta en el sof? de su despacho.
fr
? cette heure-l?, quand il n'y avait pas de service fun?bre, Mr. Clay faisait la sieste sur un divan.
en
At that time of afternoon, when they didn't have a funeral, Mr. Clay took a nap on the couch in his office.
eu
Marcus, baltsamo emailea, goardian gelditzen zen.
es
Marcus, el embalsamador, quedaba de guardia.
fr
Marcus, l'embaumeur, ?tait de permanence.
en
Marcus, the embalmer, was left in charge.
eu
Dena dela, Marcus eskakeatu egiten zen eta Smallen tabernara bisitatxo bat egiten zion, 135. Kaleko eta Zazpigarren Etorbideko bide gurutzean.
es
Sin embargo, Marcus sol?a escabullirse y echar una visita al Small's bar, en el cruce de la Calle 135 y la S?ptima Avenida.
fr
Mais Marcus avait l'habitude de sortir en catimini pour se rendre au Small's, au coin de la 135e Rue et de la Septi?me Avenue, laissant ? Smitty le soin d'accueillir les familles ?plor?es.
en
But Marcus always slipped out to Small's bar, over on 135th Street and Seventh Avenue.
eu
Jacksonek isil-isilik ireki zuen Clay jaunaren bulegoko atea, eta hankapuntetan zeharkatu zuen; erratza hormaren kontra utzi eta pertsianadun pupitre zaharkitu baten aldameneko txokoan, nabarmen-nabarmen ageri zen diru kutxa beltz txikiari hautsa kentzen hasi zitzaion.
es
Jackson abri? sigilosamente la puerta del despacho del se?or Clay, lo cruz? de puntillas, apoy? la escoba en la pared y comenz? a quitar el polvo del peque?o cofre negro que destacaba en un rinc?n al lado de un anticuado pupitre de persiana.
fr
Sans bruit, Jackson ouvrit la porte de Mr. Clay, p?n?tra dans la pi?ce ? pas de loup, posa le balai contre le mur et se mit en devoir d'?pousseter le petit coffre noir qui tr?nait pr?s d'un bureau ? cylindre d?mod?.
en
Silently Jackson opened the door of Mr. Clay's office, tiptoed inside, stood the dust mop against the wall and began dusting the small black safe that sat in the corner beside an old-fashioned roll-top desk.
eu
Diru kutxa txikiaren atea ez zegoen giltza emanda.
es
La puerta del cofre no estaba cerrada con llave.
fr
La porte du coffre n'?tait pas ferm?e ? cl?.
en
The door of the safe was closed but not locked.
aurrekoa | 106 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus