Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Bapatean, moila-ertzetik erori zen.
es
De repente cay? en el vac?o.
fr
Mais brusquement, n'ayant pas aper?u le bord extr?me de l'appontement, il le d?passa.
en
Suddenly he went off the edge of the dock without seeing it.
eu
Konturatu gabe atrakatokiko ertzeraino iritsia zen.
es
Hab?a llegado al borde del embarcadero sin darse cuenta.
fr
Une fraction de seconde plus t?t, il avait foul? les planches, mais d?j? il galopait dans l'air frais de la nuit et l'instant d'apr?s il s'enfon?ait dans la fange.
en
He was running on wooden boards and the next thing he knew he was running on the cool night air.
eu
Hainbeste korri egin oholtzarren gainean eta ustekabean airean zihoan korrika gau ilunaren erdian.
es
Tanto correr por los tablones y ahora corr?a en medio del aire fr?o de la noche.
fr
Ses jambes se d?rob?rent sous lui si brutalement qu'il ex?cuta malgr? lui une galipette impeccable.
en
The next moment he was skidding into a puddle of muck.
eu
Hurrena lohialdearen erdian lur hartu zuen. Txiribuelta oso-osoa ematerainoko indarrez egin zuen irrist.
es
Al instante aterriz? en pleno barro. Las linternas enfocaron el embarcadero por encima de su cabeza y siguieron explorando la orilla.
fr
Les faisceaux lumineux ?clair?rent la plate-forme au-dessus de sa t?te, puis, d?crivant une large courbe, recommenc?rent ? suivre la rive.
en
His feet went out from underneath him so fast he turned a complete somersault. The lights passed along the platform overhead and swung back along the river's edge.
eu
Linternek, bere buru gainean zegoen atrakatokiko alderdia enfokatu eta bazterra miatzen jarraitu zuten.
es
El embarcadero le proteg?a, sumido en las tinieblas.
fr
Jackson ?tait ? l'abri de l'appontement, dans l'ombre, invisible pour l'instant.
en
He was shielded by the dock, safe for the moment in the shadows.
eu
Pasabide bat aurkitu zuen bere ezkerretara, estua eta Parabisuko ladriluzko hormen eta aldameneko biltegiko zinkezko horma ondulatuen artean zegoena.
es
Descubri? un paso a su izquierda, una estrecha abertura entre los muros de ladrillo del Para?so y las onduladas paredes de zinc de un almac?n lindante.
fr
Un passage s'ouvrait ? sa gauche, un ?troit tunnel entre les murs de brique du Paradis et les parois en t?le ondul?e d'un entrep?t voisin.
en
A passageway loomed to his left, a narrow opening between the brick walls of the Heaven and the corrugated zinc walls of an adjoining warehouse.
eu
Oso urrutira, bizitza osoko bidea tartean balitz bezala, kalera irteteko errektangulu argitu estu bat nabaritzen zen.
es
Muy a lo lejos, como si hubiera de tardar toda una vida, se divisaba un angosto rect?ngulo de luz por donde salir a la calle.
fr
Tr?s loin, si loin que toute une vie humaine semblait l'en s?parer, il voyait un mince rectangle de lumi?re, l? o? le passage d?bouchait sur la rue.
en
Far down, another lifetime away, was a narrow rectangle of light where it came out into the street.
eu
Hara jo zuen, lohian irrist egin, lau hankatan gelditu, eta hartza balitz bezala korritu zituen lehenengo hamar metroak.
es
Se precipit? por ah? a toda pastilla, patin? en el barro, se sostuvo con las manos y corri? los primeros diez metros como si fuera un oso.
fr
Jackson s'?lan?a vers cet objectif, d?rapa dans la boue, se retrouva ? quatre pattes et parcourut les dix premiers m?tres, les bras pendants, comme un ours.
en
He made for it, slipped in the muck, caught himself on his hands, and ran the first ten yards bear-fashion.
eu
Oinazpian zoru sendoa zuela igerri zuenean zutitu zen.
es
Se irgui? cuando not? que pisaba tierra firme.
fr
Il se redressa en sentant sous son pied un terrain plus ferme.
en
He straightened up when he felt the ground harden under his feet.
eu
Oso pasabide estua zen hura. Konturatzerako ez atzera eta ez aurrera aurkitu zen bertan preso, hain presaka sartzean ez bait zion antzeman zein estua zen.
es
Era un pasadizo muy angosto. Jackson no se enter? de la estrechez en su prisa por meterse y de golpe se encontr? encajonado.
fr
Le passage se trouva ?tre exceptionnellement ?troit et Jackson s'y engagea si vite qu'il fut coinc? presque imm?diatement.
en
He was in a narrow passageway; he had entered it so fast he was stuck before he knew it.
eu
Gorputza astindu zuen eta izuaren izuaz batera eta bestera gorputza mugitzen saiatu zen, bi errotatzarrekin batera borrokan sartu den Kixote beltz baten antzera.
es
Se revolvi? y se agit? presa de un p?nico incontenible, como un Don Quijote negro luchando a un tiempo con dos molinos enormes.
fr
Il se d?battit et se tortilla, en proie ? une folle panique, tel un Don Quichotte noir affrontant simultan?ment en combat singulier deux ?normes entrep?ts.
en
He thrashed and wriggled in a blind panic, like a black Don Quixote fighting two big warehouses singlehanded;
eu
Azkenean, lortu zuen zeharka jartzea gorputza eta, amarren erara, irteerara jo zuen korrika.
es
Al fin, logr? ponerse de perfil y, al estilo de los cangrejos, corri? hacia la salida.
fr
Finalement il r?ussit ? se placer de biais et, ? la fa?on d'un crabe, poursuivit sa course vers la rue.
en
he got himself turned sideways, and ran crab-like toward the street.
eu
Pasabidea lataz, zerbeza botilaz, kartoi bustiz, zurezko kaixa deseginez eta era guztietako zabor hondarrez zegoen beterik.
es
El pasadizo se hallaba atestado de latas, botellas de cerveza, cartones empapados, cajas destartaladas y toda clase de despojos.
fr
Le passage ?tait encombr? de boites de conserves vides, de bouteilles de bi?re, de vieux cartons imbib?s d'eau, de caisses d?mantibul?es et de toutes sortes de d?tritus.
en
The alley was clogged with tin cans, beer bottles, water-soaked cardboard cartons, pieces of wooden crates, and all other manner of trash.
eu
Etengabe oztopo egiten zuen hankekin; modu xelebre batean trabeska aurrera eginez, estraina eskuineko hanka aurrera botaz eta gero ezkerrekoa arrastaka ekarriz, bere gorputz guria pasabidean zehar aurrera botatzen zuen heinean, berokia urratzen zioten bi hormek.
es
Jackson no paraba de tropezar; su gab?n se restregaba con las paredes a medida que impulsaba su rollizo cuerpo por la estrechez del pasadizo, corriendo con un ?mpetu singular, lanzando el pie derecho hacia delante y luego arrastrando el izquierdo.
fr
Jackson s'?raflait les tibias, son pardessus raclait les murs tandis qu'il poussait son corps dodu dans le tunnel, ses jambes ex?cutant une danse ?trange-la droite, lanc?e en avant et de c?t? et la gauche, ramen?e ? la tra?ne.
en
Jackson's shins took a beating; his overcoat was scraped by both walls as he propelled his fat body through the narrow opening, running in a strange sidewise motion, right foot leaping ahead, left foot dragging up behind.
eu
Ezin zuen kanta madarikatu hura burutik kendu.
es
No consegu?a quitarse aquella maldita canci?n de la cabeza.
fr
Et toujours cette sacr?e chanson qui lui trottait dans la t?te, inqui?tante comme une voix de l'au-del? :
en
He couldn't get that damn' song out of his mind.
eu
Atzetik jarraitzen zion mamua bezalakoa bait zen kanta hura:
es
Era como si le persiguiera un fantasma:
fr
Le n?gre, il court, il s'enfuit le n?gre
en
It was like a ghost haunting him:
eu
Beltz hark egiten zuen, korrika gogotik Alkandora ederki tarratadaturik.
es
A ese negro que corre tan aprisa, a ese negro se le rompe la camisa.
fr
Le n?gre il d?chire sa chemise en deux.
en
Dat nigger run, dat nigger flew Dat nigger tore his shirt in two.
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Slim eta Imabelle espaloira iritsi zirenean, polizietako lehenengo auto bat, Zortzigarren Etorbidetik zihoan, orduko ehun eta berrogeian, sirena jo eta jo eta autoaren argi gorria, infernutik ihes egindako demonioaren pare, ilunpean ?ir-?ir egiten zuena, jira eta jira zuela.
es
Cuando Slim e Imabelle desembocaron en la acera, un primer coche de la polic?a corr?a por la Octava Avenida a cien por hora haciendo sonar la sirena y volteando su luz roja que parpadeaba en plena oscuridad como un demonio escapado del infierno.
fr
Quand Slim et Imabelle d?bouch?rent sur le trottoir, une premi?re voiture de police, sir?ne hurlante, d?valait la Huiti?me Avenue ? cent ? l'heure, son feu rouge clignotant dans les t?n?bres, tel un d?mon ?chapp? de l'enfer.
en
When Slim and Imabelle came out on the sidewalk, the first of the police cars was screaming up Eighth Avenue at ninety miles an hour, its red light blinking in the black night like a demon escaped from hell.
eu
Slimen autoa urrutiegi zegoen aparkatuta bila joateko. Gusen Cadillaca hartzen saiatu zen, baina ezin izan zuen ireki.
es
El coche de Slim se hallaba aparcado demasiado lejos para ir en su busca. Intent? coger el Cadillac de Gus, pero no pudo abrirlo.
fr
Sa propre voiture ?tant gar?e trop loin, Slim tenta en vain d'ouvrir la porti?re de la Cadillac de Gus.
en
Slim's car was parked too far away to reach. He tried Gus's Cadillac and found it locked.
eu
Suertez, taxi bat zegoen aparkatuta espaloi ondoan, Cadillacaren atzean.
es
Por suerte hab?a un taxi aparcado junto a la acera, detr?s del Cadillac.
fr
Enfin il aper?ut, soulag?, un taxi qui stationnait ? proximit?, le long du m?me trottoir.
en
Luckily there was a taxi parked at the curb, ahead of the Cadillac.
eu
Slimek, atzeko eserlekuan zegoen Karitateko Ahizpari begiratu zion eta Bluinstein denda handietako moja beltza zela antzeman zion, eta txibatoa zela esan ziotela ere etorri zitzaion burura.
es
Slim mir? a la hermana de caridad que estaba sentada en el asiento trasero y reconoci? a la monja negra de los almacenes Blumstein, acord?ndose de que se la hab?an se?alado como confidente.
fr
Slim jeta un coup d'?il ? la s?ur de la mis?ricorde install?e ? l'arri?re et reconnut la religieuse noire qu'on lui avait d?sign?e, ? l'entr?e des Grands Magasins Blumstein, en pr?cisant qu'elle faisait l'indic.
en
Slim looked at the Sister of Mercy sitting on the back seat and recognized her as the black nun who had been pointed out to him in front of Blumstein's Department Store as a stool pigeon.
eu
Kolpe batez atea ireki eta berak egin zuen salto barrura, lehenengo, atzetik Imabelle arrastaka ekarriz.
es
Abri? la portezuela de un tir?n y salt? dentro ?l primero, arrastrando luego a Imabelle.
fr
Il ouvrit la porti?re d'une secousse et bondit le premier dans le taxi, en tirant Imabelle ? sa suite.
en
He jerked open the door, jumped inside first and pulled Imabelle in afterwards.
eu
-Presakoa da-egin zion oihu txoferrari-.
es
-Es un caso urgente-le grit? al ch?fer-.
fr
-Un cas d'urgence ! brailla-t-il au chauffeur.
en
"This is an emergency," he shouted at the driver.
eu
Knickerbocker ospitalera, uso pu?eta!
es
?Al hospital Knickerbocker cagando leches!
fr
? l'h?pital Knicker-bocker, et plus vite que ?a !
en
"Knickerbocker Hospital, and goose it."
eu
Mojagana burua jiratu eta esan zion: -Nere andreak pozoina hartu du.
es
Se volvi? a la monja y explic?: -Mi mujer se ha tragado un veneno.
fr
Puis, se tournant vers la s?ur de la mis?ricorde, il expliqua : -Ma femme a aval? du poison.
en
He turned to the nun and explained, "My wife drank some poison.
eu
Ospitalera eraman behar da.
es
Hay que llevarla al hospital.
fr
Faut aller ? l'h?pital.
en
Got to get her to the hospital."
eu
Slimen matraileko eta lepoko erredurak ezkutuko aldean zeuden arren, Goldyk, halere, igerri zizkion, kaki koloreko mantalaren bizkar parean, eta antzeman zuen izandako iskanbilan norbaitek azidoa erabili zuela.
es
Slim se hab?a puesto de perfil, de modo que no se le vieran las quemaduras de la mejilla y del cuello. Goldy, sin embargo, ya hab?a notado quemaduras de ?cido en los hombros del guardapolvo caqui y supuso que en el jaleo alguien habr?a arrojado ?cido.
fr
Slim pr?sentait ? Goldy son profil indemne, mais Goldy avait eu le temps de remarquer les br?lures suspectes sur son manteau kaki et de conclure qu'on s'?tait servi d'acide dans la bagarre.
en
The burns on Slim's cheek and neck were on the far side, but Goldy had already noticed the acid burns on the shoulder of his khaki duster and knew there had been acid throwing too.
eu
Tiroak ere entzunak zituen, eta, Grave Diggerren eta Coffin Eden txikizio-zaletasuna ezagutuz, hildakoren bat izango zela ere suposatu zuen.
es
Hab?a o?do disparos y, conociendo la punter?a de Sepulturero y de Ata?d, tambi?n supuso que habr?a habido alg?n muerto.
fr
Il avait entendu le bruit de la fusillade et en avait d?duit qu'avec des tireurs comme Fossoyeur et Ed Cercueil, il devait y avoir mort d'homme.
en
He had heard the shooting, and he figured with so much shooting by those crack shots Grave Digger and Coffin Ed, somebody had to be dead.
eu
Hildakoa Jackson ez izatea espero zuen. Bestela, berak, bakarrik moldatu beharko zuen kutxa topatzeko.
es
Confi? en que al menos no fuera Jackson. Si no, tendr?a que arregl?rselas ?l solo para encontrar el ba?l.
fr
Il esp?rait juste que ce n'?tait pas Jackson, sinon il serait oblig? de retrouver la malle par ses propres moyens.
en
He just hoped it wasn't Jackson, or he was going to have to figure out some way of getting the trunk by himself.
eu
Eta hori zaila izango zuen, Imabellek ez bait zekien bera, Goldy alegia, Jacksonen anaia zenik.
es
Y eso s? que iba a ser dif?cil, pues Imabelle no sab?a que ?l fuera hermano de Jackson.
fr
Et ?a allait ?tre dur, puisque Imabelle ignorait qu'il ?tait le fr?re de Jackson.
en
And that was going to be tough, because Imabelle didn't know he was Jackson's brother.
eu
Dena dela, momentuz, inori susmo txarrik ez ematea zen garrantzitsuena.
es
De momento, lo importante era no despertar sospechas.
fr
Pour le moment, ce qui importait surtout c'?tait de ne pas ?veiller les soup?ons.
en
The main thing at the moment was not to arouse their suspicions.
eu
-Jarri zuen esperantza Jaunagan-xuxurlatu zuen bere ahots ilun harekin, inuzentearena eginez-.
es
-Confiad en el Se?or-murmur? con voz ronca, intentando dar la impresi?n de que era un simple esp?ritu-.
fr
-Faites confiance au Seigneur, marmonna-t-il d'une voix rauque, cherchant ? se faire passer pour une simple d'esprit.
en
"Put your faith in the Lord," he whispered huskily, trying to give the impression of being simple-minded.
eu
Ez daitezela asaldatu zuen bihotzak!
es
No permit?is que os embargue el des?nimo.
fr
Que votre c?ur ne soit pas troubl?.
en
"Let not your heart be troubled."
eu
Slimek errezeluzko begirada bota zion, eta une batez, oraingoan jota pasa egin zela pentsatu zuen Goldyk.
es
Slim le lanz? una mirada de recelo, y por un instante Goldy temi? haberse pasado.
fr
Slim lui lan?a un regard m?fiant et, pendant un instant, Goldy craignit d'avoir forc? la dose.
en
Slim shot him a suspicious look, and for an instant Goldy was afraid he'd overplayed it.
eu
Dena dela, Slimek, ahopetik hau baino ez zuen bota: -Asaldatuko gara, bai, gogotik, honetatik ateratzen ez bagara.
es
Sin embargo, Slim se limit? a gru?ir: -Nos va a embargar como no salgamos de esta.
fr
-Il va l'?tre un peu, troubl?, si on se magne pas.
en
But Slim only muttered, "Gonna be troubled if we don't get going."
eu
Imabellek, presarekin, berokia utzi zuen ahaztuta, eta orain dar-dar batean zegoen, hotzaren hotzez.
es
Imabelle, con las prisas, hab?a olvidado su abrigo y ahora se estremec?a de fr?o.
fr
Imabelle, qui, dans sa h?te, avait oubli? son manteau, frissonnait de froid.
en
Imabelle had run out without her coat and she shivered suddenly from cold.
eu
Txoferra bigarrena sartzeko puntu puntuan zegoen, patruila auto batek bidea trabatu zionean.
es
El ch?fer estaba a punto de meter segunda cuando un coche patrulla le cerr? el paso.
fr
Le chauffeur ?tait sur le point de passer en seconde, lorsqu'une voiture de police lui barra le passage.
en
Before the taxi had gotten into second gear, a patrol car cut in front of it.
eu
Slim dioska hasi zen.
es
Slim solt? un taco.
fr
Slim poussa un juron.
en
Slim cursed.
eu
Imabellek bizkarretik pasa zion besoa eta bere burua Slimen matrailaren kontra jarri zuen azido erredurak disimulatzeko.
es
Imabelle le rode? el hombro con el brazo y apoy? la cabeza en su mejilla para disimular las quemaduras del ?cido.
fr
Imabelle aussit?t l'entoura de ses bras, appuyant sa t?te contre sa joue, afin de cacher les br?lures d'acide.
en
Imabelle put her arm about Slim's shoulder and leaned her head against his cheek to hide the acid burns.
eu
Bi polizia atera ziren salto batean, taxira jo eta taxi barrukoak enfokatu zituzten linternez.
es
Dos bofias saltaron fuera, corrieron hacia el taxi y enfocaron a sus ocupantes con las linternas.
fr
Deux flics jaillirent d'un bond et s'approch?rent du taxi, leurs torches braqu?es sur les passagers, mais en apercevant la bonne sieur ils esquiss?rent un salut respectueux.
en
Two cops leaped out, stalked back to the taxi and flashed their lights over the occupants.
eu
Karitateko Ahizpa ikustean, begirune osoz agurtu zuten.
es
Al ver a la hermana de la caridad la saludaron respetuosos.
fr
-Vous n'avez pas vu quelqu'un passer en courant, ma s?ur ?
en
On seeing the Sister of Mercy, they saluted respectfully.
eu
-Ez al duzu inor korrika ikusi, ahizpa? -polizietako batek galde. -Hemendik ez da inortxo ere pasa-Goldyk erantzun, benetan balitz bezala, eta bere lagunengana burua jiratuz esan zuen-:
es
-?No ha visto si alguien pasaba por aqu? corriendo, hermana? -le pregunt? uno de los bofias. -Por aqu? no ha pasado nadie-contest? Goldy en plan sincero, y volvi?ndose a sus compa?eros-:
fr
-J'ai vu personne courir, r?pondit la s?ur en toute sinc?rit?, puis, se tournant vers ses compagnons, elle ajouta :
en
"Did you see anyone run past here, Sister?" one of them asked. "No one has run past us," Goldy replied truthfully, and turned to his companions.
eu
Ikusi al duzue inor pasatzen?
es
?Han visto pasar a alguien?
fr
Vous avez vu quelqu'un passer par l? ?
en
"Did you see anybody pass us?"
eu
-Nik ez dut inor ere ikusi-baieztatu zuen Slimek, agudo eta begiratu kalkulatzaile bat Goldyri zuzenduz-.
es
-Yo no vi a nadie-se apresur? a corroborar Slim, lanz?ndole a Goldy otra mirada calculadora-.
fr
-J'ai vu personne, fit Slim avec empressement, en coulant vers Goldy un ?il inquisiteur.
en
"I ain't seen nobody," Slim corroborated quickly, shooting Goldy another calculating look.
eu
Ezta animarik ere ere!
es
Ni un alma.
fr
Pas un chat.
en
"Not a soul."
eu
Beste bi patruila-autok ere frenatu egin zuten kale erdian, taxiaren aurre eta atzean.
es
Frenaron otros dos coches patrulla en mitad de la calle, delante y detr?s del taxi.
fr
Deux autres voitures de patrouille stopp?rent au milieu de la rue, cernant le taxi par-devant et par-derri?re.
en
Two more patrol cars pulled to a stop in the middle of the street, behind and ahead of them.
eu
Lau poliziak gurutzatu zuten karretera baina taxikoei galdera eginez zebiltzan poliziek aurrera jarraitzeko keinua egin zieten beren lagunei.
es
Cuatro bofias cruzaron la calzada, pero los bofias que estaban interrogando a los pasajeros les hicieron se?a de que siguieran.
fr
Quatre flics arriv?rent au pas de course. Mais ceux qui interrogeaient les trois passagers leur firent signe de poursuivre leur chemin.
en
Four cops hit the pavement running, but the cops questioning the occupants of the taxi waved them off.
eu
Etorri berriak, ez hara eta ez honako gelditu, buelta erdi eman, patruila-autoetara berriro itzuli eta Polo Grounds harturik zeukan ilunpe hartara jo zuten.
es
Los reci?n llegados dieron media vuelta, indecisos, regresaron corriendo otra vez a los coches patrulla y arrancaron en direcci?n a las tinieblas que rodeaban el Polo Grounds.
fr
Les nouveaux arrivants h?sit?rent, puis, tournant les talons, regagn?rent, toujours au pas de course, leurs voitures, et, dans un rugissement, fonc?rent vers le parking obscur, le long du Polo.
en
They turned, undecided, ran back to their patrol cars, roared off toward the dark parking lot beside the Polo Grounds.
eu
-Eta nora doa jende maitagarri hau?
es
-?Y ad?nde van ustedes, buena gente?
fr
 
en
 
