Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Ahalik eta lasterren etorri naun, maitea.
es
-Vine lo antes posible, cari?o.
fr
-J'ai fait aussi vite que j'ai pu, tr?sor.
en
"I came as soon as I could get here, honey."
eu
Imabellek besotik heldu zion Jacksoni, eta ohartu egin zen, artean ere, Jacksonek eskuan zeukan burdinazko garroteaz, gero Jacksonen aurpegiari erreparatu eta bertan leitu zuen Imabellek, liburu batean bezalaxe.
es
Imabelle le cogi? por los brazos, advirti? la barra de hierro que a?n aferraba, luego le mir? a la cara y ley? en ella como si fuera un libro.
fr
Elle le tenait ? bout de bras, les yeux sur le tuyau qu'il n'avait pas l?ch?. Puis elle scruta son visage, lisant en lui comme dans un livre ouvert.
en
She held him at arms' length, looked at the pipe still gripped in his hand, then looked at his face and read him like a book.
eu
Imabellek bere mihi gorriaren punta leun leun pasa zuen bere ezpain handi, bigun eta sentsualak bustiz haien gorritasuna areagotuz, eta begiz begi jarri zitzaion Jacksoni, hain berea, eta hain lizuna eta grinatsua zen begirada harekin.
es
Lentamente desliz? la punta de su lengua colorada a trav?s de sus labios llenos, m?rbidos, sensuales, humedeci?ndolos, y le mir? fijamente a los ojos, con aquella mirada tan suya, fulgurante y turbia, de placer.
fr
Elle passa lentement la pointe de sa langue sur les gros bourrelets onctueux et sensuels de ses l?vres, afin de leur donner un ?clat humide, puis elle regarda Jackson droit dans les yeux, comme seule elle savait le faire, de ses prunelles luisantes et troubles.
en
She ran the tip of her red tongue slowly across her full, cushiony, sensuous lips, making them wet-red, and looked him straight in the eyes with her own glassy, speckled bedroom-eyes.
eu
Hantxe galdu zen mutila.
es
El t?o se fue a pique.
fr
L'homme s'y perdit.
en
The man drowned.
eu
Bere onera itzuli zenean, eta neskaganako grinaren grinaz bero-bero eginda zegoen, erabat aztoraturik.
es
Cuando logr? recobrarse, dispar? entonces su mirada, lelo de pasi?n, con toda su negra esencia a punto de estallar.
fr
Quand il remonta ? la surface, il fixa ? son tour ses yeux sur elle, h?b?t? de passion, vibrant, dans sa peau noire, comme un diapason.
en
When he came up, he stared back, passion cocked, his whole black being on a live-wire edge.
eu
Prest!
es
?Preparado!
fr
Pr?t ? tout !
en
Ready!
eu
Prest baino prestoago zegoen, inoren zintzurrak mozteko, buru-hezurrak txikitzeko, poliziei izkin egiteko, hil-autoa lapurtzeko, ur arreetan edateko, ezjakinean bizitzeko eta mila demoniorekin burrukan sartzeko, bere azukre-koxkor hura besoetan beste behin izatearren.
es
Terriblemente dispuesto a rebanar gargantas, machacar cr?neos, esquivar polic?as, robar coches f?nebres, beber agua fangosa, vivir en la inopia y darse a todos los diablos mientras pudiera tener una vez m?s en sus brazos a su ?dolo de piel canela.
fr
Pr?t ? couper les gorges, ? casser les cr?nes, ? semer les flics, ? voler des corbillards, ? boire de l'eau saum?tre, ? manger de la vache enrag?e et ? d?fier l'univers, afin de conna?tre, une fois encore, l'?treinte de son idole couleur banane.
en
Solid ready to cut throats, crack skulls, dodge police, steal hearses, drink muddy water, live in a hollow log, and take any rape-fiend chance to be once more in the arms of his high-yellow heart.
eu
-Non da Slim?
es
-?D?nde est? Slim?
fr
-O? est Slim ?
en
"Where's Slim?
eu
Kabroi horri muinak atera eta xehetuko zizkionat, eta Jainkoak barka gaitzala!
es
Voy a triturarle los sesos a ese jodido hasta hacerlos papilla, y que el Se?or me perdone-dijo.
fr
dit-il. Je vais lui ?crabouiller la cervelle, moi, ? ce fumier...
en
I'm going to bash that bastard's brains to a raspberry pulp, may the Lord forgive me," he said.
eu
-esan zuen.
es
-Ha salido.
fr
-Il est pas l?.
en
"He's gone.
eu
-Irten egin dik.
es
Se fue hace un momento.
fr
Il vient de partir.
en
He just left.
eu
Oraintxe atera duk.
es
Corre, entra.
fr
Allez, entre vite...
en
Come on inside, quick.
eu
Sartu barrura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Laster etorriko duk.
es
Est? a punto de volver.
fr
Il sera de retour dans un instant.
en
He's coming back in a minute."
eu
Jackson gelan sartu zenean, Goldyk jarraitu egin zion.
es
Cuando Jackson penetr? en la estancia, Goldy le sigui?.
fr
Quand Jackson p?n?tra dans la chambre, Goldy l'y suivit.
en
When Jackson stepped into the room, Goldy followed.
eu
Hormaren kontra, ohe bikoitz bat zegoen, zuriz pintatuta, mantak borrokatuta zituela, eta, izara zikin nazkagarriak eta ilerako ukenduz egindako koipeztutako zirkulo gris bana zuten bi almohadatzar agerian utziz.
es
Arrimada a la pared, hab?a una cama doble, desvencijada y pintada de blanco, con las mantas revueltas, dejando al descubierto unas s?banas manchadas e inmundas y dos almohadones que luc?an grasientos c?rculos grises de pomada para el pelo.
fr
Le long du mur, il y avait un grand lit en fer ? deux places, tout d?glingu? et peint en blanc. Les couvertures rejet?es r?v?laient des draps douteux et tach?s et, sur les oreillers, des ronds gris?tres et gras de brillantine.
en
There was a battered white-painted iron double bed against one wall, with the covers turned back, exposing dirty stained sheets and two pillows with slimy gray circles from hair grease.
eu
Aurrekaldeko horman, tapizatutako sofa bat zegoen, eta bi mueile etenek beren burua ateratzen zuten haren forro berde eta urdinaren gainera.
es
En la pared de enfrente hab?a un sof? tapizado. Dos muelles hab?an saltado reventando la podrida y descolorida funda verde del respaldo.
fr
Le mur oppos? ?tait occup? par un divan rembourr?.
en
Against the other wall was an overstuffed sofa with the heads of two springs poking from the rotten faded green seat-covering.
eu
Barren barrenean, berogailu herdoildu eta zabal bat, makur makur zegoen estainuzko oin baten gainean, hura ere herdoildua.
es
Al fondo, una estufa oxidada y gruesa se acurrucaba sobre un pie de esta?o tambi?n oxidado.
fr
Deux ressorts avaient crev? le tissu pourri du si?ge, d'un vert fan?.
en
At the back a rusty potbellied stove squatted on a square of rusty tin.
eu
Albo batean aska bat zeukan, ikatz kutxatarako erabiltzen zena, eta bestean, sukaldeko atea.
es
Ten?a a un lado un caj?n para el carb?n y al otro la puerta de la cocina.
fr
Tout au fond, un po?le ventru et rouill? ?tait accroupi sur son carr? de fer-blanc, rouill? lui aussi, entre une caisse qui faisait office de seau ? charbon et la porte donnant sur la cuisine.
en
To one side was a wooden box serving as a coalbin, to the other a doorway leading into the kitchen.
eu
Mahai biribil batek-koskaz betetako gainarekin-, eta hiru hankako besaulki batek zeukaten hartua solairu biluziaren erdikaldea.
es
Una mesa redonda cuya superficie aparec?a llena de muescas y un sill?n de tres patas ocupaban el centro del piso, desprovisto de moqueta.
fr
Une table ronde ? la surface ?rafl?e et un fauteuil ? dossier droit et ? trois pieds tenaient le centre de la pi?ce, sur un plancher nu, incrust? de poussi?re.
en
A round table with a knife-scarred top and a three-legged straight-backed chair commanded the center of the bare wooden floor.
eu
Berez goraino betea zegoen gela hark, hiru pertsona haiek sartzean, gainezka egin zuen.
es
Si ya de por s? la habitaci?n parec?a estar llena, al entrar las tres personas qued? abarrotada.
fr
Telle quelle, la chambre ?tait remplie ? ras bord et, quand ils y entr?rent tous trois, elle d?borda.
en
The room was filled to the brim.
eu
-Zer egiten du moja horrek heinen?
es
-?Qu? hace esa aqu??
fr
-Qu'est-ce qu'elle veut, celle-l? ?
en
When the three people entered, it overflowed.
eu
-Imabellek galde, Goldyri begiratuz.
es
-pregunt? Imabelle, mirando a Goldy.
fr
demanda Imabelle, en jetant un regard effar? sur Goldy.
en
"What's she doing here?" Imabelle asked, throwing a startled look at Goldy.
eu
-Nere anaia dun. Hi libratzen lagunduko zidan.
es
-Es mi hermano. Viene para ayudarme a salvarte.
fr
-C'est mon fr?re, d?clara Jackson.
en
"He's my brother. He's come to help me get you away."
eu
Goldyk dantzatzen zuen 45eko ikaragarri hari erreparatu zion Imabellek.
es
Imabelle contempl? el enorme 45 que empu?aba Goldy.
fr
Il vient me donner un coup de main pour te sauver.
en
She looked at the big.45 in Goldy's hand.
eu
Begiak batu eta ezpainak estutu zituen.
es
Entorn? los ojos y contrajo los labios.
fr
Imabelle avait les yeux fix?s sur le Colt 45 dans la poigne de Goldy.
en
Her eyes stretched and her lips twitched.
eu
Halere, ez zirudien harritua gelditu zenik.
es
Sin embargo, no pareci? extra?arse.
fr
Ses yeux se plissaient, sa bouche fr?missait, mais elle n'avait pas l'air ?tonn?.
en
But she didn't look surprised.
eu
-Hartza harrapatzera atera zarete nonbait, horrelako armamentuarekin!
es
-Ni que fuera a cazar un oso.
fr
-Ma parole, on dirait que vous allez ? la chasse ? l'ours.
en
"You-all has sure come leaded for bear."
eu
-Ezin hasiko ginen gizon lanetan haurren armekin-Goldyk.
es
-Nadie sale a currelar en serio con una fusca (pistola) de juguete-dijo Goldy.
fr
-On fait pas du boulot s?rieux avec un pistolet ? bouchon, ?non?a Goldy.
en
"Can't come as boys to do a man's job," Goldy said.
eu
Imabellek arreta handiz begiratu zion.
es
Imabelle le observ? atentamente.
fr
Imabelle le d?visageait toujours.
en
She peered at Goldy.
eu
-Taxian Slim eta nerekin batera etorri zen mojaren itxura berdina zeukak honek.
es
-Tiene la misma facha que la monja que nos acompa?aba a m? y a Slim en el taxi.
fr
-Il me rappelle dr?lement la bonne s?ur qu'?tait en taxi avec moi et Slim, tout ? l'heure.
en
"He sure looks like that Sister me and Slim rode with."
eu
-Neu nintzen-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goldyk, irribarrez bere urrezko bi hortzak erakutsiz-.
es
-Era mi menda-gru?? Goldy, mostrando sus dos dientes de oro-.
fr
-La bonne s?ur, c'est moi, fit Goldy, d?couvrant dans un sourire ses deux canines en or.
en
"I is." Goldy grinned, showing his two gold teeth.
eu
Horri eskerrak ikusi nuen non sartu zinen.
es
Con ese truco pude enterarme de d?nde te met?as.
fr
Du coup, j'ai su o? vous logiez.
en
"That's how I found out where you is at.
eu
Zure atzetik etorri nintzen.
es
Te marqu?.
fr
Je vous ai fil?s.
en
I trailed you."
eu
-Hori okurrentzia, hori!
es
-?Vaya, qu? ocurrencia!
fr
-?a alors !
en
"Well, how 'bout that!
eu
Mojaz jantzita ibili, alajaina!
es
Disfrazarse de monja.
fr
Cette id?e de s'balader d?guis? en bonne s?ur !
en
Impersonating a nun.
eu
Egia esan, hemen bakoitza ahal duen modura moldatzen da, ezta?
es
Claro que cada uno se las apa?a como puede, ?no?
fr
Enfin, chacun se d?merde comme il peut, pas vrai ?
en
Everybody got their racket, ain't they?"
eu
Goldy bera izan zen kutxa handia ikusi zuena.
es
Goldy fue el primero en ver el ba?l.
fr
Ce fut Goldy qui aper?ut la malle le premier.
en
Goldy saw the trunk first.
eu
Sofaren aldamenean zegoen, eta Jacksonek ez zuen artean ikusi, mahaiak kutxa ikustea galerazten ziolako.
es
Estaba junto al sof?, y Jackson no lo hab?a visto a?n porque la mesa se lo tapaba.
fr
Elle ?tait pos?e pr?s du divan, et cach?e ? Jackson par la table.
en
It was at the end of the sofa, hidden from Jackson's view by the table.
eu
-Maitea, ezer txarrik egin al din jendilaje horrek? -Jacksonek galde, jakinminez.
es
-?Te han hecho algo esos tipejos, cari?o? -pregunt? Jackson, ansioso.
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, mon pauvre chou ? demandait Jackson tout ?mu.
en
"What they been doing to you, honey?" Jackson asked anxiously.
eu
Bapatean, Imabelleri sekulako presa sartu zitzaion.
es
De s?bito, a Imabelle le dio un ataque de prisa.
fr
Mais Imabelle semblait prise soudain d'une h?te f?brile :
en
Suddenly Imabelle got into a lather of haste.
eu
-Maitea, ez zeukeagu hizketan jarduteko astirik.
es
-Cheli, no tenemos tiempo de hablar.
fr
-Mon p'tit p?re, c'est pas le moment de discuter.
en
"Daddy, we ain't got time to talk.
eu
Slimek Hank eta Jodieren bila irten dik.
es
Slim sali? a buscar a Hank y a Jodie.
fr
Y a Slim qui est parti chercher Hank et Jodie.
en
Slim has gone after Hank and Jodie.
eu
Berriro itzuliko duk neri urrea kentzera.
es
Van a volver para quitarme mis pepitas de oro.
fr
Ils viennent embarquer mes p?pites.
en
They're coming back to take my gold ore.
eu
Nere urrea salbatu behar duk, maitea.
es
Tienes que salvar mis pepitas de oro, cheli.
fr
Faut que tu me sauves mon or, p'tit p?re.
en
You got to save my gold ore, Daddy."
eu
-Eta zertako nago, ba, hemen, laztana?
es
-?Para qu? crees que estoy aqu?, cari?o?
fr
-Pourquoi tu crois que je suis l?, ma poule ?
en
"What else am I here for, honey?
eu
Hik urrea non den besterik ez didan esan behar.
es
T? s?lo dime d?nde las tienes.
fr
T'as qu'? me dire o? il est, ton or.
en
Just tell me where it's at."
eu
Jacksonek sukaldeko atetik begiratu zuen.
es
Jackson mir? por la puerta de la cocina.
fr
Par la porte ouverte, Jackson essayait de voir la cuisine, dont le plancher, encore humide, ?tait la seule surface propre de tout le logement.
en
He was looking through the doorway into the kitchen.
eu
Etxe hartan garbirik zegoen gauza bakarra zorua zen.
es
Lo ?nico limpio que hab?a en aquel cuchitril era el suelo de la cocina.
fr
-Il serait pas l?-dedans, des fois ?
en
The only clean thing in that flat was the kitchen floor.
