Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Isil-isilik ibili ziren Zazpigarren Etorbidean zehar.
es
Recorrieron en silencio la S?ptima Avenida.
fr
En silence, ils chemin?rent le long de la Septi?me Avenue.
en
Silently they trudged up Seventh Avenue.
eu
Esaterako taberna denak itxiak zeuden.
es
Casi todos los bares hab?an cerrado.
fr
Les bars avaient ferm?.
en
Most of the bars were closed.
eu
Halere, artean, jendea ikusten zen kalean, burua lepo goratuetan sartuta eta sonbreirua begietaraino jaitsita zuena, bururik ez balute bezala.
es
No obstante, a?n se ve?a gente en la calle, con la cabeza hundida entre los rebozos de la bufanda y el sombrero calado hasta los ojos, como gente sin cabeza.
fr
Mais il y avait encore quelques passants, le nez dans le col, le chapeau sur les yeux, telles des cr?atures sans t?te.
en
But people were still in the street, heads drawn down into turned-up collars beneath pulled-down hats, like headless people.
eu
Sartu eta atera zebiltzan ordu debekatuetan ere juerga giroa eta martxa handiko festak zeuden lokaletatik, non putak bere lanean zebiltzan eta jokalariak engainatzeko mozoloren baten bila.
es
Iban y ven?an de casas cerradas donde segu?a la animaci?n a horas prohibidas, con fiestas a todo tren, con putas ejerciendo su oficio, con tah?res desplumando a los primos.
fr
Ils entraient dans les maisons ou ils en sortaient-des maisons o? l'on buvait aux heures interdites, o? les soir?es priv?es allaient bon train, o? les putains vendaient ce qu'elles avaient ? vendre et o? les flambeurs plumaient les pigeons.
en
They came and went from the apartment houses where the after-hours joints were jumping and the house-rent parties swimming and the whores plying their trade and the gamblers clipping chumps.
eu
Artean ere, bazebilen ibilgailurik etorbidean zehar: iparralderantz zihoazen kamioiak eta busak, 155. Kaleko zubia zeharkatuz eta gero Mil ibaiari jarraituz Westchester barrutiraino eta baita harantzagoraino ere iristen zirenak.
es
Todav?a transitaban veh?culos a lo largo de la avenida, camiones y autobuses que se dirig?an al norte, cruzando el puente de la Calle 155 y siguiendo el r?o Saw Mili hacia el distrito de Westchester y m?s a?n.
fr
Il y avait m?me de la circulation dans l'avenue-des camions et des bus remontant vers le nord, par le pont de la 155e Rue, le long de la Saw Mill River, vers le district de Westchester et au-del?.
en
Traffic still rolled along the avenue, trucks and buses headed north, across the 155th Street Bridge and on up the Saw Mill River Parkway to Westchester County and beyond.
eu
Auto eta taxiak egundoko abailan pasatzen ziren, une batez gelditzen ziren, jendea igo edo jeistearren, gero aparkatu egiten zuten autoek eta taxiak, berriz, etorritako bidetik itzultzen ziren.
es
Coches y taxis pasaban a gran velocidad, se deten?an un instante para que subiera o bajara la gente, luego los coches aparcaban y los taxis se volv?an a marchar.
fr
Des voitures et des taxis filaient plein gaz et s'arr?taient pile. Des gens y montaient ou en descendaient.
en
Cars and taxis rushed past, stopped short, people got in and out, the cars stayed put and the taxis went on again.
eu
Patruila-autoen begi gorriek haserretutako eltxoen pare zulatzen zuten gaugiroa, frenatzerakoan kirrin-karran eginez, auto barrutik poliziek baldar baldar salto egiten zuten eta susmagarrien piura zeukan kristo guztia harrapatu, ileran jarri eta nortasun agiria eskatzen zioten.
es
Los ojos rojizos de los coches patrulla taladraban el ambiente como insectos airados, chirriando al frenar, con bofias que saltaban pesadamente de dentro para atrapar a todos los tipos con pinta sospechosa y, una vez en fila, pedirles la documentaci?n.
fr
Les voitures restaient l?, les taxis repartaient. Les voitures de police, aux yeux rouges, surgissaient aux carrefours, tels des insectes malfaisants.
en
Red-eyed patrol cars darted about like angry bugs, screaming to a stop, cops hitting flatfooted on the pavement, picking up every suspicious-looking character for the lineup.
eu
Hanpazale beltz batek azidoa bota zion inspektore beltz bati, eta munduan tximoso beltzik zen artean, tximoso beltz guztiek ordaindu beharko zuten aberia hura.
es
Un hamp?n negro hab?a arrojado ?cido a los ojos de un inspector negro y mientras hubiera pelanas negros, todos los pelanas negros iban a pagar por eso.
fr
Un truand noir avait lanc? de l'acide dans les yeux d'un inspecteur noir. Les fesses noires allaient donc chauffer ? blanc.
en
A black hoodlum had thrown acid in a black detective's eyes and black asses were going to pay for it as long as black asses lasted.
eu
Ahizpa Gabrielen jantziekin, kaleetako elurbaltsan zebilen Goldy, nekeak jotako saindu bat bezala, aurrekaldean urrezko gurutzea babesetarako erakutsiz, eta albo batera gorputza okertuz, 45eko pistolaren konkorra disimulatu ahal izateko.
es
Disfrazada de hermana Gabriel, Goldy circulaba por la calle enfangada de nieve como una santa cansada, exhibiendo su cruz de oro ante s? a guisa de escudo, encorv?ndose a un lado para disimular el bulto de su pistola del 45.
fr
Sous sa d?froque de bonne s?ur, Goldy foulait la gadoue, avec des airs de sainte femme, us?e par les veilles, portant sa croix d'or devant elle, tel un bouclier, et rasant les murs pour dissimuler la bosse du gros 45.
en
Masquerading as Sister Gabriel, Goldy trudged along the slushy street like a tired saint, holding the gold cross before him like a shield, scrunching to one side to hide the bulging bulk of the Western.45.
eu
Jackson bere ondotik zebilen, bere beroki zikinaren azpian zeraman burdinazko garroteari eutsiz.
es
Jackson deambulaba a su lado, apretando la barra de hierro bajo un sucio gab?n.
fr
Pr?s de lui marchait Jackson, ?treignant la tige de plomb ? l'abri de son pardessus crasseux.
en
Jackson walked beside him, hugging the length of pipe beneath his dirty coat.
eu
Beranduko lokal haietako batetik irten zuen neska gazte gazte batek, haiei erreparatu eta zera esan zion lagunari, azal iluneko gizontzar bati alegia: -Anai-arrebak ematen dute, ezta?
es
Una chica de corta edad que sal?a de uno de aquellos tugurios clandestinos se fij? en ellos y le dijo a su acompa?ante, un hombr?n de piel oscura: -Parecen hermano y hermana, ?no?
fr
-On dirait le fr?re et la s?ur, tu trouves pas ? dit-elle ? son cavalier, un grand gaillard ? la peau sombre.
en
A half-high miss coming from an after-hours joint looked at them and said to her tall, dark escort, "He look just like her brother, don't he?"
eu
-Ttikiak, beltzak eta moztakak-gizontzarrak.
es
-Dos retacos de bet?n-dijo el hombr?n.
fr
-C'est noir, c'est court sur pattes et c'est gras du bide, rench?rit le grand escogriffe.
en
"Short, black and squatty," the tall man said.
eu
-Aizu!
es
-?Oiv?!
fr
-Tu vas te taire !
en
"Hush!
eu
Ez ezazu horrela hitz egin moja baten gainean.
es
No hables as? de una monja.
fr
On parle pas comme ?a d'une religieuse.
en
Don't talk such way 'bout a nun."
eu
Ez zien polizia batek ere altoa eman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zien inork ere enbarazorik egin.
es
Ning?n polic?a les detuvo, nadie les molest?.
fr
Aucun policier n'interpella les deux fr?res, personne ne les importuna.
en
No police stopped them, nobody molested them.
eu
Goldyren tunika beltzak eta haren urrekoloreko gurutzeak libratzen zituzten.
es
La negra t?nica de Goldy y su cruz dorada les pon?an a salvo.
fr
La robe noire et la croix d'or de Goldy leur servaient de couverture.
en
Goldy's black gown and gold cross covered them with safety.
eu
Garajea hileta-etxea zegoen kale berean zegoen, etxesail erdi bateko tartearekin.
es
El garaje se hallaba en la misma calle que la funeraria, a media manzana de distancia.
fr
Le garage, situ? dans la m?me rue que l'entreprise de pompes fun?bres, n'en ?tait distant que de deux ou trois cents m?tres.
en
The garage was on the same street as the funeral parlor, half a block distant.
eu
133. Kalera iritsi zirenean, Lenox Avenue-rantz jiratu zuten eta 134 Kaleraino jo zuten atzera, inoren aurrean agerian ez gelditzearren.
es
Cuando llegaron a la Calle 133, doblaron hacia Lenox Avenue y retrocedieron hacia la Calle 134 para no llamar la atenci?n.
fr
Parvenus ? la hauteur de la 133e Rue, ils tourn?rent dans Lenox Avenue, puis redescendirent la 134e, afin de ne pas se faire remarquer.
en
When they came to 133rd Street they turned over to Lenox Avenue and came back on 134th Street to keep from being seen.
eu
Jacksonek atea ireki zuen bere giltzaz eta barruan sartu zen, segituan.
es
Jackson abri? la puerta con su llave y se meti? dentro en seguida.
fr
Jackson tourna la cl? et entra le premier.
en
Jackson unlocked the door and led the way inside.
eu
-Itxi atea-esan zion Goldyri argi-giltza bilatzen zuen bitartean.
es
-Cierra la puerta-le dijo a Goldy mientras buscaba el interruptor.
fr
-Ferme la porte, dit-il ? Goldy, tout en cherchant ? t?tons l'interrupteur.
en
"Shut the door," he said to Goldy as he groped for the light-switch.
eu
-Zertarako, motei?
es
-?Para qu?, t?o?
fr
-Pour quoi faire, vieux ?
en
"What for, man?
eu
Ez duk argirik behar, Nahikoa duk hil-autoan sartu, atzera jo eta ospa egitea.
es
No te hace falta luz. Basta con que te subas a la camioneta y des marcha atr?s.
fr
T'as pas besoin de lumi?re. Tu montes dans le camion et tu sors en marche arri?re.
en
You don't need no light. Just get in the wagon and back it out."
eu
-Erropa aldatu beharra zeukat.
es
-Tengo que cambiarme de ropa.
fr
-Faut que je me change d'abord.
en
"I got to change clothes.
eu
Erropa honekin hotzez akaatuko bait naiz.
es
Me voy a morir de fr?o con esta.
fr
Je me les g?le dans ces fringues.
en
I'm freezing to death in these."
eu
-Motel, Lazaro baino aitzakia gehiago dauzkak-kexatu zen Goldy, atea itxiz-.
es
-T?o, eres m?s paliza que L?zaro-se quej? Goldy, cerrando la puerta-.
fr
-Mon vieux, t'as plus d'excuses que Lazare, g?mit Goldy.
en
"Man, you got more excuses than Lazarus," Goldy complained, closing the door.
eu
Ez pentsa gero, gau osoa dugunik, e!
es
No tenemos toda la noche.
fr
On n'a pas toute la nuit devant nous.
en
"We ain't got all night."
eu
-Noski, hi ez hago hotzak akaatzen-eta -Jacksonek, umore txarrez.
es
-Claro, como t? no est?s helado -dijo Jackson de mal humor.
fr
- C'est pas toi qui cailles !
en
 
eu
Bere kantzontzilo luze eta bustiak-trajeak tintea galtzean beltz gelditu zirenak-erazten hasi zen. Uniforme zahar, gris ilun bat eta iltze batetik zintzilik zegoen beroki bat jantzi zituen, eta erraminta kaixa gainetik bere txofer-txapel berria hartu zuen.
es
Se despoj? de sus h?medos calzoncillos largos, que se hab?an manchado de negro al deste?irse el traje, se puso un viejo uniforme gris oscuro y un abrigo que colgaban de un clavo y de encima de una caja de herramientas recogi? su gorra nueva de ch?fer.
fr
r?pondit Jackson irrit?. Il se mit en devoir d'?ter son cale?on long, tout humide, que le contact avec le pantalon teint avait mouchet? de noir. Puis il rev?tit son vieil uniforme gris sombre qu'il trouva pendu ? un clou et ramassa sur une caisse ? outils sa casquette neuve de chauffeur.
en
"It ain't you that's freezing," Jackson said angrily as he stripped to his long damp drawers, stained black from the dye of his suit, put on an old dark gray uniform and overcoat that hung on a nail, and his new chauffeur's cap he took from a tool chest.
eu
Igo eta bolantea hartzeko jiratu zenean, autoa hiletetako osagarriz beteta zegoela konturatu zen.
es
Cuando se volvi? para subirse al volante advirti? que el interior del coche f?nebre estaba repleto de accesorios funerarios.
fr
Mais une fois au volant, il s'aper?ut que l'int?rieur du fourgon ?tait bourr? de toutes sortes d'accessoires fun?raires.
en
When he turned to climb into the driver's seat he noticed that the back of the hearse was loaded with funeral paraphernalia.
eu
1947ko Cadillaca zen hura, bere estraineko zerbitzua anbulantzia gisara egindakoa. Orain, batez ere baltsamatzeko gorputzak jasotzeko eta bigarren mailako zerbitzuak egiteko erabiltzen zen.
es
Era un Cadillac de 1947 que hab?a realizado su primer servicio como ambulancia. Ahora se usaba sobre todo para recoger los cuerpos del embalsamador y tambi?n como camioneta de servicios secundarios.
fr
C'?tait une Cadillac, mod?le 1947, qui avait d?but? comme ambulance et faisait maintenant office de fourgon mortuaire pour transporter les corps ? l'embaumement ou comme camionnette d'appoint.
en
It was a 1947 Cadillac that had first seen service as an ambulance. Now it was used mainly to pick up the bodies for embalming, and to do double duty as a truck.
eu
Hilkutxa-tokia erdi izkutaturik zegoen, hiletetan estradoa estaltzeko oihal-roilo batzuen, argi eta loreentzako igeltsuzko oinarrien, lore artifizialezko koroien eta furgonetaren bateko olio zikinez erdi beteta zegoen balde baten azpian.
es
El portaata?des se hallaba medio oculto por unos rollos de pa?o negro que se usaban para cubrir el estrado durante un funeral, por pedestales de yeso para luces y flores, por coronas de flores artificiales y por un cubo medio lleno de aceite sucio, procedente de una de las camionetas.
fr
L'emplacement du cercueil ?tait ? moiti? cach? par des rouleaux d'?tamine noire, servant ? draper les tr?teaux pendant la c?r?monie fun?bre, par des pi?destaux en pl?tre pour les luminaires et les gerbes, par des couronnes de fleurs artificielles et par un seau, ? moiti? plein d'huile de vidange.
en
The coffin rack was half hidden beneath a pile of black bunting used to drape the rostrum during a funeral, plaster pedestals for lights and flowers, wreaths of artificial flowers, and a bucket half-filled with dirty motor-oil changed from one of the limousines.
eu
Jacksonek atzeko ate bikoitza ireki, olio baldea kendu eta gainontzeko tramankuluak ateratzen hasi zen.
es
Jackson abri? la doble puerta trasera, quit? el cubo de aceite y comenz? a descargar los dem?s cachivaches.
fr
Jackson ouvrit la double porte ? l'arri?re, sortit d'abord le seau d'huile et entreprit de descendre le reste.
en
Jackson opened the back double-doors, took out the motor-oil, and started to unload the other things.
eu
-Ahaztu itzak traste zahar horiek-Goldyk-.
es
-Olv?date de esos trastos-dijo Goldy-.
fr
-Laisse-moi tout ce fourbi, dit Goldy.
en
"Leave that junk be," Goldy said.
eu
Inork ikusiko bahindu hainbeste denbora galtzen, hire atsoak bost axola diala pentsatuko likek.
es
Si alguien te viera perder tanto tiempo, pensar?a que no te importa lo que Te pase a tu chorba.
fr
? te voir gaspiller le temps, on dirait que tu t'en fous de ce que devient ta dame.
en
"All the time you're taking a man would think you don't care what happens to your old lady."
eu
-Hik baino presa handiagoa zeukat nik-Jacksonek erantzun-.
es
-Tengo m?s prisa que t?-replic? Jackson-.
fr
-Je suis plus press? que toi.
en
"I want to hurry more than you," Jackson defended himself.
eu
Kutxa handiarentzako lekua egiten besterik ez ninduan ari.
es
Lo ?nico que hac?a era dejar sitio para el ba?l.
fr
Mais je voulais d?blayer un peu pour la malle.
en
"I was just trying to make space for the trunk."
eu
-Hilkutxaren tokian jarriko diagu.
es
-Lo pondremos en el sitio del ata?d.
fr
-On la mettra ? la place du cercueil.
en
"We'll put it where they put the coffins.
eu
Goazemak agudo.
es
Vamos, t?o, arreando.
fr
Allez, en route !
en
Come on, man, let's hurry."
eu
Jacksonek atea zarata handia atereaz itxi, pauso batzuek eman eta bolantera igo zen.
es
Jackson cerr? de un portazo, dio unos pasos y se subi? al volante.
fr
Jackson fit claquer les porti?res arri?re, contourna le capot et s'assit au volant.
en
Jackson slammed shut the back doors, went around to the front and got behind the wheel.
eu
Motorra konektatu eta giltzak probatu ondoren, argia itzaltzeko eta kaleko atea irekitzeko esan zion Goldyri.
es
Tras conectar el motor y comprobar los mandos mec?nicamente, le dijo a Goldy que apagara la luz y que abriera la puerta.
fr
Ayant mis le contact et v?rifi? machinalement les niveaux sur le tableau, il dit ? Goldy d'?teindre et d'ouvrir la porte du garage.
en
He turned on the switch, read the gauges from habit, told Goldy to turn out the light and open the door.
eu
Arrankatu eta kaleraino irten zuen, juxtu-juxtu patruila-auto bati bidea moztuz.
es
Arranc? y fue saliendo a la calle, justo para cortarle el paso a un coche patrulla.
fr
Mais, quand enfin il embraya et sortit dans la rue en marche arri?re, ce fut pour couper la route ? une voiture de police.
en
He started the motor and backed into the street, straight into the path of a patrol car.
eu
Gidatzen zihoan txakurrak frenatu egin zuen.
es
El bofia que conduc?a fren?.
fr
Le flic qui conduisait stoppa imm?diatement.
en
The cop driving stopped the car.
eu
Bai berak eta bai bere lagunak, mojagandik txoferragana eraman zuten begirada eta, azkenean, astiro-astiro, bakoitzak bere aldetik irten zuten kanpora bi txakurrek.
es
Tanto ?l como su compa?ero dirigieron la vista de la monja al ch?fer y, al fin, muy lentamente, salieron fuera acerc?ndose cada uno por su lado.
fr
Ses yeux et ceux de son compagnon se port?rent d'abord sur la s?ur, puis sur le chauffeur, et les deux hommes, d'un m?me mouvement r?solu, vinrent encadrer le corbillard.
en
They looked from the nun to the driver, and alighted very deliberately, one from one side, one from the other.
eu
Astiro-astiro ere, Goldyk garajeko atea alde batera baztertu eta giltzez itxi zuen.
es
Movi?ndose con igual lentitud, Goldy corri? la puerta del garaje y la cerr? con llave.
fr
D'un pas tout aussi r?solu, Goldy retourna vers le garage pour fermer et verrouiller la porte, mais il r?fl?chissait vite.
en
Moving with the same deliberation, Goldy closed and locked the garage door, thinking fast.
eu
Haren burua azkar pentsatuz.
es
Su cerebro funcionaba a cien por hora.
fr
 
en
 
eu
Azkenean, erabaki zuen enbarazo egitea baino ez zutela nahi beste haiek; dena dela, arriskatu beharra zeukan.
es
Decidi? que aquellos bofias lo ?nico que quer?an era incordiar; de todos modos ten?a que arriesgarse.
fr
Selon toute apparence, ces flics n'?taient mus que par leur instinct tracassier et inspir?s par le hasard.
en
He decided they were just meddling; he had to chance it, anyway.
eu
Txakurrengana jo zuen bere urrezko gurutzea ukituz.
es
Se dirigi? al encuentro de los bofias tocando su cruz de oro.
fr
Il revint donc sur ses pas, droit sur les policiers, effleurant sa croix d'or.
en
He walked back to meet the cops, touching his gold cross.
eu
Jacksonek txakurrei begiratu zien eta konturatu zen izerditan blai zegoela, tantoak aurpegitik eta lepotik behera zetozkiola harik eta eskuak busti arte.
es
Jackson miraba a los bofias y notaba c?mo le corr?a el sudor por la cara hasta salpicarle las manos, cay?ndole por el cuello.
fr
Jackson regardait les nouveaux venus et les gouttes de sueur lui d?goulinaient de la figure sur les mains et dans le cou.
en
Jackson looked at the cops and felt the sweat dripping from his face onto his hands, running down his neck.
aurrekoa | 106 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus