Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarjentuak, begirada bota zuen Jackson zegoen alderantz.
es
El sargento ech? una ojeada en direcci?n de Jackson.
fr
Le sergent lan?a un bref coup d'?il ? Jackson.
en
The sergeant looked briefly at Jackson.
eu
-Utzi hori.
es
-D?jalo.
fr
Venez avec moi.
en
"Let him go.
eu
Hoa harantz, irteera hori itxi beharra zegok-eta! -Jacksonek, ihesean zeharkatutako pasabidea seinalatuz-.
es
Vente aqu?, que hay que bloquear esa entrada-dijo se?alando el pasadizo por donde se hab?a escapado Jackson-.
fr
Faut qu'on barre cette entr?e... Il d?signait le passage qu'avait emprunt? Jackson :
en
Come here and help block this entrance." He pointed to the passage through which Jackson had escaped.
eu
Tipo bat zeukeagu atzekalde horretan inguratuta eta seguru pasabide hortatik irtengo duela.
es
Tenemos acorralado a un tipo por ah? detr?s y seguro que va a salir por aqu?.
fr
-On a coinc? un mec par l?, derri?re... Il va peut-?tre s'enfiler ici.
en
"We have a man cornered back there somewhere and he might try to come through here."
eu
-Bai jauna-txakurrak, eta irteera ixtera joan zen.
es
-S?, se?or-dijo el bofio y se fue a bloquear la salida.
fr
-Oui, monsieur. Et le flic alla garder le passage.
en
"Yes, sir." The cop went to block the exit.
eu
Jacksonen lagun beltzari begi-keinua bota zion.
es
El amigo negro de Jackson le lanz? un gui?o.
fr
L'ami noir de Jackson cligna de l'?il.
en
Jackson's colored friend winked at him.
eu
-Beno, gaitz erdi txakurrak aide egin duen!
es
-Vaya, menos mal que se aliger? el mono, ?eh?
fr
-Elle s'est tir?e, la bourrique, hein ?
en
"De hoss is gone, ain't he?"
eu
Jacksonek, begirada batez erantzun zion.
es
Jackson replic? con una mirada.
fr
Jackson lui adressa un regard appuy?, incapable qu'il ?tait de cligner des yeux.
en
Jackson exchanged looks.
eu
Begikeinua egiteko ere ez zen gauza.
es
Ni siquiera se sent?a capaz de gui?ar el ojo.
fr
-Hue !
en
He couldn't take a chance on winking.
eu
-Arre! -esan zion lau hankakoari, saihetsak uhalez astinduz.
es
-Arre-le dijo al penco, golpe?ndole los costados con las riendas.
fr
fit-il ? la rosse, en lui fouettant les flancs avec les r?nes.
en
"Giddap," he said to the nag, beating its flanks with the reins.
eu
Lau hankakoa astiro mugitzen hasi zen berriro, Jacksonek botatako zartadakoei kasurik ere egin gabe.
es
El penco volvi? a moverse despacio, sin hacer caso de los golpes de Jackson.
fr
L'animal repartit au ralenti, sans pr?ter attention aux coups.
en
The nag moved off in slow motion, impervious to Jackson's blows.
eu
Une horretantxe traperoak jendetzatik irten zuen, bere ondasunak toki seguruan zeuden jakiteko eta ikusi egin zuen nola zihoan Jackson karroaren gidari.
es
En ese momento el trapero se sali? de la multitud para ver si sus bienes estaban seguros y vio a Jackson conduciendo el carret?n.
fr
Au m?me moment, le chiffonnier sortit de la foule pour s'assurer que son bien ?tait en s?ret? et vit Jackson s'?loigner sur sa charrette.
en
At that moment the junkman looked from the crowd to see if his property was safe and saw Jackson driving off in his cart.
eu
Goitik behera begiratu zion ezin sinetsirik.
es
Mir? a Jackson en plan incr?dulo.
fr
Il le regarda, l'?il incr?dule.
en
He looked at Jackson as though he didn't believe it.
eu
-Hi, xeme, karro hori herea dela!
es
-T?o, que ese carro es m?o.
fr
-Eh, l?, c'est ma charrette !
en
"Man, dass my wagon."
eu
Agure bat zen, jantzi zarpailekin eta zaldi manta bat bizkar gainetik jantzita, mantila bat izango balitz bezala.
es
Era un viejo vestido de harapos y cubierto por una manta de caballo como si fuera un chal.
fr
C'?tait un vieillard, v?tu de haillons et portant une couverture de cheval en guise de p?lerine.
en
He was an old man dressed in cast-off rags and a horse blanket worn like a shawl.
eu
Burua artilezko oihal batean zeraman bildurik, turbante baten pare, eta gainetik sonbreiru zalangatu eta zikin bat.
es
Llevaba la cabeza envuelta por un pa?o de lana negra estilo turbante, tocado a su vez de un sombrero abollado y sucio.
fr
Une bande de lainage noir lui entourait la t?te comme un turban, lui-m?me surmont? d'un feutre gris caboss?.
en
He had a black woolen cloth wrapped about his head like a turban, over which was pulled a floppy, stained hat.
eu
Ile-sorta kizkur eta urdinak ateratzen ziztzaizkion turbantearen azpitik, grakak loditutako eta hortzetan ibilitako tabako-zipriztinez zikindutako bizar tximoso zuriarekin nahastuta.
es
Mechones de pelo rizado y canoso asomaban por debajo del turbante confundi?ndose con la blanca pelambre de la barba, espesa de ro?a y manchada por churretes de tabaco mascado.
fr
Des m?ches blanches, cr?pel?es, s'?chappaient du turban pour rejoindre une barbe blanche ?galement cr?pel?e, mais poisseuse et tach?e de jus de chique.
en
Kinky white hair sprouting from beneath the turban joined a kinky white beard, grimy with dirt and stained with tobacco juice, from which peered a wrinkled black face and watery old eyes.
eu
Aurpegi beltz eta zimurtua zuela erdikusi zitekeen bizar haren atzean, baita urteen joanak bigundutako begi batzuek ere.
es
La barba dejaba entrever un rostro negro y arrugado y unos ojos reblandecidos por la edad.
fr
 
en
 
eu
Haren zapatak lokarriz lotutako trapuetan zeuden bilduta.
es
Sus zapatos iban envueltos en trapos sujetos por cordeles.
fr
? travers la barbe, on distinguait une face noire et rid?e, aux yeux liquides, bleut?s par l'?ge.
en
His shoes were wrapped in gunny sacks tied with string.
eu
Harlem bertsioko Osaba Tom bat zirudien. -E!
es
Parec?a un T?o Tom versi?n Harlem. -?Eh!
fr
Les souliers du bonhomme ?taient entortill?s de chiffons, attach?s par de la ficelle.
en
He looked like Uncle Tom, down and out in Harlem.
eu
-hots egin zion Jacksoni, kexati eta burrunbaria zen ahots batez-Zer?
es
-le grit? a Jackson con voz quejosa y estridente-.
fr
On aurait dit l'Oncle Tom en vir?e ? Harlem.
en
"Hey!" he yelled at Jackson in a high, whining voice.
eu
Karroa heuretzat arrasta egin behar al duk edo?
es
?Que me est?s birlando el carro!
fr
-H? !
en
"You stealin' mah wagon."
eu
Jacksonek, lau hankakoaren bizkarra astindu zuen, handik ospa egin nahirik.
es
Jackson azot? la grupa del penco, con ganas de largarse.
fr
cria-t-il ? l'adresse de Jackson d'une voix stridente et plaintive.
en
Jackson lashed the nag's rump, trying to get away.
eu
Traperoak atzetik jarraitu zion hanka hankari aurreratu ezinean.
es
El trapero le corri? detr?s casi arrastr?ndose.
fr
Tu me fauches ma charrette !
en
The junkman ran after him in a shuffling gait.
