Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, txilibituak Infernua alde guztietatik goitik beheraino txikitu balitz bezala jotzen bait zuen, eta Jacksoni iruditzen zitzaion deabruaren eta itsaso sakon urdinaren tartean zegoela.
es
Sonaba como si todas las furias infernales se abalanzaran por todas partes y ?l estuviera entre los demonios y las azules profundidades del mar.
fr
On aurait dit que le diable et son train s'?taient d?cha?n?s, attaquant sur tous les fronts ? la fois. Et Jackson se trouvait au beau milieu de la m?l?e.
en
It sounded as if all hell had broken loose everywhere, top and bottom, on this side and that, and he was standing there between the devil and the deep blue sea.
eu
Hobe izango diat korrika hastea hemen gelditzea baino, erabaki zuen.
es
"M?s vale que salga por suelas en lugar de quedarme aqu?", decidi?.
fr
" Vaut mieux se faire descendre ? la course que sur place ", d?cida-t-il, et il s'accroupit aussit?t.
en
Better to get shot running than standing, he decided.
eu
Makurtu egin zen.
es
Se agach?.
fr
Ed Cercueil per?ut un mouvement suspect.
en
He crouched.
eu
Coffin Edek tankera eman zion zer mugimendu egin zuen.
es
Ata?d not? el movimiento.
fr
-T'es toujours l?, Jackson ?
en
Coffin Ed sensed his movement.
eu
-Oraindik hor al hago, Jackson? -esan zion oihuka.
es
-?Est?s a?n aqu?, Jackson? -ladr?.
fr
aboya-t-il.
en
"Are you still there, Jackson?" he barked.
eu
Salto batez, Jacksonek atea pasa, lau hankatan geratu eta disparatuta irten zuen.
es
De un brinco, Jackson cruz? la puerta abierta, aterriz? a cuatro patas y sali? disparado.
fr
Jackson, d'un bond, franchit la porte ouverte, atterrit ? quatre pattes, se redressa instantan?ment et repartit au galop.
en
Jackson sprang through the open doorway, landed on his hands and knees, and came up running.
eu
Urrutitik iritsi zitzaizkion Coffin Eden orruak. -Jackson, putakume arraioa!
es
De lejos le llegaron los gritos de Ata?d Ed. -?Jackson, hijoputa!
fr
le salopard ! beugla Ed Cercueil.
en
"Jackson, you bastard!" he heard Coffin Ed screaming.
eu
Moises bedeinkatua! Ezin diat gehiago iraun.
es
Por las barbas de Mois?s, ya no resisto m?s.
fr
Par les cornes de Mo?se, je peux plus tenir !
en
"Holy jumping Moses, I can't take this much longer.
eu
Baina ez al didate kabroi horiek entzuten ala?
es
?No me oyen esos cabrones?
fr
Ils sont sourds, ou quoi, ces fumiers ?...
en
Can't the sons of bitches hear?
eu
Jackson!
es
?Jackson!
fr
 
en
 
eu
-Egin zuen oihu bere ahots bete beteaz.
es
-chill? con toda la fuerza de su voz.
fr
Et enflant la voix, il cria encore :
en
Jackson!" he yelled at the top of his voice.
eu
Hiru tiro-hotsen burrunba entzun zen gau ilunean eta Coffin Eden pistola kainoitik sua eta gar gorria atera zen, ilunpeak urratuz.
es
Tres disparos retumbaron en la noche y del ca?o de la pistola de Ata?d sali? una gran llamarada roja que rasg? las tinieblas.
fr
-Jackson ! Trois d?tonations percut?rent le vacarme de cette nuit insens?e, une longue flamme rouge jaillit au bout du pistolet d'Ed Cercueil, sondant les t?n?bres denses.
en
Three shots blasted the night, the long red flame bursting the black darkness from the barrel of Coffin Ed's pistol.
eu
Balek txabolako hormen kontra nola jo zuten entzun zuen Jacksonek.
es
Jackson oy? c?mo se aplastaban las balas en los tabiques de la barraca.
fr
Jackson entendit les balles d?chiqueter les cloisons de bois.
en
Jackson heard the bullets crashing through the wooden walls.
eu
Beldurrak jota, belaunak astindu zituen, bere hanka guri haiei abiada handiagoa eman nahirik.
es
Jackson, presa del p?nico, agit? las rodillas, intentando sacar m?s velocidad de sus piernas rechonchas.
fr
Dans un vent de panique, Jackson se mit ? agiter ses courtes jambes noires, s'effor?ant de leur communiquer un rythme plus vif.
en
Jackson churned his knees in a froth of panic, trying to get greater speed from his short black legs.
eu
Izerdia azaleko poroetatik ateratzen hasi zitzaion. Berriro berotutako haren gorputz hura, bere saldan bertan hasi zen egosten.
es
El sudor le chorre? por los poros, el cuerpo recalentado empez? a cocer en su propio caldo, derroch? fuerzas, trastorn? el ritmo, pero no logr? aumentar su velocidad.
fr
La sueur fusa de ses pores, son corps ?chauff? se mit ? cuire dans son jus, ses forces d?clin?rent, son ?lan se disloqua, mais son allure n'en fut gu?re acc?l?r?e.
en
It pumped sweat from his pores, steam cooked him in his own juice, squandered his strength, upset his gait, but didn't increase his speed.
eu
Indarrak ahitu zitzaizkion. Erritmoa aldatu zuen.
es
Dicen en Harlem que no hay flaco que aguante sentado ni gordo que aguante corriendo.
fr
Comme on dit ? Harlem, le maigre assis souffre autant que le gros qui galope.
en
In Harlem they say a lean man can't sit and a fat man can't run.
eu
Baina abiada handiagoz joaterik ez zuen lortu. Harlemen esaten dute ez dela argalik eserita iraungo duenik, ezta korrika iraungo duen gizenik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aspaldi batean Parabisu bihurtu izandako ladriluzko estalpe zaharraren bestekaldera iritsi nahi zuen Jacksonek, baina bere nahiak, Hilen Piztuera bezain urrun zirudien.
es
Jackson pretend?a llegar al otro lado del viejo cobertizo de ladrillos anta?o convertido en Para?so pero su objetivo parec?a tan lejano como el d?a del Juicio.
fr
Jackson n?anmoins s'effor?ait de gagner le coin du vieil entrep?t de brique, jadis converti en Paradis, mais son objectif paraissait aussi ?loign? que le jour du Jugement dernier.
en
He was trying to get to the other side of the old brick warehouse that had been converted into Heaven but it seemed as far off as the resurrection of the dead.
eu
Jacksonen bizkar atzetik beste hiru tiro gehiagok jo zuten burrunba, astindu eta piztu erazi zuten Jackson bera, isatsa sutan duen zakurraren pare.
es
A sus espaldas retumbaron tres disparos m?s en plena conmoci?n, estimul?ndole como un trapo ardiendo atado a la cola de un perro.
fr
Dans son dos, trois nouvelles d?tonations couvrirent un instant le raffut.
en
Behind him three more shots blasted the enclosing din, inspiring him like a burning rag on a dog's tail.
eu
Ez zen gauza ezertan ere pentsatzen jartzeko eta mutikoskorretan ikasitako kanta herrikoia bakarrik zeukan gogoan:
es
Era ya incapaz de pensar en nada y s?lo pudo recordar una antigua canci?n popular que hab?a aprendido de ni?o:
fr
Dans sa t?te soudain vide, seule tournait la vieille rengaine populaire qu'il avait apprise dans son enfance :
en
He couldn't think of anything but an old folk song he'd learned in his youth: Run, nigger, run;
eu
Korri, beltza, korri!
es
Corre, negro, corre, que te pillan;
fr
Tu cours, n?gro, tu les agites.
en
de patter-roller catch you; Run, nigger, run;
eu
Patruilak harrapatuko hau. Korri, beltza, korri!
es
Corre, negro, corre, a ver si espabilas...
fr
Mais la police, elle va bien plus vite !
en
and try to get away...
eu
Saia hadi ihes egiten. Putzu batean irrist egin eta, ilunpean ikusten ez zen eta Parabisuaren atzean zegoen usteldutako atrakatokiaren kontra egin zuen txoke buruz.
es
Resbal? en un charco y fue a estrellarse de cabeza contra el viejo embarcadero de madera que hab?a detr?s del corrompido Para?so, invisible con la oscuridad.
fr
Son pied glissa sur une flaque de boue et il plongea, la t?te la premi?re, contre le vieil embarcad?re en bois, invisible dans le noir, derri?re le Paradis abandonn?.
en
His foot slipped on a muddy spot and he sailed head-on into the old wooden loading-dock at the back of the reconverted Heaven, invisible in the dark.
eu
Jacksonen ezpain lodiak egurraren kontra gelditu ziren zanpa-zanpa eginak, trankadera gainean zapla-zapla zapaltzen den txuletaren hots berbera ateraz.
es
Sus labios rollizos se aplastaron contra el maderamen sonando igual que un bistec machucado sobre el mostrador.
fr
Ses l?vres charnues claqu?rent sur les planches avec le bruit d'un bifteck qu'on aplatit sur l'?tal.
en
His fat-cushioned mouth smacked into the edge of a heavy floorboard with the sound of meat slapping on a chopping block.
eu
Sufrimendu malkoek irten zioten begi bietatik.
es
L?grimas de sufrimiento brotaron de sus ojos.
fr
Des larmes de souffrance gicl?rent de ses yeux.
en
Tears of pain flew from his eyes.
eu
Bere ezpain ubelduak mingainaz igurtziz atzeraka salto egin zuenean, Parabisuaren bestekaldera inguratzen ari zitzaizkion polizien korrikaldiak entzun zituen.
es
Al saltar hacia atr?s, lami?ndose sus labios tumefactos, oy? las carreras de la polic?a rodeando el otro lado del Para?so.
fr
Comme il sautait en arri?re, l?chant ses l?vres tum?fi?es, il entendit la galopade des policiers qui contournaient le Paradis de l'autre c?t?.
en
As he jumped back, licking his bruised lips, he heard the clatter of policemen's feet coming around the other side of the Heaven.
eu
Atrakatokiko ertzera igo zen, tortoka jatun bati ihes egin nahirik dabilen amar trakets baten antzera.
es
Se encaram? a una de las pilastras del embarcadero, iz?ndose penosamente igual que un cangrejo desma?ado que quisiera escapar de una tortuga voraz.
fr
Il se mit ? escalader l'appontement, tel un crabe maladroit cherchant ? ?chapper ? la morsure d'une tortue.
en
He crawled up over the edge of the dock like a clumsy crab escaping a snapping turtle.
eu
Eskailera estu bat zeukan eskura, eskuinaldean, baina ez zuen ikusi.
es
Hab?a una escalerilla al alcance de su mano derecha, pero no la vio.
fr
? sa droite, ? port?e de sa main, il y avait une ?chelle, mais il ne la vit pas.
en
A ladder was within reach to his right, but he didn't see it.
eu
Goian, 155. Kaleko zubiaren siluetak ilunpea markatzen zuen, bere gainean lerrokaturik zeuden autoen farolak zirela medio. Autoak gelditu eta dena egin zuten autozaleek, baita burua jiratu ere, iskanbilaren berri jakin asmoz.
es
Arriba, la silueta del puente de la Calle 155 se recortaba en la oscuridad, con los faros de los coches en hilera que hab?an llegado a detenerse para que sus ocupantes, torciendo el cuello, pudieran enterarse de los motivos del alboroto.
fr
Au-dessus de lui, le pont de la 155e Rue ?tait suspendu dans la nuit sombre, jalonn? par les lumi?res des voitures arr?t?es, tandis que leurs occupants se tordaient le cou pour d?couvrir la cause de tout ce tapage.
en
Overhead the 155th Street Bridge hung across the dark night, strung with lighted cars slowing to a stop as passengers craned their necks to see the cause of the commotion.
eu
Hustutako zakar-gabarra bitik tira egiten zuen atoiontzi bakarti bat zihoan Harlem ibaian barrena, itsasora botatzeko zabor-zama berriaren bila.
es
Un solitario remolcador arrastrando dos barcazas de la basura vac?as se deslizaba por el r?o Harlem en busca de un nuevo cargamento para arrojarlo al mar.
fr
Un long remorqueur poussif convoyait deux p?niches ? ordures vides sur la Harlem River pour ramasser les immondices et les emmener au large.
en
A lone tugboat towing two empty garbage-scows chugged down the Harlem River to pick up garbage bound for the sea.
eu
Haren posizioko argi berde eta gorriak ur ilunetan isladatzen ziren, apenas ikusten zirela.
es
Sus luces de posici?n verdes y rojas se reflejaban p?lidamente en el agua oscura.
fr
Ses feux de position verts et rouges se prolongeaient en reflets scintillants sur l'eau noire.
en
Its green and red riding lights were reflected in shimmering double-takers on the black river.
eu
Jacksonek alde guztietatik harrapatuta ikusi zuen bere burua; zakur jendilajeak harrapatzen ez bazuen, ibaiak harrapatuko zuen.
es
Jackson se sinti? cogido por ambos lados; si no le apiolaba la bofia, lo har?a el r?o.
fr
Jackson se voyait pris comme dans un ?tau-si les flics ne le chopaient pas, c'est la rivi?re qui l'avalerait.
en
Jackson felt hemmed in on both sides; if the cops didn't get him the river would.
eu
Salto batean zutitu zen eta berriro hasi zen saltaka.
es
Se alz? de un salto y volvi? a correr.
fr
Il se releva d'un bond, reprit sa course.
en
He jumped to his feet and started to run again.
eu
Bere hanka-hotsak trumoiaren pare egiten zuten burmnba haren belarrian, atrakatokiko ohol ustel gainetik pasatzean.
es
Sus pasos retumbaban como truenos a sus o?dos al cruzar las planchas podridas del embarcadero.
fr
Ses pas, sur les planches pourries de l'appontement, r?sonnaient ? ses oreilles comme le tonnerre.
en
His footsteps boomed like thunder in his ears on the rotten floorboards.
eu
Askatutako ohol batekin estropoz egin eta muturrez aurrera erori zen.
es
Tropez? con un tabl?n mal sujeto y cay? de bruces.
fr
Une planche mal clou?e c?da sous son pied et il s'?tala ? plat ventre.
en
A loose board gave beneath his foot and he plunged face forward on his belly.
eu
Kale aldetik Parabisuaren bestekaldea miatzen zebilen polizia batek, iluntasuna orraztu zuen bere linternaz puska zabala argituz.
es
Un polic?a que andaba escudri?ando el otro lado del Para?so, procedente de la calle, barri? la oscuridad con su linterna.
fr
Un agent de police, qui, venant de la rue, contournait le Paradis, balaya l'obscurit? de sa torche ?lectrique.
en
A policeman rounding the other side of the Heaven, coming in from the street, flashed his light in a wide searching arc.
eu
Egurraren kolore beltzarekin bat eginda ahozpez zegoen Jacksonen gorputz gainetik pasa eta ibai-ertza orrazten jarraitu zuen argi fokoak.
es
El foco de luz pas? por encima del cuerpo tendido de Jackson, que se confund?a con la negrura de la madera, y sigui? recorriendo la orilla.
fr
Le faisceau lumineux passa au-dessus de la forme aplatie de Jackson, masse noire sur le noir des planches, puis alla se promener le long de la rive.
en
It passed over Jackson's prone figure, black against the black boards, and moved along the water's edge.
eu
Jacksonek beste salto bat eman zuen berriro eta berriro ere saltaka hasi zen. Txikitako herri-kantaren oroitzapenak bere gogoa zulatzen zion:
es
Jackson brinc? de nuevo y volvi? a correr. El recuerdo de la antigua canci?n popular repercut?a en su mente:
fr
Jackson se releva et repartit au galop, tandis que son cerveau scandait la vieille rengaine populaire :
en
Jackson jumped up and began to run again. The old folk song kept beating in his head:
eu
Arin doa beltza, eginahalean Burua sartu bait du liztor zuloan!
es
C?mo corre el negro, corre tan ligero que mete la cabeza en un avispero.
fr
Le n?gre, il court comme une gazelle, La t?te enfouie dans le pavillon d'un cornet.
en
Dis nigger run, he run his best, Stuck his head in a hornet's nest.
eu
Ibaiaren eta etxeen oihartzun engainagarriak, hanka-hotsak bestekaldetik zetozela sinestarazi zien poliziei.
es
El eco enga?oso del r?o y de los edificios hizo creer a los polic?as que los pasos sonaban procedentes del lado opuesto.
fr
Gr?ce ? un jeu d'?chos renvoy?s par la rivi?re et les b?tisses des quais, les flics croyaient entendre le pas de Jackson s'?loigner dans le sens oppos?.
en
The tricky echo of the river and the buildings made his footsteps sound to the cops as coming from the opposite direction.
eu
Polizien linternak ibaian behera begiratzen joan ziren harik eta txabola enfokatu arte. Jacksonek Coffin Eden marrua entzun zuen:
es
Sus linternas fueron explorando r?o abajo hasta enfocar la barraca. Jackson oy? el rugido de Ata?des:
fr
Aussi les torches furent-elles braqu?es avec ensemble vers l'aval, d?s que les forces de l'ordre eurent encercl? la cabane en bois.
en
Their lights flashed downriver as they converged in front of the wooden shack.
eu
-Hemen barruan, ko?o!
es
-?Co?o, aqu?!
fr
-Bon Dieu ! par ici !
en
"God damn it, in here," Jackson heard Coffin Ed's roar.
eu
-Berehala-erantzun zioten segituan.
es
-Ya vamos-replic? una voz apresurada.
fr
-On arrive !
en
"Coming," he heard the quick reply.
eu
-Baten bat ihesi doa-oihuka beste ahots batek.
es
-Hay alguien que se nos est? escurriendo-grit? otra voz.
fr
-Y en a un qui est en train de se tirer, brailla une voix.
en
"Somebody's getting away," Jackson heard another voice shout.
eu
Jacksonek argi eta garbi entzun zuen. Oina tinko kokatu zoru gainean eta ahalik eta lasterren hasi zen arineketan, baina hainbeste denbora behar izan zuen atrakatokiko muturreraino iristeko, ze zeharo ukatua eta ahitua ikusi bait zuen bere burua, lasterketa hartan bertan aguretu egin izan balitz bezala.
es
Jackson la oy? claramente. Pis? firme y ech? a correr lo m?s r?pido que pudo, pero tard? tanto en llegar al final del embarcadero que se sinti? canoso y decr?pito como si en su carrera hubiese envejecido.
fr
Jackson faisait marcher ses jambes comme des bielles, acc?l?rant le rythme autant qu'il pouvait, mais il mit tant de temps ? atteindre le bout de l'appontement qu'il se sentit tout chenu et d?cr?pit, comme si de longues ann?es s'?taient ?coul?es dans l'intervalle.
en
He put his feet down and picked them up as fast as he could, but it took him so long to get to the end of the dock he felt as if he'd turned stark white from old age and had withered half away.
eu
Ikusmena ere dena lauso ikusteraino laburtu zitzaion, baina halere antzeman egin zien polizia linternei, nola egin zuten atzera ibaian zehar, eta nola inguratzen ari zitzaizkion poliki-poliki.
es
Se le hab?a enturbiado la vista pero aun as? distingui? que las linternas de la polic?a retroced?an por el r?o, rode?ndole lentamente.
fr
Malgr? le brouillard blanc qui lui obscurcissait la vue, il nota que les faisceaux des torches remontaient de nouveau le cours de la rivi?re, se rapprochant lentement.
en
From the corners of his white-walled eyes he saw the policemen's lights swinging back up the river, slowly closing in.
eu
Han ez zen izkutatzeko astirik.
es
Y no hab?a lugar donde esconderse.
fr
Et aucune cachette en vue !
en
And he didn't have anywhere to hide.
eu
Bapatean, moila-ertzetik erori zen.
es
De repente cay? en el vac?o.
fr
Mais brusquement, n'ayant pas aper?u le bord extr?me de l'appontement, il le d?passa.
en
Suddenly he went off the edge of the dock without seeing it.
aurrekoa | 106 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus