Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Etxe hartan garbirik zegoen gauza bakarra zorua zen.
es
Lo ?nico limpio que hab?a en aquel cuchitril era el suelo de la cocina.
fr
-Il serait pas l?-dedans, des fois ?
en
The only clean thing in that flat was the kitchen floor.
eu
Oraindik bustita zegoen garbitu berria zelako.
es
A?n estaba h?medo por un fregado reciente.
fr
intervint Goldy en d?signant la malle.
en
It was still wet from a recent scrubbing.
eu
-Hemen barruan ez zegok-Goldyk, kutxa handia seinalatuz.
es
-A lo mejor est? ah? dentro-dijo Goldy, se?alando el ba?l.
fr
-Qu'est-ce que je suis contente que tu sois venu ! d?clarait Imabelle d'une voix forte.
en
"It ain't in there," Goldy said, pointing toward the trunk.
eu
-Maitea, ez dakik nola pozten naizen hi etorri izanaz! -errepikatu zuen Imabellek ozenki, eta mahaia inguratu zuen almohadapean zeukan poltsa jasotzeko asmoz.
es
-?Cheli, c?mo me alegra que hayas venido! -repiti? Imabelle con voz chillona mientras, dando vuelta a la mesa, corr?a a recoger su bolso de debajo la almohada.
fr
Elle contourna la table et tira son sac de sous un oreiller.
en
"Daddy, is I glad you come!" Imabelle repeated in a loud voice, and went around the table to get her pocket-book from beneath a pillow.
eu
-Hi ez larritu, hire urrea salbatuko dinat, laztana.
es
-No te preocupes, salvar? tu oro, cari?o.
fr
-T'en fais pas, ma poule, il sera sauv? ton or.
en
"Don't you worry, I'll save your gold, honey.
eu
Hileta-autoa ekarri dinat.
es
Me traje la camioneta de la funeraria.
fr
J'ai amen? le fourgon mortuaire.
en
I brought the hearse."
eu
-Hil-autoa?
es
-?La camioneta!
fr
-Le fourgon ?
en
"The hearse!
eu
Clay jaunarena?
es
?La camioneta del se?or Clay?
fr
Le fourgon de Mr. Clay ?
en
Mr. Clay's hearse?"
eu
Imabelle leihora hurbildu eta ilunpea ikertzen hasi zen.
es
Imabelle se acerc? a la ventana y escrut? las tinieblas.
fr
Elle s'approcha de la fen?tre, jeta un coup d'?il ? travers les rideaux tir?s et se retourna en pouffant de rire.
en
She went to the front window and peeked through the drawn shades.
eu
Burua jiratzean ezin izan zion barreari eutsi.
es
No pudo contener la risa al volverse.
fr
-?a alors !
en
When she turned back she was giggling.
eu
-Hori duk okurrentzia, hori!
es
-?Vaya, qu? ocurrencia!
fr
-On a rien trouv? d'autre pour transporter ta malle, fit Jackson en mani?re d'excuse.
en
"Well, how 'bout that!"
eu
-Ez dinagu besterik aurkitu hire kutxa handia garraiatu ahal izateko-.
es
-Es lo ?nico que encontramos para trasladar el ba?l-se justific? Jackson.
fr
-Eh ben !
en
"Only thing we could get to move it with," Jackson said defensively.
eu
Jacksonek defentsiban.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, hartu eta goazemak hemendik, maitea.
es
-Pues cargadlo y v?monos, cheli.
fr
on l'embarque et on s'en va, mon gros.
en
"Let's just take it and go, Daddy.
eu
Bidean kontatuko diat dena.
es
Te lo explicar? todo por el camino.
fr
Je te raconterai tout en route.
en
I'll tell you everything on the way."
eu
-Ez al dinate zerri horiek ezer txarrik egin?
es
-?No te habr?n hecho da?o esos cerdos?
fr
-Ces salauds, ils t'ont pas fait de mal au moins ?
en
"Those bastards haven't hurt you, have they?"
eu
-Ez, maitea, baina orain ez diagu horrezaz hitz egiteko betarik.
es
-No, cheli, pero ahora no tenemos tiempo de hablar de eso.
fr
-Non, p'tit p?re, mais on n'a pas le temps de causer de tout ?a.
en
"No, Daddy, but we ain't got time to talk about it now.
eu
Kutxa non izkutatuko dugun pentsatu behar diagu lehenbizi.
es
Primero hay que pensar d?nde vamos a esconder el ba?l.
fr
Faut qu'on trouve d'abord un coin o? cacher cette malle.
en
We got to think of some place to hide the trunk at.
eu
Jende horrek ez bait du miatu gabeko tokirik utziko.
es
Esa gente lo buscar? por todas partes.
fr
Ils vont tout mettre sens dessus dessous pour la retrouver.
en
They'll be looking for it everywhere."
eu
-Ezin dinagu etxera eraman-Jacksonek-.
es
-No podemos llevarlo a casa-dijo Jackson-.
fr
-On peut pas l'emmener chez nous, dit Jackson.
en
"We can't take it home," Jackson said.
eu
Etxekoandreak etxetik bidali bait gaitu.
es
La patrona nos ha echado.
fr
La logeuse nous a vir?s.
en
"The landlady has put us out."
eu
-Nere bulegoan artxibatuko dugu-Goldyk-.
es
-Lo apalancamos en mi oficina-dijo Goldy-.
fr
-On la mettra chez moi, d?clara Goldy.
en
"We'll keep it in my room," Goldy said.
eu
Inork ere ezagutzen ez duen gelatxo bat badut.
es
Tengo un cuartucho que nadie sabe.
fr
J'ai une chambre...
en
"I got a room where nobody can find it.
eu
Esaiok, Jackson!
es
Cu?ntaselo, t?o.
fr
personne serait foutu de la trouver.
en
Bruzz'll tell you.
eu
Han seguru egongo da. Ez al da hala, xeme?
es
All? estar? seguro, ?no es verdad, t?o?
fr
Elle sera en s?ret?, votre malle, chez moi, pas vrai frangin ?
en
It'll be safe there, won't it, Bruzz?"
eu
-Ikusiko dugu-Jacksonek, zerbait esatearren.
es
-Ya veremos-dijo Jackson en plan evasivo.
fr
-On verra.
en
"I'll think of some place," Jackson said evasively.
eu
Ez zeukan batere gogorik urrez betetako kutxa hura Goldyri uzteko.
es
No ten?a ganas de dejar que Goldy se quedara con ese ba?l lleno de pepitas de oro.
fr
Jackson ?tait bien d?cid? ? garder cette malle pleine de p?pites d'or hors de la port?e de Goldy.
en
He had no intention of letting Goldy get his hands on that trunk full of gold ore.
eu
-Nere leku hori txarra al da, ala?
es
-?Me tomas por chungal??
fr
-Elle te va pas, ma chambre ?
en
"What's the matter with my place?"
eu
-Ez da eztabaidan ibiltzeko garaia-Imabellek-.
es
-No es hora de discutir-dijo Imabelle-.
fr
-C'est pas le moment de se disputer, intervint Imabelle.
en
"We ain't got no time to argue," Imabelle said.
eu
Slim noiznahi etorriko da, Hank eta Jodierekin.
es
Slim est? a punto de volver con Hank y Jodie.
fr
Slim va ?tre l? d'une minute ? l'autre, et il ram?ne Hank et Jodie.
en
"Slim'll be back any minute with Hank and Jodie."
eu
-Ez dago zertan eztabaidaturik-Goldyk, erantzun-.
es
-Aqu? no discute nadie-replic? Goldy-.
fr
-Y a pas ? se disputer.
en
"Ain't no argument," Goldy argued.
eu
Argi eta garbi dago nere gela dela munduan dagoen tokirik onena.
es
Est? declarao que mi cuarto es el sitio m?s legal.
fr
Ma chambre, y a pas mieux comme cachette.
en
"I has already got the best place."
eu
-Geltoki bateko konsignan utziko dugu-Imabellek, orduantxe bertan burura etorri izan balitzaio bezala-Baina mugi gaitezen, behingoz, Jainkoaren izenean.
es
-Lo depositamos en la consigna de una estaci?n-dijo Imabelle como si se le hubiese ocurrido de repente-. Pero por amor de Dios, d?monos prisa.
fr
-On va la mettre ? la consigne de la gare, trancha Imabelle, sous l'effet d'une inspiration subite.
en
"We'll check it at the station," Imabelle said as the thought struck her.
eu
Ez daukagu denbora galtzeko astirik.
es
No tenemos tiempo que perder.
fr
Y a pas de temps ? perdre.
en
"But for God's sake hurry up.
eu
Jacksonek, garrotea besapean hartu eta mahaia inguratu zuen kutxa handia hartu ahal izateko.
es
Jackson se guard? el ca?o bajo el brazo y dio vuelta a la mesa para coger el ba?l.
fr
Jackson mit son tuyau sous le bras et fit le tour de la table pour atteindre la malle.
en
Jackson stuck his pipe underneath his arm and circled the table to get to the trunk.
eu
Goldyk bere Colt 45ekoa bere tunika beltzaren tolesturetan sartu eta begiratu lastimagarri bat bota zion Jacksoni.
es
Goldy desliz? su Colt 45 por entre los pliegues de su negra t?nica y le lanz? a Jackson una mirada apenada.
fr
Goldy escamota son Colt 45 dans les plis de sa robe noire, tout en lan?ant ? son fr?re un regard chagrin :
en
Goldy stuck his big.45 inside of his rusty black gown and gave Jackson a regretful look.
eu
-Zenbat urte gehiago bizkarrean, orduan eta mozoloago-esan zion, penatuta.
es
-Demasiao, t?o, cuantos m?s tacos cumples, m?s bujarra te vuelves-dijo afligido.
fr
-Plus tu vieillis, plus tu deviens la reine des pommes.
en
"The older you gets the more squared you becomes, Bruzz," he said sorrowfully.
eu
Imabellek anaia batetik bestera pasa zuen begirada eta bapateko erabakia hartu zuen:
es
Imabelle mir? de uno a otro hermano y tom? una decisi?n s?bita:
fr
Imabelle regarda Jackson, puis Goldy, et se d?cida soudain :
en
Imabelle looked from one to another and came to a sudden decision.
eu
-Hire anaiaren gelara eraman ezak, maitea.
es
-Nos los llevamos al cuarto de tu hermano, cheli.
fr
-On va l'emmener chez ton fr?re, p'tit p?re.
en
"Take it to your brother's place, Daddy.
eu
Hantxe seguru egongo duk.
es
All? estar? seguro.
fr
C'est plus s?r.
en
It'll be safe there."
eu
Ixtant batez, Goldy eta Imabellek elkarri begiratu zioten.
es
Por un instante los ojos de Goldy y de Imabelle se cruzaron.
fr
Elle ?changea avec Goldy un bref coup d'?il et ajouta :
en
Goldy and Imabelle exchanged glances.
eu
-Autoan itxoingo dizuet-Imabellek.
es
-Os espero en la camioneta-dijo Imabelle.
fr
-Je vous attends dans le fourgon, tous les deux.
en
"I'll wait for you-all in the hearse," she said.
eu
-Berehala joango gara-Jacksonek, kutxa alde batetik altxaz.
es
-En seguida venimos-dijo Jackson, alzando una punta del ba?l.
fr
-On te suit, dit Jackson en soulevant un c?t? de la malle.
en
"We're coming right after you," Jackson said, hoisting his end of the trunk.
eu
Goldyk bestetik aitxa zuen.
es
Goldy alz? la otra.
fr
Goldy la saisit de l'autre c?t?, titubant sous son poids, coinc? entre la table et le divan.
en
Goldy hoisted the other end.
eu
Biak balantzaka hasi ziren, kutxaren pisuaren poderioz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren eta sofaren artean kutxa trabatuta gelditu zenez, lehenengo mahaia alde batera kendu eta gero zeharka jarri behar izan zuten kutxa, ate estu hartatik pasako bazen.
es
Se tambalearon bajo su peso, trabado entre la mesa y el sof?, apartaron la mesa a un lado y tuvieron que inclinarlo para que pasara por la estrecha puerta.
fr
Ils repouss?rent la table, mais durent pencher leur fardeau pour franchir la porte ?troite.
en
They staggered beneath its weight, squeezed between the table and sofa, pushing the table aside, angled it through the narrow doorway.
eu
Imabelleren takoi hotsa iritsi zitzaien, zurezko eskailera mailak presaka jeitsi zituenean.
es
Les lleg? el ruido de los tacones de Imabelle bajando apresurada los pelda?os de madera.
fr
Au loin, ils entendaient le clic-clac pr?cipit? des hauts talons d'Imabelle qui d?valait l'escalier de bois.
en
They heard Imabelle's high heels tapping quickly down the wooden stairs.
eu
-Joan hadi aurretik-Goldyk.
es
-Sal t? delante-dijo Goldy.
fr
-Passe devant, dit Goldy.
en
"You go first," Goldy said.
