Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Trumoiaren pare zabaldu bait zen auzo osoan zehar, txakur zuria garbitu zuteneko hotsa.
es
La noticia de que se hab?an cargado a un bofia blanco hab?a retumbado en el barrio como un trueno.
fr
La nouvelle avait ?branl? le quartier tout entier, comme un coup de tonnerre.
en
The word that a white cop had been killed had hit the neighborhood like a stroke of lightning.
eu
Traperoak ez zuen txintik ere esan harik eta bost etxesail atzean utzi arte.
es
El trapero no dijo nada hasta dejar atr?s cinco manzanas.
fr
Le chiffonnier conduisit en silence sur la longueur de cinq blocs.
en
The junkman didn't say anything until they were five blocks away.
eu
Orduan galdetu zuen:
es
Entonces pregunt?:
fr
 
en
 
eu
-Hik egin al duk!
es
-?Lo hiciste t??
fr
Enfin il parla : -C'est toi qui as fait le coup ?
en
Then he asked, "Did you done it?"
eu
-Egin, zer?
es
-?Hice qu??
fr
-Quel coup ?
en
"Done what?"
eu
-Txakurrari pasaportea eman.
es
-Cargarte al madaleno.
fr
-Le coup du flic qui a ?t? dessoud? ?
en
"Croaked dat cop?"
eu
-Nik ez dut ezer ere egin.
es
-Yo no he hecho nada.
fr
-J'ai rien fait, moi.
en
"I ain't done nothing."
eu
-Orduan, zergatik atera dituk hankak?
es
-?Pos por qu? te najas?
fr
-Alors, pourquoi tu te tailles ?
en
"Den what you runnin' for?"
eu
-Ez dut nahi horien atzaparretan erortzerik, besterik ez.
es
-Que no quiero que me cojan, eso es todo.
fr
-Je veux pas me faire ramasser, c'est tout.
en
"I just don't want to get caught."
eu
Traperoak onartu egin zuen.
es
El trapero asinti?.
fr
Le chiffonnier comprenait son point de vue.
en
The junkman understood.
eu
Harlemgo beltzek ez bait dute gogozko poliziaren eskuetan erortzea, zerbait egin badute eta ez badute ere.
es
A los negros de Harlem no les gusta que les coja la pasma tanto si han hecho algo como si no.
fr
Les Noirs de Harlem redoutent d'?tre appr?hend?s par la police, qu'ils soient coupables ou innocents.
en
Colored folks in Harlem didn't want to get caught by the police whether they had done anything or not.
eu
-Eta neuk ere ez-esan zuen.
es
-Yo tampoco-dijo.
fr
-Moi non plus.
en
"Me neither," he said.
eu
Tabako kutsua zeukan ixtukada bat bota eta eskuzorroaren ertzarekin lehortu zituen ezpainak.
es
Solt? un escupitajo que rezumaba tabaco y se sec? los labios con el dorso de su guante sucio.
fr
Il cracha sur la chauss?e un long filet de jus de chique et s'essuya les l?vres du revers de sa main, gant?e de coton malpropre.
en
He spat a stream of tobacco juice into the street and wiped his mouth with the back of his dirty cotton glove.
eu
-Soberan dirurik ba al duk?
es
-?Te sobra un papiro?
fr
-T'aurais pas un billet pour moi ?
en
"You got a bone?"
eu
Jackson, bilete-sorta osoa ateratzekotan egon zen, baina hobeto pentsatu eta, dolar bateko papirua atera eta traperoari eman zion.
es
Jackson estuvo a punto de sacar todo el fajo, se lo pens? mejor, desprendi? un billete de d?lar y se lo tendi? al trapero.
fr
Jackson s'appr?tait ? sortir sa liasse, mais se ravisa ? temps.
en
Jackson started to take out his roll, thought better of it, skinned of a dollar bill and handed it to the junkman.
eu
Traperoak arreta handiz ikertu eta azkenean bere erropa zarpailtsuaren azpian sartu zuen biletea, begiluzeengandik gordetzeko.
es
El trapero lo examin? cuidadosamente y al fin lo desliz? bajo sus harapos a salvo de miradas indiscretas.
fr
Il en d?tacha un billet d'un dollar et le tendit au chiffonnier.
en
The junkman looked at it carefully and then tucked it out of sight beneath his rags.
eu
142. Kalera iristean, juxtu juxtu oraindik orain Jackson eta Imabelle bizi izandako pisuaren pare-parera, alegia, gelditu egin zuen karroa eta zakar pilo batean miatzen hasi zen.
es
Llegados a la Calle 142, justo enfrente de la casa que d?as atr?s a?n cobijaba a Jackson e Imabelle, detuvo el carro, baj? y comenz? a hurgar en un mont?n de basura.
fr
Dans la 142e Rue, juste en face de la maison o? Jackson avait v?cu avec Imabelle, il fit stopper son cheval, mit pied ? terre et commen?a ? fourrager dans un tas d'ordures.
