Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
"Belarririk duenak, entzun dezala Izpirituaren hitza".
es
Que aquel que tenga o?dos, escuche atento las palabras del Esp?ritu.
fr
Que celui qui a des oreilles entende les paroles de l'Esprit.
en
" 'He that hath an ear, let him hear what the Spirit sayeth.' "
eu
-Amen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek.
es
-Am?n-dijo Jackson.
fr
-Amen, r?pondit Jackson.
en
"Amen," Jackson said.
eu
Zazpigarren Etorbidera iritsi baino lehentxeago, desbideratu egin ziren Palm Cafe-n sartzeko.
es
Poco antes de llegar a la S?ptima Avenida, se desviaron para entraren el Palm Caf?.
fr
Non loin du croisement de la Septi?me Avenue, ils obliqu?rent vers l'entr?e du Palm Caf?.
en
Near the intersection of Seventh Avenue they turned into the Palm Caf?.
eu
Barmanek jaka txiki zuri almidonatuak zituzten soinean eta mahai eta erreserbatuen ardura zeukaten neskame luzeek uniforme berde eta horia, eta berauen uniforme azpitik, bere kanela koloreko azal hura nabarmen-nabarmen.
es
Los barman vest?an chaquetillas blancas almidonadas y las camareras encargadas de mesas y reservados llevaban uniformes verde y amarillo bajo los que destacaba una piel canela intenso.
fr
Les barmen y officiaient en veste blanche amidonn?e et les serveuses, ? la peau couleur de banane m?re, y ondoyaient parmi les tables et autour des box, en uniforme vert et jaune.
en
The bartenders wore starched white jackets, and the high-yellow waitresses plying between the tables and booths were dressed in green-and-yellow uniforms.
eu
Beren maltzurkeriatik bizi ziren betiko espabilatuak ziren hango bezeroak:
es
Desde una peque?a tarima, tres m?sicos tocaban ritmos r?pidos.
fr
Sur une petite estrade, un trio jouait sur des rythmes hot.
en
A three-piece combo beat out hot rhythms on the raised bandstand.
eu
Harlemgo koipe-emaileak, ilaje zapal eta distiratsukoak, eta dotorezia finez jantzita beren printzesen soineko estuko koristen edo modeloen ondoan jarriak-ofizioa zen gutxiena-; bitxi merkeen distira ?abarra zabaltzen zutenak, beren begi ilun eta makilatuekin, beren atzazal gorri eta distiranteekin, irribarre egitean perlaren pareko ziren hortz zuriak ezpain purpuren artean erakusten zituztenak, diruz eros daitekeen berotasunezko zirrara bistan jartzen zutenak.
es
La clientela estaba formada por los vivales de turno que viv?an de su astucia, los zalameros especuladores de Harlem, de reluciente y aplastada cabellera y vestidos con suave elegancia, junto a sus princesas de ce?ida vestimenta, coristas o modelos-el oficio era lo de menos-, rutilantes con su iridiscente bisuter?a, sus miradas oscuras y maquilladas, sus u?as rojas y fulgurantes, sus sonrisas que descubr?an unos dientes blancos como perlas entre labios de p?rpura, sus gestos excitantes entregados a todo el ardor que pudiera pagarse con dinero.
fr
C'?tait le rendez-vous de joyeux drilles de Harlem, qui vivaient de leur astuce, l'?il affable, le cheveu liss? et gomin?, l'?l?gance suave, accompagn?s de leurs panth?res moul?es dans des fourreaux, danseuses de music-hall ou top models-ce qui dit tout, et rien-flamboyant des feux de leurs bijoux en toc, roulant des yeux sombres soulign?s au rimmel, rutilant de leurs ongles carmin?s, souriant de toutes leurs dents ?clatantes, de leurs l?vres de pourpre, et exhibant les plaisirs grisants que l'argent peut offrir.
en
The customers were the hepped-cats who lived by their wits-smooth Harlem hustlers with shiny straightened hair, dressed in lurid elegance, along with their tightly draped queens, chorus girls and models-which meant anything-sparkling with iridescent glass jewelry, rolling dark mascaraed eyes, flashing crimson fingernails, smiling with pearl-white teeth encircled by purple-red lips, exhibiting the hot excitement that money could buy.
eu
Gusek barraraino egin zuen bidea eta tokia gorde zion Jacksoni.
es
Gus se abri? paso hasta la barra y le hizo sitio a Jackson.
fr
Gus se fraya un chemin vers le bar, et se poussa pour faire place ? Jackson.
en
Gus pushed to the bar and drew Jackson in beside him.
eu
-Hauxe da nik gustoko izan ohi dudan tokia-zioen-. Kultura dut atsegin.
es
-Esta es la clase de local que me gusta-dijo-. Me gusta un ambiente cultivado.
fr
-Voil? une bo?te comme je les aime, d?clara-t-il.
en
"This is the kind of place I like," he said. "I like culture.
eu
Janari finak. Ardo berezia.
es
Comer bien. Vinos a?ejos.
fr
J'appr?cie une ambiance cultiv?e...
en
Good food. Fine wine.
eu
Dirututako gizonak. Neska ederrak. Giro kosmopolita.
es
Hombres pr?speros. Mujeres guapas. Atm?sfera cosmopolita.
fr
bonne ch?re, bons vins, client?le distingu?e, femmes ravissantes, atmosph?re cosmopolite...
en
Prosperous men. Beautiful women. Cosmopolitan atmosphere.
eu
Arazo bakarra zera da, guzti honek dirua balio izaten duela. Dirua, Jackson.
es
El ?nico problema es que esto cuesta dinero, Jackson, dinero.
fr
Le seul ennui, Jackson, c'est que ?a co?te de l'argent.
en
Only trouble is, it takes money, Jackson, money."
eu
-Beno, ba, nik badaukat dirua. Jacksonek, barmanari keinu eginez-.
es
-Bueno, pues yo llevo dinero-dijo Jackson haciendo una se?a al barman-.
fr
-Eh bien, j'ai ce qu'il faut, dit Jackson en faisant signe au barman.
en
"Well, I got the money," Jackson said, beckoning to the bartender.
eu
Zer hartu behar duzu?
es
?Qu? quiere tomar?
fr
Qu'est-ce que vous prenez ?
en
"What are you drinking?"
eu
Biek whisky bana eskatu zuten.
es
Los dos pidieron whisky.
fr
Tous deux command?rent un whisky.
en
Both ordered Scotch.
eu
Orduan Gusek: -Ez da klase horretako dirua, Jackson.
es
Entonces Gus dijo: -No esa clase de dinero, Jackson.
fr
-Quand je dis argent, je ne parle pas le m?me langage que vous.
en
Then Gus said, "Not your kind of money, Jackson.
eu
Zuk ez daukazu era honetako bizimodua eramateko adina diru.
es
Usted no lleva dinero suficiente para mantener este tipo de vida.
fr
Vous n'en avez pas assez pour mener un train pareil.
en
You haven't got enough money to keep up this kind of life.
eu
Ni benetako diruaz ari naiz.
es
Yo me refiero a dinero del bueno.
fr
Je parle, moi, de la grosse galette...
en
I mean real money.
eu
Zuk diru mordoska hori gordetzen duzu.
es
Lo suyo no pasa de ser calderilla.
fr
Tenez, cette somme que vous avez l?...
en
You take your little money.
eu
Eta kontuz ibiltzen ez bazara, sei hilabete barru bat ere gabe geldituko zara.
es
Si no anda con cuidado, dentro de seis meses se le habr? evaporado.
fr
si vous ne faites pas attention, dans six mois il n'en restera plus.
en
If you're not careful it'll be gone inside of six months.
eu
Ni, ordea, amaierarik ez duen diruaz ari naiz.
es
Le estoy hablando de un dinero que nunca se acaba.
fr
Moi, je vous parle d'un paquet de fric qu'on a pas assez de sa vie pour d?penser.
en
What I mean is money that don't have any end."
eu
-Bai, ulertzen dizut-Jacksonek-.
es
-No, si ya le entiendo-dijo Jackson-.
fr
-Oui, je vois ce que vous voulez dire, opina Jackson.
en
"I know what you mean," Jackson said.
eu
Nere emazteak larruzko berokia erosten badu eta nik zenbait traje berri, eta auto berri bat, biontzako, Buick bat edo, diruz seko baraurik geldituko garela, alegia.
es
Cuando mi se?ora se haya comprado un abrigo de pieles y yo me haya provisto de unos cuantos trajes nuevos y hayamos adquirido un coche, un Buick o algo as?, habremos quedado exprimidos.
fr
?videmment, quand ma dame se sera achet? un manteau de fourrure, moi quelques bricoles pour m'habiller, et qu'on se sera pay? notre voiture-une Buick, peut-?tre bien-on n'aura plus un sous.
en
"As soon as my woman buys herself a fur coat and I get myself some new clothes and we get ourselves a car, a Buick or something like that, we'll be stone broke.
eu
Baina non da etengabe dirua irabazteko gauza den ama-semea?
es
?Pero d?nde est? el guapo que dispone de dinero sin parar?
fr
Mais o? voulez-vous qu'on ramasse un paquet dont on voit pas la fin ?
en
But where's a man going to get money that don't have any end?"
eu
-Jackson, pertsona jatorra zarela iruditzen zait.
es
-Jackson, me da la impresi?n de que es usted una persona honrada.
fr
-Jackson, vous me faites l'effet d'?tre un honn?te homme.
en
"Jackson, you impress me as being an honest man."
eu
-Jator jokatzen saiatzen nahiz, askotan jator izatetik irabazi handirik ateratzen ez bada ere!
es
-Procuro serlo, aunque la honradez no siempre rinde.
fr
-Je m'efforce de l'?tre, mais l'honn?tet?, ?a ne paie pas toujours.
en
"I try to be, but honesty don't always pay."
eu
-Ateratzen da, bai.
es
-S? rinde, Jackson.
fr
-Que si, Jackson.
en
"Yes, it does, Jackson.
eu
Jatortasunari irabazpidea nola atera da kontua.
es
Lo ?nico que necesita es conocer el modo de que rinda.
fr
Mais il faut savoir la faire payer.
en
You've just got to know how to make it pay."
eu
-Gustatuko litzaidake kontu hori jakitea.
es
-Ya me gustar?a conocerlo, ya.
fr
-Je voudrais bien...
en
"I sure wish I knew."
eu
-Jackson, gogoa eta dena ematen dit zu neurekin batera diru-iturri on batean sartzeko.
es
-Jackson, me entran ganas de meterle en algo bueno.
fr
-Jackson, j'ai bien envie de vous mettre dans un coup vraiment int?ressant.
en
"Jackson, I've a good mind to let you in on something good.
eu
Diru-dirua lortuko zenuke. Lehen esan dizudan klase horretakoa.
es
Un asunto que le ha de producir dinero del bueno. La clase de dinero a que antes me refer?a.
fr
Une affaire qui vous rapporterait du fric, mais alors ce qui s'appelle du fric !
en
A deal that will make you some real money. The kind of money I'm talking about.
eu
Baina gauza bat jakin nahi nuke ziur: isilik gordetzeko gauza izango zarela, alegia.
es
S?lo quiero estar seguro de una cosa, que es que puedo fiarme de su mutismo.
fr
Seulement l?, il faut que je sois s?r que vous n'en direz rien ? personne.
en
The only thing is, I've got to be sure I can trust you to keep quiet about it."
eu
-Bai, gizona, alde horretatik egon zaitez lasai.
es
-Oh, claro qu? puede fiarse.
fr
-Oh ! je suis capable de me taire.
en
"Oh, I can keep quiet.
eu
Diru-dirua lortzearren, jendeak "ostra-ahoa" izenez deitzeraino mututuko nintzateke.
es
Si hay alguna manera de conseguir dinero del bueno, voy a quedarme tan mudo que la gente me llamar? ostra.
fr
S'il existe un moyen de ramasser le gros, gros paquet, je saurai si bien me taire qu'on m'appellera la carpe.
en
If there's any way I can make some real money I can keep so quiet they'll call me oyster-mouth."
eu
-Ea, ba, Jackson, goazen han barrenean eseritzera lasai lasai hitz egiteko-bota zuen Gusek derrepente, Jacksoni besotik eutsiz eta aparte zegoen mahairaino eramanez-.
es
-Venga, Jackson, vamos a sentarnos all? al fondo para poder hablar en paz-dijo Gus de repente, asiendo a Jackson por el brazo y conduci?ndolo a una mesa retirada-.
fr
-Allez, Jackson, on va se mettre l?-bas au fond, pour causer tranquilles, proposa brusquement Gus, qui saisit Jackson par le bras et l'entra?na vers une table ? l'?cart.
en
"Come on, Jackson, let's go back here where we can talk privately," Gus said suddenly, taking Jackson by the arm and steering him to a table in the rear.
eu
Afaltzera gonbidatzen zaitut eta neskameak nota hartu eta gero, gauza bat erakutsiko dizut.
es
Le invito a cenar y cuando la chica nos haya tomado nota, le ense?ar? una cosa.
fr
Je vous offre ? d?ner, et d?s que la petite aura pris la commande, je m'en vais vous montrer quelque chose.
en
"I'm going to buy you a dinner and as soon as this girl takes our order I'm going to show you something."
eu
Neskamea etorri eta mahai ondoan gelditu zen, bestaldera begiratuz.
es
La camarera se acerc? y permaneci? junto a la mesa, mirando en otra direcci?n.
fr
La serveuse vint se planter devant la table, les yeux ailleurs.
en
The waitress came over and stood beside their table, looking off in another direction.
eu
-Zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Guri nota hartzera etorri zara edo gu mahatik altxa eta aldegiteko itxoiten zaude? -Gusek, galde.
es
-?Est? esperando para tomarnos nota o s?lo espera que nos levantemos y nos vayamos? -pregunt? Gus.
fr
-Vous attendez nos ordres, ou vous attendez qu'on foute le camp ?
en
"Are you waiting on us or just waiting on us to get up and leave?" Gus asked.
eu
Neskameak, mespretxuzko begirada bota zion.
es
La chica le dirigi? una mirada de desd?n.
fr
lui demanda Gus.
en
She gave him a scornful look.
eu
-Zer nahi duzun esaten badidazu, ekarriko dizut.
es
-Si dice lo que quiere, se lo traemos.
fr
-Faites votre commande et vous serez servi.
en
"Just state your order and we'll fill it."
eu
Gusek gogotik aztertu zuen neska, oinetatik hasita.
es
Gus la examin? de arriba abajo, empezando por los pies.
fr
Gus l'examina de bas en haut, en commen?ant par les pieds.
en
Gus looked her over, beginning at her feet.
eu
-Ekarri xerra batzuk, txiki! Eta ez al dira zu bezain lehorrak egongo!
es
-Nos va a traer unos steaks, encanto, y supongo que no estar?n tan secos como usted, y a ver si cambia de modales.
fr
-Vous nous apporterez des steaks, ma jolie. Et t?chez qu'ils soient moins coriaces que vous.
en
"Bring us some steaks, girlie, and be sure they're not as tough as you are, and take the lip away."
eu
Ea hobeto tratatzen duzun jendea!
es
 
fr
Je vous prierai aussi de changer un peu vos fa?ons !
en
 
eu
-Bi xerra-esan zuen neskak haserre, uso tximista aldegin baino lehen.
es
-Dos steaks-dijo la chica con irritaci?n antes de salir disparada.
fr
-Deux steaks, r?p?ta la fille d'une voix irrit?e, en pivotant sur ses talons.
en
"Two steak dinners," she said angrily, switching away.
eu
-Hurbildu gehiago-Gusek Jacksoni, urre koloreko zigiluak eta latinezko esaerak zituen agiri sorta patrikatik ateraz.
es
-Ac?rquese por aqu?-le dijo Gus a Jackson, sac?ndose del bolsillo interior un legajo de certificados que luc?an sellos dorados e inscripciones en lat?n.
fr
-Penchez-vous par l?, dit Gus ? Jackson. Il tira d'une poche int?rieure une liasse de titres d'actions, orn?s de sceaux dor?s et de formules en latin.
en
"Lean this way," Gus said to Jackson, and drew a sheaf of stock certificates decorated with gold seals and Latin scripts from his inside coat pocket.
eu
Paper meta hura mahai ertzean zabaldu zuen, Jacksonek hobeto erreparatzeko.
es
Despleg? todo ese papeleo sobre el borde de la mesa para que Jackson pudiera fijarse mejor.
fr
Il les d?plia sous le rebord de la table pour les montrer ? Jackson.
en
He spread them out beneath the edge of the table for Jackson to get a better view.
eu
-Ikusten duzu hau Jackson?
es
-?Ve esto, Jackson?
fr
-Voyez un peu, Jackson...
en
"You see these, Jackson?
eu
Mexikoko urre meategi bateko akzioak dira.
es
Son acciones de una mina de oro mejicana.
fr
ce sont les actions d'une mine d'or, au Mexique.
en
They're shares in a Mexican gold mine.
eu
Honekin aberastu egingo naiz.
es
Me van a convertir en un hombre rico.
fr
Avec ?a, vous allez faire fortune.
en
They're going to make me rich."