eu
Mundu osoa ere amarraren abiaduraz zebilela iruditu zitzaion Jacksoni. Hain makal mugitzen bait ziren agurea eta lau hankakoa!
es
Viejo y jamelgo se mov?an tan despacio que a Jackson le pareci? como si el mundo entero hubiese reducido su velocidad a la de un cangrejo.
fr
Un flic se retourna vers Jackson.
en
Both horse and man moved so slowly it seemed to Jackson as though the whole world had slowed down to a crawl.
eu
-E! Karroa lapurtzen ari zaidala!
es
-?Eh, que me est?n birlando el carro!
fr
-Tu lui voles sa carriole, ? cet homme ?
en
"Hey, he stealin' mah wagon."
eu
Txakur batek Jacksongana jo zuen:
es
Un bofio se volvi? hacia Jackson.
fr
-Oh !
en
A cop looked around at Jackson.
eu
-Hik lapurtu al diok karroa agure honi?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik? Nondik?
es
-?T? le est?s robando el carro a ese hombre?
fr
non, m'sieur !
en
"Are you stealing this man's wagon?"
eu
Agure hori nere zaharra da-eta!
es
-De eso nada, que es mi viejo.
fr
Lui, c'est mon papa.
en
"Nawsuh, dat's mah pa.
eu
Gertatzen dena zera da, ez duela piperrik ere ikusten.
es
Lo que pasa es que ya no guipa apenas.
fr
Il voit pas clair...
en
He can't see well."
eu
Traperoak mahukatik heldu zion txakurrari.
es
El trapero agarr? al bofio por la manga.
fr
Le chiffonnier avait saisi le flic par la manche.
en
The junkman clutched the cop's sleeve.
eu
-Zakurraren potroak! Ni ez nauk hire zaharra eta oraindik nahiko ondo ikusten diat.
es
-Y un huevo, que yo no soy tu viejo y que a?n guipo lo bastante pa ver que me est?s birlando el carro.
fr
-J'suis pas ton papa et j'y vois assez clair pour savoir que t'es en train de me faucher ma carriole.
en
"Ah ain't you pa and Ah sees enough to see that you is stealing my wagon."
eu
Karroa lapurtzen ari zaizkidala jakiteko adina, bai, behintzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aita, a zer mozkorra harrapatu duzun gaur! -Jacksonek.
es
-Pap?, qu? tajada te me traes-dijo Jackson.
fr
-T'es encore so?l, p'pa, fit Jackson.
en
"Pa, you drunk," Jackson said.
eu
Txakurrak, makurtu eta agurearen hatsa usaindu zuen.
es
El bofio se agach? y oli? el aliento del viejo.
fr
Le flic se pencha sur le vieux pour sentir son haleine...
en
The cop bent down and smelled the junkman's breath.
eu
Atzeraka egin behar izan zuen, pufaka:
es
Se ech? atr?s bruscamente, resoplando:
fr
-Pfft...
en
He drew back quickly, blowing.
eu
-Puaf!
es
-?Puaj!
fr
-Allez, monte, p'pa !
en
"Whew."
eu
-Benga, aita, igo eta etzan-Jacksonek, txakurraren buru gainetik begi-keinua traperuari botaz.
es
-Anda, pap?, sube y t?mbate-dijo Jackson, gui??ndole un ojo al trapero por encima de la cabeza del bofio.
fr
reprit Jackson en lan?ant au chiffonnier des clins d'?il ?loquents par-dessus la t?te du flic.
en
"Come on and git in, Pa," Jackson said, winking at the junkman over the cop's head.
eu
Traperuak ezagutzen zuen seinalea.
es
El trapero conoc?a el c?digo.
fr
Le chiffonnier connaissait le code.
en
The junkman knew the code.
eu
Jackson hanka egin nahiez zebilen, eta traperoa ez zen txakur zuri baten aurrean jendea saltzeko jaio.
es
Jackson estaba intentando najarse y ?l no era hombre que entregara gente a un mono blanco.
fr
Jackson, de toute ?vidence, ?tait press? de quitter les lieux et ce n'est pas lui qui allait balancer un fr?re ? un flic blanc.
en
Jackson was trying to get away and he wasn't going to be the one to rat on him to a white cop.
eu
-Ez ninduan konturatu ere hi hintzenik, seme-hark, karroaren aurrekaldera igo eta Jacksonen ondoan jarriz.
es
-Jope, no me fij? que eras t?, hijo-dijo subiendo al pescante junto a Jackson.
fr
-J'ai pas vu que c'?tait toi, fiston, dit-il en grimpant sur le si?ge ? c?t? de Jackson.
en
"Ah din see dat was you, son," he said, climbing up onto the seat beside Jackson.
eu
Poliziak sorbaldak altza eta alde egin zuen nazkatuta.
es
El bofio encogi? los hombros y se march? asqueado.
fr
Le flic haussa les ?paules et, d?go?t?, leur tourna le dos.
en
The cop shrugged and turned away disgustedly.
eu
Traperoak poltsikotik hortzetan ibiltzeko tabako pusketa zikin bat atera, hautsa kentzeko putz egin, hortzakada bat bota eta Jacksoni eskaini zion.
es
El trapero se sac? del bolsillo un pedazo sucio de tabaco de mascar, sopl? para quitarle el polvo, le arre? un mordisco y se lo ofreci? a Jackson.
fr
De la poche de sa veste le chiffonnier tira une carotte poussi?reuse de tabac ? chiquer. Il souffla dessus pour la nettoyer, coupa sa chique d'un coup de dent, puis l'offrit ? Jackson.
en
The junkman fished a dirty plug of chewing tobacco from his coat pocket, blew the trash from it, bit off a chew, and offered it to Jackson.
eu
Jacksonek ezezko aitzakia eman zion eskaintza hari.
es
Jackson declin? la oferta.
fr
Celui-ci refusa poliment.
en
Jackson declined.
eu
Traperoak, berriro, pusketa poltsikoan sartu, uhalei eutsi, ozta-ozta astindu eta hasperen batez esan zuen: -Arre, Jebusite.
es
El trapero volvi? a meterse el pedazo en el bolsillo, alcanz? las riendas, las agit? suavemente y gimi?: -Arre, Jebusite.
fr
Le chiffonnier remit la carotte dans sa poche, ramassa les r?nes, les agita doucement et chantonna : -Hue, Jebus?en !
en
The junkman stuck the plug back into his pocket, picked up the rope reins, shook them gently and whined, "Giddyap, Jebusite."
eu
Jebusitek aurrera egin zuen, izar-herrian flotean ariko balitz bezala.
es
Jebusite arranc? como si flotara a trav?s del espacio.
fr
Jebus?en se remit en mouvement, comme si elle planait dans l'espace.
en
Jebusite drifted off as though coasting through space.
eu
Traperoa gidatuz joan zitzaion, basamortuan matxuratutako tankeen pare pilaturik zeuden aparkatutako patruila-autoen tartetik.
es
El trapero la fue guiando por entre la gran cantidad de coches patrulla aparcados en todas las esquinas de la calle como tanques averiados en el desierto.
fr
Son ma?tre la fit louvoyer parmi les innombrables voitures de police, rang?es dans tous les sens, tels des tanks abandonn?s dans le d?sert.
en
The junkman reined him between the score of patrol cars parked at all angles in the street like tanks stalled in a desert.
eu
Beherago, kalean behera, herritarren autoak lerrotan pilatuz zihoazen, etenik gabe, alde guztietatik zetozen kuxkuxeroak zirela medio.
es
M?s all?, calle abajo, los coches particulares se agrupaban en hileras que no cesaban de crecer, con curiosos que llegaban de todas partes.
fr
Plus bas dans la rue, les voitures particuli?res formaient une longue file. D'autres ne cessaient d'affluer-des curieux venant de toutes les directions.
en
Farther down the street civilian cars were parked, others were coming, curious people were converging from every direction.
aurrekoa | 106 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus