Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Imabelleren aurpegia da.
es
Era el rostro de Imabelle.
fr
Imabelle.
en
It was Imabelle's face.
eu
Jacksonen begiei erreparatu die zuzen zuzen.
es
Mir? fijamente a los ojos de Jackson.
fr
Elle regardait Jackson fixement, sans ciller et ses l?vres formaient les mots :
en
She was looking steadily into Jackson's eyes.
eu
Imabelleren ezpainak hitz hauek markatu dituzte: "Jo eta akaatu ezak, maitea.
es
Sus labios formaron las palabras: "Anda y m?talo, cheli.
fr
" Vas-y, et tue-le, p'tit p?re.
en
Her lips formed the words, "Come on in and kill him, Daddy.
eu
Hirea nauk".
es
Soy tuya."
fr
Je suis ? toi.
en
I'm all yours."
eu
Gero atzeraka jo du, barrura sartzeko Jacksoni tokia eginez.
es
Luego retrocedi?, dejando espacio para que entrara.
fr
" Puis elle recula d'un pas pour le laisser entrer.
en
Then she stepped back, making space for him to enter.
eu
Hitz horiek zirrarak jota utzi zuten Jackson.
es
Esas palabras emocionaron a Jackson.
fr
Jackson fut choqu? par cette injonction muette.
en
Her words shocked Jackson.
eu
Uste gabe, aitaren egin zuen.
es
Involuntariamente se santigu?.
fr
Machinalement, il se signa.
en
He crossed himself involuntarily.
eu
Saiatu zen erantzuten baina ezin zuen asmatu hitzik esaten.
es
Quiso contestar pero no pudo empujar la voz.
fr
Il voulut r?pondre, mais sa voix ?tait comme d?samorc?e.
en
He wanted to speak to her but he couldn't get the handle to his voice.
eu
Erreguka begiratu zion neskari, saiatu zen listua irensten baina ezin izan zuen. Orduan, gelan sartu zen.
es
La mir? implorante, intent? tragar saliva y no lo consigui?, entonces entr? en la barraca.
fr
Il jeta ? Imabelle un regard implorant, essaya en vain d'avaler sa salive et p?n?tra dans la cabane.
en
He looked at her pleadingly, tried to swallow and couldn't make it, then stepped into the room.
eu
Txabolak gela bakar bat zeukan, gutxi gora behera bi auto sartzeko garajearen zabalerakoa.
es
La barraca dispon?a de una sola habitaci?n, tan ancha como un garaje de dos plazas.
fr
Elle ne comportait qu'une seule pi?ce, de la taille d'un garage deux places.
en
It was a single room, about the size of a two-car garage.
eu
Bi leiho itxiak zituen alde banatan eta beste ate bat barrenkaldean, giltzez eta krisketaz itxia.
es
Ten?a dos ventanas cerradas a cada lado y otra puerta al fondo, con llave y cerrojo echados.
fr
De chaque c?t?, il y avait deux fen?tres aux volets clos et, au fond, une autre porte verrouill?e.
en
There were two shuttered windows on each side and another door at the rear, which was locked and bolted.
eu
Ibai ondoan izandako enpresa bateko enkargatu edo kronometratzaile baten bulegoa izango zen lehen.
es
Deb?a de haber servido como oficina de alg?n capataz o de alg?n cronometrador de cualquier empresa que trabajara en el r?o.
fr
On aurait dit le bureau d'un chef de chantier ou la cabine de pointage d'une entreprise riveraine, install? l? pour la dur?e des travaux.
en
It might have been a foreman's office or a timekeeper's bureau for some firm operating on the river.
eu
Barrenkaldeko ate ondoan bulego-mahai ikaragarri bat eta aulki jiragarria zeuden.
es
Junto a la puerta trasera hab?a una gran mesa de despacho y un sill?n giratorio.
fr
Pr?s de la porte du fond, une table-bureau et un fauteuil pivotant semblaient avoir ?t? laiss?s pour compte par les anciens occupants.
en
To one side of the rear door were a large flat-topped desk and a swivel chair.
eu
Honez gain, baitere, beste bi aulki merke, bigungarridunak; beste hiru aulki, zurezkoak, bizkarralde zuzenekoak; zutikako hautsontziak;
es
 
fr
 
en
 
eu
koktel-mahaia, kristalezko gainarekin; latoizko fitxategi bat eta, bazter batean, kartoizko kaixa fuerte faltsu bat, lona beltz batez estalita, erditzal hartan kaixa irekitzeko diskoa erdizka baino ikusten uzten ez zuen lonaz, hain zuzen ere, iruzurgile bandak, gelari erantsia, bistan zegoenez.
es
Hab?a adem?s otros dos sillones, de mala calidad y forrados, tres sillas de madera con el respaldo recto, ceniceros de pie, una mesa de cocktail con superficie de vidrio, un fichero de lat?n y, en un rinc?n, una falsa caja fuerte de cart?n cubierta por una lona negra que con la penumbra s?lo permit?a distinguir a medias el disco para abrirla.
fr
Il y avait encore deux fauteuils rembourr?s bon march?, trois chaises en bois, ? dossier droit, des cendriers ? pied, une table ? cocktail ? plateau de verre, un classeur en fer-blanc et, dans un angle de la pi?ce, un coffre-fort factice en carton, recouvert ? mi-hauteur d'une toile noire, afin que seule la moiti? inf?rieure de la serrure ? combinaison soit visible dans la p?nombre.
en
Two cheap overstuffed chairs, three straight-backed wooden chairs, ashstands, a glass-topped cocktail table, a tin filing-cabinet, and a phony cardboard safe covered with black canvas so that only the bottom half of the dial could be distinguished in the dim light in the corner, had obviously been added as props by the confidence gang.
eu
Hori guztia, dotorezia eta oparotasun giro bate itxura eman asmoz, ziria sartu bitartean koitaduak txundituta uzteko.
es
Era obvio que la banda hab?a a?adido todos esos accesorios con la intenci?n de crear un ambiente de lujo y confort que impresionara a los incautos para timarlos mejor.
fr
Ces accessoires avaient sans doute ?t? ajout?s par les aigrefins, afin de cr?er une ambiance de confort luxueux, propre ? impressionner le pigeon ? plumer.
en
This was to create an atmosphere of luxuriousness and comfort to impress the suckers while they were being trimmed.
eu
Bi besaulkien tartean zutik zegoen lanpara batetik, sabaian zegoen esfera batetik eta bulegoko mahaian kokaturik zegoen pantaila berde batetik zetorren argia.
es
La luz proced?a de una l?mpara de pie situada entre los sillones, de una esfera blanca en el techo y de otra l?mpara con pantalla verde colocada sobre la mesa de despacho.
fr
En guise d'?clairage, un lampadaire plant? entre les deux fauteuils, un plafonnier-globe et une lampe de bureau ? abat-jour vert.
en
Light came from a floor lamp between the armchairs, a ceiling lamp in a glass globe, and a green shaded desk-lamp.
eu
Imabelleren atzean, mahaiaren atzekaldean eserita, Hank zegoela erreparatu zuen Jacksonek. Haren aurpegi beltzaranak hilotzaren ikutu bat zeukan, pantaila berdeko lanpararen distirapean.
es
Jackson advirti? que, detr?s de Imabelle, se hallaba Hank sentado a la mesa. Su rostro amarillo ten?a un tinte cadav?rico bajo el fulgor de la l?mpara de pantalla verde.
fr
Derri?re Imabelle, Jackson aper?ut Hank, install? au bureau. Son visage jaune paraissait cadav?rique sous le faisceau vert de la lampe.
en
Looking past Imabelle, Jackson saw Hank sitting behind the desk, his yellow face looking corpse-like in the green upper glow from the desk-lamp.
eu
Jodie aulkitxo tolestagarri batean zegoen eserita, barrenkaldeko ate ondoan. Bota altu kordoidunak eta esploratzaile trajea zituen jantzita.
es
Jodie ocupaba una sillita plegable junto a la puerta trasera. Llevaba botas altas de cordones y traje de explorador.
fr
Jodie, qui occupait un pliant pr?s de la porte du fond, portait des chaussures montantes ? lacets et un bleu.
en
Jodie sat on a campstool beside the back door, dressed in high laced boots and dungarees.
eu
Haren ile zapalak, hautsaren gris kolorea zeukan.
es
Su pelo aplastado estaba gris de polvo.
fr
Ses cheveux aplatis ?taient gris de poussi?re.
en
His straightened hair was gray with dust.
eu
Asto ihar bat besterik ez zuen behar, urre pepitaz betetako zakua kargatuta menditik etorri berria zelako itxura emateko.
es
S?lo le faltaba un asno esmirriado para dar la impresi?n de que acababa de llegar de la monta?a con un cargamento de pepitas de oro.
fr
Il ne lui manquait qu'un vieil ?ne galeux pour donner l'illusion qu'il venait de descendre de ses sentiers de la montagne, avec un chargement de p?pites.
en
All he needed was a scabby burro to give the illusion of coming down a mountain trail loaded with gold nuggets.
eu
Slim bizkarralde zuzeneko beste aulki batean zegoen eserita, bulego-mahaiaren alboko hormaren kontra, eta hirugarren kategoriako beldurrezko pelikuletan azaltzen diren jakintsu erdi-erotuek erabiltzen dituztenen antzeko mantal kaki bat jantzita.
es
Slim se sentaba en una de las sillas arrimada a la pared junto a la mesa de despacho, vestido con un largo guardapolvo caqui como los que usan los sabios chalados en las pel?culas de terror de tercera categor?a.
fr
Slim ?tait assis sur une chaise de bois, entre le mur et le bureau, v?tu d'un long manteau kaki, comme on en voit dans les films d'?pouvante de troisi?me cat?gorie, sur le dos de l'in?vitable savant fou.
en
Slim sat in a straight-backed chair against the wall beside the desk, wearing over his suit a long khaki duster like those worn by mad scientists in low-budget horror motion pictures.
eu
Haren bular parean hitz hauek zituen josita:
es
En el pecho luc?a cosida la inscripci?n Qu?mico USA.
fr
L'inscription " Essayeur U.S. " ?tait brod?e sur sa poitrine.
en
The legend U.S. Assayer was embroidered on the chest.
eu
"USAko Kimikaria".
es
 
fr
 
en
 
eu
Jackson ikustean, hirurek salto egin zuten eserlekuetatik eta bekoz-beko begiratu zioten.
es
Al ver a Jackson, los tres brincaron de sus asientos y le miraron at?nitos.
fr
? la vue de Jackson, tous trois se dress?rent sur leur si?ge, les yeux ronds.
en
At sight of Jackson all three sat bolt upright and stared.
eu
Inor mugitzen hasi baino lehen, Grave Diggerrek hanka-zola Gusen atzekaldean jarri eta gelaren barrukaldera bultza egin zuen, hainbeste indarrez bultza ere, Gus angula-mangulaka sartu bait zen, harik eta Jacksonen bizkarra buruz jo arte.
es
Antes de que cualquiera pudiera moverse, Sepulturero apoy? el pie en el trasero de Gus y le impuls? al interior de la habitaci?n con tanta fuerza que Gus entr? dando tumbos por el suelo hasta tropezar de cabeza con la espalda de Jackson.
fr
Fossoyeur ne leur donna pas le temps de passer ? l'action. Son coup de pied dans les reins de Gus le propulsa avec une force telle qu'il fut catapult? ? travers la pi?ce et percuta, la t?te la premi?re, dans le dos de Jackson.
en
Before anyone could move, Grave Digger put his foot against Gus's back and shoved him into the room with such force that he catapulted across the floor and rammed headfirst into Jackson's back.
eu
Jacksonek aurreraka irten zuen disparatuta, zutitu berria zen Jodierekin txoke eginez.
es
Jackson sali? disparado hacia delante chocando con Jodie que acababa de alzarse.
fr
Jackson partit, ventre en avant, dans les bras de Jodie qui, ? l'instant m?me, s'?tait soulev? de son pliant.
en
Jackson was knocked forward into Jodie just as Jodie was rising from his campstool.
eu
Jodie hormaren kontra sartu zen.
es
Jodie fue a incrustarse contra la pared.
fr
Jodie se vit clou? au mur.
en
Jodie was pinned against the wall.
eu
Orduan, atera zen Grave Digger, oihukatuz:
es
Surgi? entonces Sepulturero cortando la serie de rebotes y gritando:
fr
Fossoyeur suivit le mouvement en braillant : -Garde ? vous !
en
Following close behind, Grave Digger shouted, "Straighten up!"
eu
-Denok lerroan! -Banan-bana!
es
-?Rectifiquen! -?Queo!
fr
Ed Cercueil, couvrant la porte ouverte de son pistolet braqu?, hurla en ?cho : -Fixe !
en
Coffin Ed sealed up the open doorway with his cocked.38 and echoed, "Count off!"
eu
-esan zuen Coffin Edek, oihartzunak bezala, 38koa zabaldutako atera zuzenduz, babesten zuen bitartean.
es
-replic? Ata?d como un eco mientras cubr?a la puerta abierta con el 38 en l?nea.
fr
Slim se leva d'un bond, les bras en l'air.
en
Slim jumped to his feet with his hands elevated.
eu
Slim zutitu eta berehala altxa zituen eskuak.
es
Slim salt? y levant? en seguida las manos.
fr
Hank se p?trifia dans son fauteuil, les mains ? plat sur le bureau.
en
Hank sat frozen with his hands on the desk top.
eu
Hankek, harri bihurtuta, mahai gainean jarri zituen bereak.
es
Hank puso las suyas sobre la mesa petrific?ndose.
fr
 
en
 
eu
Jodiek, Jacksonen gorputzaren babesari esker, momentuz, bi polizien tirabidetik kanpo zegoenak, bi ukabilkada eman zizkion Jacksoni sabelean.
es
Jodie, moment?neamente fuera de la l?nea de tiro de los dos polic?as gracias a la protecci?n del cuerpo de Jackson, le propin? a este dos pu?etazos en el bajo vientre.
fr
Mais Jodie, prot?g? pour quelques instants des inspecteurs par le corps de Jackson, balan?a par deux fois ? ce dernier son poing dans l'estomac.
en
Momentarily shielded from the detectives' guns by Jackson's body, Jodie punched Jackson twice, hard, in the belly.
eu
Jacksonek ai bat bota eta Jodieri lepotik heldu zion. Jodiek belaunkada eman zion Jacksoni izter tartean.
es
Jackson solt? un quejido y se agarr? al cuello de Jodie. Jodie le asest? a Jackson un rodillazo en la ingle.
fr
Avec un grondement de douleur, Jackson saisit ? la gorge Jodie qui riposta par un coup de genou au bas-ventre.
en
Jackson grunted and grabbed Jodie by the throat. Jodie kneed Jackson in the groin.
eu
Jackson atzeraka etorri zen negar-zotinka Gusen gainera.
es
Jackson retrocedi? gimiendo hasta Gus.
fr
Jackson recula en titubant contre Gus.
en
Jackson backed painfully into Gus.
eu
Gusek Jacksoni eutsi zion besotik ez erortzearren, baina Jacksonek pentsatu zuen Gusek jo egin nahi zuela, eta eginahalean hasi zen bere burua harengandik askatu nahian.
es
Gus sujet? a Jackson por el hombro para evitar que cayera pero Jackson pens? que Gus quer?a derribarle y se retorci? violentamente intentando desasirse.
fr
Gus empoigna Jackson ? l'?paule pour l'emp?cher de tomber, mais le malheureux, croyant que l'autre cherchait ? le retenir, se d?gagea d'une secousse.
en
Gus grabbed Jackson by the shoulder to keep from falling, but Jackson thought Gus was trying to hold him and twisted violently from his grip.
eu
Itsu-itsu amorratuta, Jodiek labana automatikoa atera eta ebaki bat egin zion Jacksoni berokiaren mahukan. -Bota hori!
es
Con una rabia ciega, Jodie sac? su navaja autom?tica y le peg? un corte a la manga del abrigo de Jackson. -?Suelta eso!
fr
En proie ? une rage aveugle, Jodie fit jaillir la lame d'un couteau ? cran d'arr?t et en fendit la manche de Jackson.
en
In a blind rage, Jodie whipped out his his switchblade knife and slashed open the sleeve of Jackson's overcoat.
eu
-Grave Diggerrek, oihuka.
es
-grit? Sepulturero.
fr
-L?che ?a ! hurla Fossoyeur.
en
"Drop it!" Grave Digger shouted.
eu
Jacksonek-begia eta burua odolak eta minak hartuta zituelarik-ostikoa tira zion Jodieren hankezurrari, zeinak labana dantzatzen bait zuen eskuan, Jacksoni berriro labankada botatzeko.
es
Jackson, en un arrebato de furia y de dolor, con la vista inyectada en sangre, arre? un puntapi? a la tibia de Jodie que ya bland?a la navaja para acuchillarle de nuevo.
fr
Les yeux congestionn?s de souffrance et de col?re, Jackson envoya son pied dans le tibia de Jodie qui prenait son ?lan pour le poignarder.
en
Red-eyed with pain and fury, Jackson kicked Jodie on the shin as Jodie drew back the knife to stab at him again.
eu
-Kontuz!, maitea-oihukatu zuen Imabellek, labanaren norabidea asmatzean.
es
-?Cuidado, cheli!-grit? Imabelle al advertir la direcci?n de la navaja.
fr
Imabelle, voyant le couteau brandi, glapit : -Fais gaffe, p'tit p?re !
en
Imabelle saw the poised knife and screamed, "Look out, Daddy!"
eu
Bi polizia kenduta, beste gainontzeko guztiak makurtu egin ziren, hain izan zen kirrinkaria bota zuen oihua.
es
Su chillido fue tan estridente que salvo los dos polic?as todo el mundo se encogi?.
fr
Son cri ?clata si per?ant qu'? part les deux policiers, tout le monde se baissa.
en
Her scream was so piercing that everyone except the two detectives ducked involuntarily.
eu
Grave Diggerren, nerbioek ere, nolanahi asaldatzen ez zirenak, zerbait somatu zuten.
es
Los mismos nervios de Sepulturero, a prueba de bombas, se resintieron.
fr
Les nerfs pourtant ?prouv?s de Fossoyeur en furent m?me ?branl?s.
en
It even scratched the casehardened nerves of Grave Digger.
eu
Dar-dar txiki batek jo zuen haren atzamarra, pistolaren katu biguna sakatuz, eta halako gela txiki batean tiro egitean, eztandak gor utzi zituen beste guztiak.
es
Un espasmo le sacudi? el dedo que roz? el sensible gatillo de su pistola y la explosi?n del disparo en aquella habitaci?n tan peque?a ensordeci? a los dem?s.
fr
Son doigt se crispa sur la d?tente hypersensible du pistolet et l'explosion du coup de feu dans la pi?ce relativement petite assourdit l'assistance.
en
His finger tightened spasmodically on the hair trigger of his pistol and the explosion of the shot in the small room deafened everyone.
eu
Gus, makurtzerakoan, tirabidean jarri zen eta 38koaren bala, ezkerreko belarriaren atzetik sartu, buru-hezurra zulatu eta eskuineko begitik atera zitzaion.
es
Gus, al encogerse, se hab?a puesto en la zona de tiro y la bala del 38 penetr? en su cr?neo por detr?s del o?do izquierdo sali?ndole por el ojo derecho.
fr
Gus, en plongeant, se trouva dans la ligne de tir, et la balle calibre 38 p?n?tra dans son cr?ne derri?re l'oreille gauche pour ressortir au-dessus de l'?il droit.
en
Gus had ducked into the line of fire and the.38 bullet penetrated his skull back of the left ear and came out over the right eye.
eu
Erortzerakoan, Gusek, oraindik ere, Jacksoni heldu nahi izan zion, baina hau zaldi izutuaren pare altxa zen eta Jodieri egin zion eraso.
es
Al derrumbarse, Gus se agarr? a?n a Jackson pero este se encabrit? hacia un lado como un caballo salvaje y embisti? a Jodie.
fr
Touch? ? mort, il chercha encore dans sa chute ? accrocher Jackson. Celui-ci fit un ?cart comme un cheval effarouch?, mais ce fut pour emboutir Jodie.
en
As he fell dying, Gus made one more grab at Jackson, but Jackson leaped aside like a shying horse, and Jodie grappled with him.
eu
Jacksonek Jodieri eutsi zion eskumuturretik eta Grave Diggerganaino eramaten saiatu zen. Baina Jodie izan zen norgehiagoka hartan garaile atera zena, eta Jackson bidali zuen bultzadaz Grave Diggerrengana.
es
Jackson aferr? a Jodie por la mu?eca e intent? arrastrarle hacia Sepulturero. Jodie, sin embargo, se impuso en el forcejeo y fue Jackson el que sali? rechazado contra Sepulturero.
fr
Jackson attrapa Jodie par le poignet, immobilisant la main au couteau. Il s'effor?ait de rejeter l'homme vers Fossoyeur.
en
Jackson clutched Jodie's wrist and tried to swing him about into Grave Digger's reach, but Jodie outpowered him and backed Jackson toward Grave Digger instead.
eu
Hango zalaparta hura probetxatuz, Hankek mahai gainean zegoen azido basokada bat eskuratu zuen.
es
Aprovechando el jaleo, Hank se apoder? de una botella de ?cido que hab?a sobre la mesa.
fr
Profitant du tohu-bohu, Hank saisit un verre d'acide, pos? sur le bureau.
en
Taking advantage of the commotion, Hank snatched up a glass of acid sitting on the desk.
eu
Azidoak urrea benetakoa zela frogatzeko balio zuen, eta Hankek aukera ikusi zuen Coffin Eden begietara botatzeko.
es
El ?cido serv?a para demostrar la pureza de las pepitas de oro, y Hank crey? oportuno arrojarlo contra los ojos de Ata?d.
fr
L'acide servait ? d?montrer la puret? de l'or contenu dans les p?pites et Hank jugea le moment opportun de le balancer dans les yeux d'Ed Cercueil.
en
The acid had been used to demonstrate the purity of the gold ore, and Hank saw his chance to throw it into Coffin Ed's eyes.
eu
Imabellek berriro egin zuen oihu: -Kontuz!
es
Imabelle le vio y volvi? a gritar: -?Cuidado!
fr
Imabelle surprit son geste et beugla ? nouveau :
en
Imabelle saw him and screamed again, "Look out!"
