Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jacksonek txakurrei begiratu zien eta konturatu zen izerditan blai zegoela, tantoak aurpegitik eta lepotik behera zetozkiola harik eta eskuak busti arte.
es
Jackson miraba a los bofias y notaba c?mo le corr?a el sudor por la cara hasta salpicarle las manos, cay?ndole por el cuello.
fr
Jackson regardait les nouveaux venus et les gouttes de sueur lui d?goulinaient de la figure sur les mains et dans le cou.
en
Jackson looked at the cops and felt the sweat dripping from his face onto his hands, running down his neck.
eu
-Zeu al zoaz hileta-auto honetan, arreba? -galdetu zuen txakurretako batek, errespeto osoz eskua sonbreirura eramanez.
es
-?Va usted montada en ese coche f?nebre, hermana? -pregunt? uno de los bofias, llev?ndose la mano a la gorra con respeto.
fr
demanda l'un des agents, en portant respectueusement un doigt ? sa casquette.
en
"Are you riding with this hearse, Sister?" one of the cops asked, touching his cap respectfully.
eu
-Bai, jauna, Jainkoaren zerbitzutan!
es
-S?, agente, al servicio del Se?or-respondi? Goldy muy despacio con voz que sonara lo m?s piadosa posible-.
fr
-Oui, monsieur. Pour servir Notre Seigneur, r?pondit Goldy lentement et sur le ton de qui r?cite une pri?re.
en
"Yes, sir, in the service of the Lord," Goldy said slowly in his most prayerful-sounding voice.
eu
-erantzun zuen Goldyk poliki poliki, ahalik eta ahotsik errukarriena atereaz-Lehen heriotzak harrapatu duenaren gorputza, Jainkoaren laguntzarekin, bigarren heriotzera arte amaierarik gabeko ibai ertzean itxoitera eramatera.
es
Acudo en pos de aquel que cesado en s? mismo ha ca?do alcanzado por su primer ?bito, roguemos al Se?or, y que habr? de esperar a orillas del r?o sin fin el alcance de su segundo ?bito.
fr
Je vais prendre celui qui a connu la mort premi?re, lou? soit le Seigneur, et qui attendra au bord du fleuve sans fin pour conna?tre la mort seconde.
en
"To take that which is left of him who hath been taken in the first death, praise the Lord, to wait in the endless river until he shall be taken in the second death."
eu
Bi txakurrek harri eta zur begiratu zioten Goldyri.
es
Los dos bofias miraron a Goldy aturdidos.
fr
Les deux flics fixaient sur Goldy un regard h?b?t?.
en
Both cops looked at Goldy uncomprehendingly.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que van a buscar un muerto?
fr
-Autrement dit, vous allez prendre livraison d'un d?funt ?
en
"You mean to pick up a dead body."
eu
Hildako baten bila zoazela? -Bai, jauna.
es
-S?, agente, a hacer acopio de los restos de aquel cuyo cuerpo sufri? alcance en su primer ?bito.
fr
-Oui, monsieur, je vais prendre en charge les restes de celui qui a connu la mort premi?re.
en
"Yes, sir, to gather in the remains of him who hath been taken in the first death."
eu
Lehen heriotza izan duen gorputzaren hondarrak biltzera goaz.
es
Los bofias se miraron de reojo.
fr
Les flics ?chang?rent un coup d'?il.
en
The cops exchanged glances.
eu
Txakurrek elkarri zeharbegiratu bat bota zioten.
es
Uno de ellos se acerc? a Jackson y le enfoc? el rostro con la linterna.
fr
L'un d'eux s'approcha de Jackson et lui braqua une torche ?lectrique dans la figure.
en
The other one walked up to Jackson and flashed his light into Jackson's face.
eu
Haietako batek Jacksongana hurbildu eta aurpegia enfokatu zion linternaz.
es
El rostro de Jackson brillaba de sudor como una masa de carb?n lisa y empapada.
fr
Celle-ci lui apparut ruisselante et luisante comme un bloc de charbon mouill?.
en
Jackson's wet face glistened like a smooth wet lump of coal.
eu
Jacksonen aurpegiak diz-diz egiten zuen izerdiaren izerdiz, blai-blai bustitako ikatz masa zapal baten antzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txakurra makurtu egin zitzaion Jacksoni hatsa usaintzearren.
es
El bofia se inclin? para olerle el aliento.
fr
Le flic se pencha pour sentir l'haleine de Jackson.
en
The cop bent down to smell his breath.
eu
-Txofer honek edanda dagoela ematen dik.
es
-Este ch?fer parece bebido.
fr
-Le chauffeur m'a l'air so?l.
en
"This driver looks drunk.
eu
Whisky usaina hartzen zioat.
es
Huele a whisky.
fr
Il pue le whisky, d?clara-t-il.
en
I can smell the whiskey on him."
eu
-Ez jauna, ez nago edanda-ukatu zion Jacksonek.
es
-No, agente, no estoy bebido-neg? Jackson.
fr
-Non, monsieur, je suis pas so?l, protesta Jackson.
en
"No sir, I'm not drunk," Jackson denied.
eu
Gertatzen zena zera zen, Jackson beldurrak jota zegoela, baina txakurra ez zen horretaz konturatzen.
es
Lo que pasaba simplemente era que estaba aterrado, pero el bofia no se daba cuenta.
fr
En fait, il crevait de trouille, mais le flic ne l'avait pas devin?.
en
He merely looked scared, but the cop didn't know it.
eu
-Egia esateko, kopaxka bat jo dut-gehitu zuen Jacksonek, nahigabetuta-. Baina ez nago edanda.
es
-La verdad es que me he tomado una copa-a?adi? Jackson-, pero no estoy bebido.
fr
-J'ai bu un verre, c'est vrai, reprit Jackson, mais je suis pas ivre.
en
"I had a drink but I ain't drunk."
eu
-Irten kanpora-txakurrak agindu.
es
-Sal fuera-orden? el bofia.
fr
-Descends, ordonna le flic.
en
"Get out," the cop ordered.
eu
Jacksonek irten egin zuen, eta tubotzarra beroki azpian izanik, kontu handiz mugitu zen, bere hezurrak azukrezkoak balira bezala.
es
Jackson sali?, movi?ndose cuidadosamente con el ca?o bajo el abrigo como si sus huesos fueran de az?car cande.
fr
Jackson descendit, le tuyau de plomb serr? sous sa veste, avec des gestes pr?cautionneux, ? croire que ses os ?taient en sucre d'orge.
en
Jackson got out, moving as carefully with the pipe hidden beneath his coat as though his bones were made of sugar candy.
eu
-Joan hadi zuzen zuzen farola hartaraino-agindu zuen txakurrak, bestekaldeko espaloi gaineko farola seinalatuz.
es
-Anda en l?nea recta hasta aquel farol-orden? el bofia, se?alando un farol de la acera opuesta.
fr
-Marche en ligne droite jusqu'? ce r?verb?re, reprit le flic, en pointant le doigt vers le trottoir oppos?.
en
"Walk in a straight line to that post," the cop ordered, pointing to a lamp post on the other side of the street.
eu
Txakurrek arreta galtzearren, Goldyk ahots itxi itxiz errezitatu zuen: -Eta herensugea bere mendean hartu zuen...
es
A fin de distraer la atenci?n de los bofias, Goldy recit? con voz ronca: -Y derrib?ndolo apoder?se del drag?n...
fr
Pour distraire l'attention de l'agent, Goldy improvisa vivement une tirade :
en
To distract the cops' attention, Goldy quoted huskily, " 'And he laid hold on the dragon-' "
eu
Txakurrek berriro begiratu zioten.
es
Los bofias se volvieron a mirarle.
fr
-Et il s'empara du dragon...
en
The cops turned to look at him.
eu
-Zer diozu, ahizpa?
es
-?Dice usted, hermana?
fr
-Vous dites, ma s?ur ?
en
"What's that, Sister?"
eu
-Suge zahar hura-Goldyk, errezitatuz-, deabrua dena, eta Satan, eta milaka urtetan erasoan ibilitakoa.
es
-Vetusta serpiente aquella-recit? Goldy-, encarnaci?n del demonio, encarnaci?n de Luzbel, y durante mil a?os embisti?le.
fr
-... du serpent, poursuivit Goldy, qui a nom D?mon, qui a nom Satan, et il l'encha?na pour mille ans.
en
" 'That old serpent,' " Goldy quoted, " 'which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.' "
eu
Bienbitartean, Jackson farolaraino iritsia zen.
es
Mientras Jackson hab?a llegado al farol.
fr
Entre-temps, Jackson avait atteint le r?verb?re ;
en
By that time Jackson had gotten to the post.
eu
Egia esan, Goldyren amarrua alferrikakoa izan zen. Berokitik behera erori gabe tubotzarra gordetzera behartuta zegoenez, zonbieak baino tenteago eta balak baino zuzenago ibili zen Jackson.
es
En realidad la estratagema de Goldy hab?a sido innecesaria. Obligado a guardar el ca?o sin que se le escurriera bajo el abrigo, Jackson hab?a caminado m?s tieso que un zombie y m?s recto que la trayectoria de una bala.
fr
Goldy, somme toute, s'?tait donn? du mal pour rien, car, craignant que le tuyau de plomb ne glisse de sous son bras, Jackson avait effectu? le parcours, raide comme un zombie et suivant une ligne aussi droite que la trajectoire d'une balle.
en
But Goldy's dodge had been unnecessary. In order to keep the pipe from slipping from beneath his coat, Jackson had walked as rigidly as a zombie and as straight as the path of a bullet.
eu
Halere izerdi-jario zituen izterrak.
es
Sin embargo le corr?a el sudor por las piernas.
fr
La sueur, cependant, lui coulait le long des mollets.
en
But sweat was running down his legs.
eu
-Nahiko sano dagoela ematen dik-lehen txakurrak.
es
-Parece bastante sobrio-dijo el primer bofia.
fr
-Il m'a l'air ? peu pr?s en ?tat, dit le premier flic.
en
"He looks sober enough," the first cop said.
eu
-Bai, zuzen antzean zebilek-gehitu zuen bigarrenak.
es
-S?, da la impresi?n de andar bastante firme-a?adi? el segundo bofia.
fr
-Oui, il titube pas trop, opina le deuxi?me.
en
"Yeah, he seems steady enough," the second cop agreed.
eu
Bietako inork ere ez zion erreparatu ere egin ibiltzerakoan.
es
Ninguno de los dos se hab?a fijado en c?mo andaba.
fr
Ni l'un ni l'autre d'ailleurs n'avaient suivi son parcours.
en
Neither one of them had watched him walking.
eu
-Ea, motel, hator eta eraman ezak moja hau bere eginkizun sakratua bete dezan.
es
-Anda, chico, vuelve y lleva a esta religiosa a que cumpla con su sagrada misi?n.
fr
-Allez, remonte, p'tit gars, et emm?ne cette bonne s?ur, qu'elle accomplisse sa sainte mission.
en
"Get back in, boy, and take this nun on her errand of mercy."
eu
-Ez al da, oso berandu hildako bat ordu honetan jasotzeko?
es
-Es muy tarde para recoger un muerto a estas horas-observ? el segundo bofio.
fr
-C'est pas bien l'heure pour enlever les morts, remarqua le deuxi?me flic.
en
"It's mighty late to be picking up a body at this hour," the second cop remarked.
eu
-ohartarazi zuen bigaren txakurrak. -Inork ere ezin du aukeratu noiz etorriko zaion lehenbiziko heriotza sufritzeko ordua-Goldyk, erantzun-.
es
-Nadie puede elegir el momento de sufrir el alcance del primer ?bito-replic? Goldy-.
fr
-Personne ne choisit son heure pour conna?tre la mort premi?re, d?clara Goldy.
en
"Nobody can choose their time to go to the first death," Goldy replied.
eu
Lehentxeago edo geroxeago doaz gure artetik, Jainkoaren gurdia bila etortzen zaienean.
es
Se van cuando el carro del Se?or les reclama, tarde o temprano.
fr
Ils s'en vont quand le fourgon du Seigneur vient les prendre, ni plus t?t ni plus tard.
en
"They go when the wagon of the Lord calls for them, early or late."
eu
Zakurrak barre egin zuen:
es
El bofio sonri?:
fr
Le flic sourit :
en
The cop smiled.
eu
-Denok joan behar dugu, gurdi hori datorrenean.
es
-Todos tenemos que irnos cuando llega ese carro.
fr
-On est tous bons pour le fourgon.
en
"We all got to go when the wagon comes.
eu
Ez al da hori Harlemen diotena?
es
?No es eso lo que dicen aqu? en Harlem?
fr
C'est bien ce qu'on dit ? Harlem ?
en
Isn't that what they say here in Harlem?"
eu
-Bai, jauna, Jainkoaren gurdia.
es
-S?, agente, el carro del Se?or.
fr
-Oui, monsieur, pour le fourgon du Seigneur.
en
"Yes, sir, the wagon of the Lord."
eu
-Nor da hildakoa?
es
-?Qui?n es el muerto?
fr
-Qui c'est le d?funt ?
en
"Whose body is it?"
eu
-Inork ere ezin du erreklamatu orain-Goldyk-.
es
-Nadie puede ya dictarles leyes-dijo Goldy-.
fr
-Personne n'a plus de droits sur lui.
en
"Nobody can claim it now," Goldy said.
eu
Jaso eta lur ematea baino ezin dugu egin orain.
es
S?lo nos queda recogerlo y sepultarlo.
fr
Tout ce qu'on peut faire, c'est l'enlever et le mettre en terre.
en
"We just take it and bury it."
eu
Txakurrak aspertzen hasiak ziren mojaren hitzari zentzuzko arrastoren bat bilatzen.
es
Los bofios ya estaban hartos de buscar un sentido a las palabras de la monja.
fr
Les flics ?taient las d'?couter les radotages de la bonne s?ur.
en
The cops were tired of trying to get any sense out of the nun.
eu
Sorbaldak altxa, patruila-autora itzuli eta martxa egin zuten.
es
Se encogieron de hombros, se volvieron al coche patrulla y se marcharon.
fr
Ils hauss?rent les ?paules, remont?rent dans la voiture de ronde et poursuivirent leur chemin.
en
They shrugged and got back into their patrol car and drove away.
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Hudson ibaiaren ertz altuetan dauden unibertsitateko eraikinen erdian kokaturik dagoen Riversideko Elizatik ekialdera begiratuz, ibar bat ikusten da, non etxegain grisek olatuak eginez perspektiba nahasten bait dute itsas azalaren itxura emanez.
es
Mirando hacia el este desde las torres de la iglesia de Riverside, asentada en medio de edificios universitarios sobre las orillas del r?o Hudson, se divisa un valle muy al fondo, donde olas de grises azoteas falsean la perspectiva como la superficie del mar.
fr
Si on regarde vers l'est, du haut des tours de Riverside Church, perch?e au milieu des b?timents universitaires, sur la rive haute de l'Hudson River, on voit tout en bas, dans la vall?e, les vagues des toits gris, qui, comme celles de l'oc?an, faussent la perspective.
en
Looking eastward from the towers of Riverside Church, perched among the university buildings on the high banks of the Hudson River, in a valley far below, waves of gray rooftops distort the perspective like the surface of a sea.
eu
Azal horren azpian, bizileku kirastunak diren ur zikin haietan alegia, bizimodu desesperatu eta bakerik gabea egiten duen herri bat dago, beltzez osatua, milioikada piraina goseti dabilen hazitegi asezinaren parekoa. Beren barrenak jaten dituzten aho itsuak.
es
Bajo esa superficie, en las turbias aguas de f?tidas viviendas, hay una poblaci?n de negros convulsos en su desesperaci?n de vivir, similar a un voraz hervidero de millones de hambrientos peces can?bales. Ciegas fauces devoran sus propias entra?as.
fr
Sous cette ?tendue mouvante, dans les eaux troubles des garnis crasseux, une population noire se convuls? dans une fr?n?sie de vivre, ? l'image d'un banc grouillant de poissons carnassiers qui parfois, dans leur voracit? aveugle, d?vorent leurs propres entrailles.
en
Below the surface, in the murky waters of fetid tenements, a city of black people who are convulsed in desperate living, like the voracious churning of millions of hungry cannibal fish. Blind mouths eating their own guts.
eu
Hor eskua sartzen duena, eskumotz bihurtzen da.
es
Quien en ese hervidero sumerja la mano, retira un mu??n.
fr
On plonge la main dans ce remous et on en retire un moignon.
en
Stick in a hand and draw back a nub.
eu
Horixe da Harlem.
es
Esto es Harlem.
fr
C'est Harlem.
en
That is Harlem.
eu
Zenbat eta urrunago, orduan eta beltzagoa da jendea.
es
Cuanto m?s al este, m?s negra es la gente.
fr
Plus on se porte ? l'est, plus la ville est noire.
en
The farther east it goes, the blacker it gets.