en
At 142nd Street, directly in front of the house where Jackson and Imabelle had formerly roomed, he stopped the horse, got out and started picking over the pile of garbage.
eu
Jacksonek tankera eman zion nola bazetorkion burura, estraineko aldiz ihesi zebilenez geroztik, Imabelleren oroitzapena.
es
Jackson not? que el recuerdo de Imabelle le asaltaba por vez primera desde que hab?a iniciado su huida.
fr
Jackson pensait ? Imabelle pour la premi?re fois depuis qu'il avait pris la fuite.
en
Jackson thought of Imabelle for the first time since he'd begun his escape.
eu
Bihotzak salto egin eta ia ia ahotik irten zion.
es
El coraz?n le dio un vuelco y casi le estall? en la boca.
fr
Son c?ur se dilata, lui obstrua la gorge, lui emplit la bouche.
en
His heart came up and spread out in his mouth.
eu
-E!
es
-?Eh!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
-H?, fit-il.
en
"Hey," he called.
eu
Eramango al nauzu 121. Kaleraino?
es
?Quieres llevarme hasta la Calle 121?
fr
Vous ne voudriez pas m'emmener jusqu'? la 121e Rue, des fois ?
en
"You want to take me down to 121st Street?"
eu
Traperoak espaloi gainetik begiratu zion zaborrez kargaturik.
es
El trapero le mir? desde la acera cargado de despojos.
fr
Le chiffonnier se retourna, les bras pleins de d?tritus.
en
The junkman looked up with an armful of trash.
eu
-Soberan ba al duk beste bileteren bat?
es
-?Te sobra alg?n otro papiro?
fr
-T'as un autre billet ?
en
"You got another bone?"
eu
Jacksonek dolar bateko beste bilete bat eman zion.
es
Jackson desprendi? otro billete de d?lar.
fr
Jackson d?tacha un deuxi?me billet de sa liasse.
en
Jackson skinned off another dollar bill.
eu
Traperoak hondakinak karro barrura bota, aurrekaldera igo, dolarra artxibatu eta uhalak astindu zituen.
es
El trapero arroj? los despojos al interior del carro, se subi? al pescante, archiv? el d?lar y agit? las riendas.
fr
Satisfait, le chiffonnier balan?a les hardes au fond de la carriole, remonta sur son si?ge, escamota le billet et agita les r?nes.
en
The junkman threw the trash into the back of the wagon, climbed back to his seat, stashed the dollar and shook the reins.
eu
Lau hankakoa flotatzen hasi zen berriro.
es
El penco flot? de nuevo.
fr
La rosse se propulsa, comme port?e par l'atmosph?re.
en
The nag floated off.
eu
Isil isilean ibili ziren.
es
Circularon en silencio.
fr
Ils roul?rent en silence.
en
They rode in silence.
eu
Jacksonek, hosin baten hondoan balego bezala sentitzen zuen bere burua.
es
Jackson se sent?a como si estuviera en el fondo de un pozo.
fr
Jackson avait l'impression d'?tre tomb? au fond d'un puits.
en
Jackson felt as though he were at the bottom of the pit.
eu
Makilazoak, labankadak, eta tiroak bota zizkioten, hankapean hartu eta umilatu, eta gainetik bere atzetik zebiltzan.
es
Le hab?an golpeado, acuchillado, disparado, maltratado, perseguido y humillado.
fr
On l'avait tabass?, piqu? ? coups de lame, on lui avait tir? dessus, on l'avait malmen?, pourchass? et humili?.
en
He'd been clubbed, cut at, shot at, skinned up, chased, and humiliated.
eu
Bere buruko txintxoiak minberazko seinaleak bidaltzen zituen, zeinak bere buru-hezurrean barna zihoazen, txingudean jo eta jo ari den arotzaren pare, eta bere ezpain gogor eta handituek taup eta taup egiten zuten, tam-tam batek bezala.
es
El chich?n de su cabeza emit?a se?ales dolorosas que se propagaban por su cr?neo como un herrero d?ndole al yunque, y sus labios hinchados y tumefactos palpitaban como un tam-tam.
fr
La bosse qu'il avait au cr?ne irradiait des ondes douloureuses qui se propageaient dans son cerveau, comme autant de vrilles invisibles, et le sang battait la charge contre la chair tum?fi?e et ?clat?e de ses l?vres.
en
The knot on his head sent pain shooting down through his skull like John Henry driving steel, and his puffed, bruised lips throbbed like tom-toms.
eu
Jacksonek ez zekien Goldyk Imabelleren helbidea jakin ahal izan zuen ala ez, ezta Imabelle atxilotuta, edo bizirik ala hilik zegoen ere.
es
No sab?a si Goldy hab?a averiguado la direcci?n de Imabelle, si la hab?an detenido, si estaba viva o muerta.
fr
Il ignorait si Goldy avait d?couvert l'adresse d'Imabelle, si elle avait ?t? arr?t?e, si elle ?tait morte ou vivante.
en
He didn't know whether Goldy had found Imabelle's address, whether she'd been arrested, whether she was dead or alive.
