Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Honekin aberastu egingo naiz.
es
Me van a convertir en un hombre rico.
fr
Avec ?a, vous allez faire fortune.
en
They're going to make me rich."
eu
Jacksonek begiak ahalik eta handien jarri zituen.
es
Jackson desorbit? la vista lo mejor posible.
fr
Jackson ?carquillait les yeux avec application.
en
Jackson stretched his eyes as wide as possible.
eu
-Urre-meategia esan duzu?
es
-?Dice usted una mina de oro?
fr
-Une mine d'or, vous dites ?
en
"A gold mine, you say?"
eu
-Hemezortzi kilateko urre-meategi puru purua, Jackson.
es
-Una aut?ntica mina de oro de dieciocho quilates, Jackson.
fr
-Une vraie mine de vrai or ? dix-huit carats, Jackson.
en
"A real eighteen-carat gold mine, Jackson.
eu
Munduaren alderdi honetako urre-meategirik aberatsena.
es
Y la mina m?s rica en esta parte del mundo.
fr
Et la plus riche qu'on ait jamais vue de ce c?t?-ci de l'Atlantique.
en
And the richest mine in this half of the world.
eu
Beltz batek aurkitu zuen eta beste beltz batek sortu du elkarte bat, meategia lantzeko. Akzioak zu eta biok bezalako beltzei baino ez zaizkie saltzen.
es
La descubri? un negro y otro negro ha formado una sociedad para explotarla. Las acciones s?lo se venden a negros como usted y como yo.
fr
C'est un homme de couleur qui l'a d?couverte, et c'est encore un Noir qui a constitu? la soci?t? pour l'exploiter.
en
A colored man discovered it, and a colored man has formed a corporation to operate it, and they're selling stock just to us colored people like you and me.
eu
Oso elkarte itxia da.
es
Es una sociedad muy restringida.
fr
Les actions ne sont vendues qu'? des Noirs, comme vous et moi.
en
It's a closed corporation.
eu
Ez duzu hoberik aurkituko.
es
No le quepa duda alguna.
fr
C'est une soci?t? tr?s ferm?e, vous pouvez me croire.
en
You can't beat that."
eu
Neskameak xerrak ekarri zituen, baina Jacksonek, janda etorri zenez, ezin izan zuen mokadurik probatu.
es
La camarera trajo los steaks pero Jackson, que ya hab?a comido poco antes, apenas pudo probar bocado.
fr
La serveuse apporta les steaks, mais Jackson, qui sortait de table, avait du mal ? avaler.
en
The waitress brought the steak dinners, but Jackson couldn't eat very much.
eu
Baina, Jackson asaldatuta zegoelako zela pentsatu zuen Gusek.
es
No obstante, Gus lo atribuy? a la sobreexcitaci?n.
fr
Gus, heureusement, attribua ce manque d'app?tit ? la surexcitation.
en
He had eaten not long before, but Gus thought it was due to excitement.
eu
-Ez asaldatu jan gabe gelditzeraino, hil egingo zara eta.
es
-No conviene que se excite tanto, que se va a quedar sin comer.
fr
-Faut pas que ?a vous coupe l'app?tit, Jackson.
en
"Don't get so excited you can't eat, Jackson.
eu
Eta hilda, dirua alferrik izango duzu.
es
No podr? aprovechar el dinero si se muere.
fr
Il ne vous profitera pas, votre fric, si vous vous laissez mourir.
en
You can't enjoy your money if you're dead."
eu
-Arrazoi duzu, baina, izan ere, pentsatzen jarria nengoen.
es
-Tiene raz?n, pero es que estaba pensando.
fr
-Vous avez raison, mais j'?tais en train de r?fl?chir...
en
"I know that's true, but I was just thinking.
eu
Gustatuko litzaidake, bai, horrelako akzioetan nere dirua inbertitzea, Parson jauna.
es
Ya me gustar?a invertir mi dinero en alguna de esas acciones, se?or Parsons.
fr
?a me dirait bien d'investir mon argent dans cette soci?t?, Mr. Parsons.
en
I sure would like to invest my money in some of those shares, Mr. Parsons."
eu
-Deitu Gus, Jackson-Gusek-. Nerekin ez ibili kunplimenduekin.
es
-Ll?meme Gus, Jackson-dijo Gus-. Conmigo no hacen falta cumplidos.
fr
-Appelez-moi Gus, Jackson, et ne me traitez pas avec tant de c?r?monies.
en
"Just call me Gus, Jackson," Gus said. "You don't have to shine up to me.
eu
Egia esatera, nik ezin dizut akziorik saldu.
es
En realidad, yo no puedo venderle ninguna acci?n.
fr
D'abord, je peux pas vous en vendre, de ces actions.
en
I can't sell you any shares.
eu
Zerbait nahi baduzu, zoaz Morgan jaunagana, bera bait da elkartea antolatu duen finantz gizona.
es
Tiene usted que entrevistarse con el se?or Morgan, el financiero que ha organizado la sociedad.
fr
Faut que vous voyiez Mr. Morgan, le commanditaire qui monte la soci?t?.
en
You have to see Mr. Morgan, the financier who's organizing the corporation.
eu
Hark saltzen ditu jabetza-tituluak.
es
?l es quien vende los t?tulos.
fr
C'est lui qui vend les parts.
en
He's the man who sells the stock.
eu
Nik egin dezakedan gauza bakarra, zu hari gomendatzea da.
es
Lo ?nico que puedo hacer es recomendarle a usted.
fr
Moi, je peux juste vous recommander.
en
All I can do is recommend you.
eu
Baina, elkarteko akziodun izatea merezi ez duzula, hark uste badu, ez dizu akzio granorik salduko.
es
Si ellos creen que usted no merece convertirse en accionista de la sociedad, no le vender?n ninguna acci?n.
fr
Et si ces gens-l? estiment que vous n'?tes pas digne de poss?der des actions, il refusera de vous en c?der, c'est certain.
en
If they don't think you're worthy to own stock in the corporation, he won't sell you any.
eu
Horretan egon seguru. Morgan jaunak akziodunak izateko jende prestua besterik ez du nahi:
es
Puede estar seguro. El se?or Morgan s?lo quiere gente respetable a la hora de repartir las acciones de la sociedad.
fr
Il tient ? ce que les actionnaires de la soci?t? soient des gens parfaitement honorables.
en
You can bet on that. He only wants respectable people to own shares in his corporation."
eu
-Gomendatuko al nauzu, Gus?
es
-?Me recomendar?, Gus?
fr
-Allons, Gus, vous direz bien une bonne parole pour moi, hein ?
en
"Will you recommend me, Gus?
eu
Nitaz zalantzaren bat bazenu, nere eliz-artzaiaren eskutitza ekarriko dizut.
es
Si tiene alguna duda sobre m?, puedo conseguir una carta de mi pastor.
fr
Maintenant, si vous avez des doutes quant ? mon honorabilit?, je peux vous avoir une lettre de mon pasteur.
en
If you have any doubts about me, I can get a letter from my minister."
eu
-Ez da beharrezkoa, Jackson.
es
-No vale la pena, Jackson.
fr
-Inutile, Jackson.
en
"That won't be necessary, Jackson.
eu
Zierto nago, herritar zuzen eta zintzoa zarela zu.
es
Estoy convencido de que es usted un ciudadano recto y honrado.
fr
Je suis convaincu que vous ?tes un brave et honn?te gar?on.
en
I can tell that you are an honest upright citizen.
eu
Eta horretan, nahiko zuzen ibiltzen naiz nere hurkoen izaerari tankera emateko garaian.
es
Me considero con bastante acierto para juzgar a mis semejantes.
fr
Je me flatte d'?tre bon juge en ce qui concerne mes semblables.
en
I pride myself on being a good judge of character.
eu
Nere negozio lanetan, pisu-salmentan alegia, tentuz ibili behar duzu okerrik gabe hurkoei tankera hartzeko, bestela ez duzu negozioan luze iraungo.
es
En mi negocio, el negocio de las inmobiliarias, se requiere mucho tino para juzgar a los semejantes, de lo contrario uno no dura mucho en el negocio.
fr
Dans mon m?tier d'agent immobilier, on doit ?tre psychologue, sans quoi on ne reste pas longtemps dans la partie.
en
A man in my business-the real-estate business-has got to be a good judge of character or he won't be in business long.
eu
Zenbat inbertitu nahi zenuke, Jackson?
es
?Cu?nto desea invertir, Jackson?
fr
Vous voulez mettre combien dans l'affaire ?
en
How much do you want to invest, Jackson?"
eu
-Denak batean-Jacksonek-.
es
-Todo-dijo Jackson-.
fr
-Tout ce que j'ai, r?pondit Jackson.
en
"All of it," Jackson said.
eu
Dauzkadan hamar mila dolarrak.
es
Los diez mil d?lares.
fr
Dix mille dollars.
en
"The whole ten thousand."
eu
-Horrela bada, oraintxe bertan lagunduko zaitut, Morgan jauna ikustera joateko.
es
-En tal caso, le acompa?o ahora mismo a ver al se?or Morgan.
fr
-En ce cas, je vous emm?ne tout de suite chez Mr. Morgan.
en
"In that case I'll take you to see Mr. Morgan right now.
eu
Gaur gau osoan ibiliko da lanean, hiri honetan egindako salmenta guztien kontuak egin eta bihar goizean Filadelfiara joan ahal izateko, hango herritarrek ere akzioak erosteko aukera izan dezaten.
es
Hoy estar?n trabajando toda la noche, sacando el balance de las operaciones realizadas aqu? para poder marcharse ma?ana a Philadelfia y permitir que unos cuantos buenos ciudadanos de all? tambi?n puedan comprar acciones.
fr
Il doit travailler toute la nuit avec les autres ? dresser le bilan des op?rations r?alis?es ici, car il compte partir d?s demain ? Philadelphie pour faire profiter de l'aubaine quelques braves gens de l?-bas.
en
They'll be working all night tonight, clearing up business here so tomorrow they can go on to Philadelphia and let a few good citizens there buy shares too.
eu
Lurralde osoko probetxuzko beltz jendeari irabazietan parte hartzeko aukera ematea bait da Morgan jaunaren nahia.
es
El se?or Morgan pretende que los negros de val?a de todo el pa?s tengan la oportunidad de participar en los beneficios de la mina.
fr
L'id?e, c'est d'offrir une chance de participer aux b?n?fices de la mine aux bons citoyens de couleur, dans tout le pays.
en
They want to give worthy colored people from all over the country a chance to share in the profits that will come from this mine."
eu
-Ulertzen dut-Jacksonek.
es
-Entiendo-dijo Jackson.
fr
-Je comprends, dit Jackson.
en
"I can understand that," Jackson said.
eu
Palm Cafe-tik irten zutenean, lehenago hurbildu zitzaien Karitateko Ahizpa bera pasa zitzaien albotik, eta kupidazko irribarre batez jiratu zen.
es
Cuando salieron del Palm Caf?, la misma hermana de la caridad que antes se les hab?a acercado pas? por su lado y luego se dio media vuelta dirigi?ndoles una sonrisa piadosa.
fr
Quand ils quitt?rent le Palm Caf?, la m?me s?ur de la mis?ricorde qui les avait accost?s ? leur arriv?e les d?passa, tra?nant la jambe, puis se retourna pour leur adresser un sourire d?vot.
en
When they left the Palm Caf? the same Sister of Mercy who had accosted them before was shuffling past, and turned to give them a saintly smile.
eu
-Limosnatxo bat Jainkoaren izenean.
es
-Una limosna para el Se?or.
fr
-Donnez au Seigneur, donnez ? ses pauvres.
en
"Give to the Lawd.
eu
Limosnatxo bat pobreontzat.
es
Una limosna para los pobres.
fr
Que le chemin qui vous conduit au ciel soit pav? de g?n?reuses aum?nes.
en
Give to the poor.
eu
Eman karitatezko limosna eta zerua irabaziko duzue.
es
Allanad el camino que os lleva al cielo con ?bolos caritativos.
fr
N'oubliez pas les malheureux.
en
Pave your way to heaven with charitable coins.
eu
Gogoan izan sufrimenduan dabiltzanak! Gus dolar erdiko beste txanpon bat bilatzen hasi zen.
es
Acordaos de los que sufren. Gus busc? otra moneda de medio d?lar.
fr
Gus p?cha au fond de sa poche une nouvelle pi?ce de cinquante cents.
en
Think of the unfortunate." Gus fished out another half-dollar.
eu
-Badut, Jackson.
es
-Yo llevo, Jackson.
fr
-J'ai ce qu'il faut, Jackson, dit-il.
en
"I got it, Jackson."
eu
-Anaia, Ahizpa Gabrielen bedeinkapena lagun dakizula.
es
-Hermano, que la bendici?n de la hermana Gabriel te acompa?e.
fr
-Mon fr?re, vous avez la b?n?diction de s?ur Gabrielle, dit la s?ur...
en
"Sister Gabriel blesses you, brother.
eu
"Eta profeten Jaunak bere aingerua bidali zuen handik luze gabe, zer gertatuko zen haren jarraitzaileei adierazteko.
es
"Y el Se?or de los profetas mand? a su ?ngel para revelar a sus servidores qu? hechos deber?an suceder al poco tiempo.
fr
" Et le Seigneur des Esprits des proph?tes a envoy? son ange pour r?v?ler ? ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
en
'And the Lord of the spirits of the prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
eu
Entzun adi adi, garaia ziztu bizian dator-eta!
es
Y prestad atenci?n, veloces nos acercamos.
fr
Et je vous le dis, nous arriverons sans retard.
en
And behold, we come quickly.
eu
Zorionekoak profeta-hitza entzunen duten haiek!"
es
Bienaventurados aquellos que escuchan la palabra prof?tica."
fr
B?ni soit celui qui entend la parole du proph?te.
en
Blessed is he that keepeth the word of the prophecy.' "
eu
Gusek alde egin zuen, egon ezinda.
es
Gus se alej?, impaciente.
fr
Gus s'?carta, impatient?.
en
Gus turned away impatiently.
eu
Goldyk begi-keinua bota zion Jacksoni eta ezpainetan hitz hauek markatu zituen:
es
Goldy le gui?? un ojo a Jackson y form? con los labios las siguientes palabras:
fr
Goldy fit un clin d'?il ? Jackson et, de ses l?vres, forma les mots :
en
Goldy winked at Jackson and formed words with his lips.
eu
-Harrapatu al duk, xeme?
es
-?Me calaste, t?o?
fr
-T'as pig?, fr?rot ?
en
"You dig me, Bruzz?"
eu
-Amen-Jacksonek.
es
-Am?n-dijo Jackson.
fr
-Amen, r?pondit Jackson.
en
"Amen," Jackson said.
eu
-Ez naiz batere fido, moja alu hauekin-Gusek, Jackson haren autora eramanez-.
es
-No me f?o un pelo de todas esas monjas-dijo Gus mientras llevaba a Jackson hacia su coche-.
fr
-Je me m?fie de ces bonnes s?urs, dit Gus, tout en entra?nant Jackson vers la voiture.
en
"I'm suspicious about those nuns," Gus said as he led Jackson toward his car.
eu
Zuri ez al zaizu inoiz burutik pasa, denak klan batean elkar hartuta daudenik!
es
?Nunca se le ha ocurrido pensar que tal vez forman un clan organizado?
fr
Il ne vous est jamais venu ? l'id?e qu'elles pourraient faire partie d'une bande organis?e ?
en
"Has it ever occurred to you that they might be working a racket?"