eu
Ez zekien ezer ere, berak bizirik irauten zuela baino, horrek ezer askorik esaten ez bazion ere.
es
Lo ?nico que sab?a era que al menos ?l estaba vivo, aunque eso no le val?a de mucho.
fr
Ballott? sur le si?ge de la carriole du vieux chiffonnier, il se perdait en conjectures.
en
He hardly knew how he'd gotten out alive himself, but that didn't matter.
eu
Suposa zezakeenez, une hartantxe, bere andrea arrisku gorrian egon zitekeen, agian.
es
Por lo que pod?a suponer, quiz?s en aquel momento su mujer corr?a un peligro mortal.
fr
Peut-?tre, en ce m?me instant, la femme de sa vie se trouvait-elle en danger de mort ?
en
For all he knew, right at that moment, his woman might be in deadly danger.
eu
Eta, polizia denak bere atzetik zebiltzala gangsterrek bazekitenez, igoal ospa egingo zuten haiek, Imabelleren urrea hartuta, eta hori errematea izango zen.
es
Para colmo, ahora que los g?ngsters sab?an que la polic?a les iba a la zaga, igual se largaban con las pepitas de oro de Imabelle.
fr
Et de plus, maintenant que les bandits se savaient traqu?s par la police, n'allaient-ils pas fuir en emportant les p?pites d'Imabelle ?
en
What was more, now that the gang knew the police were on to them, they might run away with Imabelle's gold ore.
eu
Hala ere, bost axola zion berari, Imabelleri kalte egin ezean.
es
Claro que mientras no le hicieran da?o a Imabelle, eso le importaba poco.
fr
Enfin, du moment qu'ils ne lui faisaient pas de mal !
en
But just so long as they didn't hurt Imabelle, he didn't care.
eu
Erropa blai blai eginda zuen kanpotik-hartutako lohia zela medio-;
es
Llevaba las ropas empapadas del barro que le hab?a ca?do encima, y empapadas adem?s de su propio sudor por dentro.
fr
Les v?tements de Jackson ?taient tremp?s de l'ext?rieur par l'eau boueuse et, de l'int?rieur, par sa propre sueur.
en
His clothes were wet on the outside from the puddle he'd fallen into, and wet on the inside from his own pure sweat.
eu
eta barrendik ere bai-bere izerdia zela medio-Izeberg bat baino hotzago, han jarraitzen zuen eserita, dardarrez, hotzak eta beldurrak akaatzen, ezertarako gauza ere ez zela.
es
Aterido como un t?mpano, segu?a sentado temblando de fr?o y de angustia, incapaz de hacer nada.
fr
Jackson tremblait donc de froid et d'angoisse, et il ?tait incapable de faire quoi que ce soit.
en
And all of it was icy cold. He sat trembling from cold and worry, and couldn't do a thing.
eu
Beltz batzuk pasatzen ari ziren espaloietatik, eskaratzetako gune ilun eta arriskutsuak ebitatuz eta burumakur ibiliz, aurpegi lastimagarriarekin.
es
Pasaban algunos negros por las aceras, evitando con cautela las zonas oscuras y peligrosas de los portales, cabizbajos, andando todos ellos con cara de pena.
fr
Des Noirs passaient le long des trottoirs obscurs, la t?te basse, ?vitant d'un d?tour l'ombre inqui?tante des portes coch?res. Tous ces gens semblaient talonn?s par la peur.
en
Colored people passed along the dark sidewalks, slinking cautiously past the dark, dangerous doorways, heads bowed, every mother's child of them looking as though they had trouble.
eu
Beltza eta lastima, uztarri bereko bi idi bezalakoak dituk, pentsatu zuen Jacksonek. -Zer?
es
Negros y pena, pens? Jackson, son como dos mulas enganchadas al mismo carro. -?Birugi?
fr
" L'homme de couleur et la frousse, ?a marche de pair, comme deux mules attel?es ? la m?me charrue ", songeait Jackson.
en
Colored folks and trouble, Jackson thought, like two mules hitched to the same wagon.
eu
Hotza?
es
 
fr
- T'as froid ?
en
 
eu
-traperoak galde.
es
-pregunt? el trapero.
fr
demanda le chiffonnier.
en
"You cold?" the junkman asked.
eu
-Berorik ez behintzat.
es
-No es que tenga calor.
fr
-J'ai pas chaud.
en
"I ain't warm."
eu
-Nahi al duk uxual piska bat?
es
-?Un poco de priva?
fr
-Tu veux un coup ? boire ?
en
"Wanna drink?"
eu
-Non da, ba?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?a ?
en
"Where's it at?"
eu
Traperoak botila bat uxual merke atera zuen bere erropa zarpail haien azpitik.
es
El trapero se sac? una botella de aguardiente barato de entre sus revueltos harapos.
fr
Le chiffonnier plongea la main dans le fouillis des oripeaux qui le recouvraient pour produire au jour une bouteille de gnole.
en
The junkman fished a bottle of smoke from his ragged garments.
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus