Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Hank makurtu egin zen Goldyri hobeto entzun ahal izateko, eta bekoz beko gelditu zitzaion begira.
es
Hank se inclin? para o?rle mejor, mir?ndole fijamente a la cara.
fr
Hank se pencha sur Goldy pour mieux l'entendre, les yeux fix?s sur lui.
en
Hank bent down to hear him better, staring into his face.
eu
-Nor duk laguntzaile?
es
-?A qui?n llevas de consorte?
fr
-Qui marche avec toi ?
en
"Who else is with you?"
eu
-Inor ez, Jainkoa lekuko!
es
-Nadie, lo juro...
fr
-Personne, je le jure...
en
"Ain't nobody, I swear-"
eu
Orroa batean pasa zen lokomotora haien buru gainetik.
es
La locomotora pas? rugiendo sobre sus cabezas.
fr
La locomotive Diesel du convoi grondait, toute proche.
en
The Diesel locomotive of the train was rumbling overhead.
eu
Burdinazko habeak dar-dar jarri ziren trenbideak astinduta.
es
Vibraron las pilastras de hierro sacudidas por los ra?les.
fr
Le pont vibrait, communiquant sa tr?pidation aux piliers m?talliques.
en
The trestle shook, shaking the stanchions.
eu
Dar-dar ziren etxeak, dardar zen kale osoa; eta hango ilunpe bera ere dardararen dardarez zegoen.
es
Vibraron las casas, vibr? la calle entera, las mismas tinieblas se estremecieron.
fr
La rue tremblait, les immeubles tremblaient, la nuit tout enti?re tremblait et fr?missait.
en
The street shook, the building shook, the whole black night was quaking.
eu
Belaun biak galtzada busti, zikin eta dardaratuan josita zituela, bere gorputz potoloa tunikaren tolestura ugaripean dardar batean zuela, eta bere errezoak izuikararen izuikarak sortuak zirelako edo, bere baitan ere beldurrak jota zegoela, belauniko jarraitzen zuen Goldyk, errezatzen balego bezala.
es
Goldy segu?a arrodillado como si rezara, hincando las rodillas en la vibrante calzada h?meda y sucia, con su obeso cuerpo estremeci?ndose bajo los abundantes pliegues de su t?nica, estremeci?ndose como si sus rezos surgieran del terror m?s absoluto.
fr
Goldy ?tait comme en pri?res, ? genoux dans la gadoue noire de la chauss?e vibrante, son corps gras secou? de frissons sous les amples plis de sa robe. Et ces frissons et ce simulacre de pri?re ?taient inspir?s par une terreur absolue.
en
Goldy knelt as though in prayer, knees planted on the wet, dirty-black shaking street, his fat body shaking beneath the flowing folds of the robe, shaking as though praying in a void of pure terror.
eu
Jodie makurtu egin zen, bizkor, Goldyren atzetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura ere dar-dar zebilen.
es
Jodie se inclin? r?pidamente a sus espaldas.
fr
Jodie se pencha sur lui d'un geste vif, par-derri?re.
en
Jodie leaned forward quickly behind him.
eu
-Gezurtero halakoa...
es
Tambi?n ?l se estremec?a.
fr
Lui aussi tremblait, mais de rage.
en
He was shaking too.
eu
-esan zuen, amorru biziz.
es
-Cerdo embustero-dijo lleno de rabia.
fr
pronon?a-t-il d'une voix qui s'?tranglait de rage.
en
"Lying mother-," he said in a voice of rage.
eu
Goldy berehala konturatu zen non huts egin zuen.
es
Goldy comprendi? en seguida su error.
fr
Au m?me instant, Goldy se rendit compte de son erreur :
en
Goldy realized instantly his mistake.
eu
Norbaitek lagundu behar izan zion berari kutxa jeisten, astunegia bait zen Goldyk, bakarrik, garraiatzeko.
es
Alguien ten?a que haberle ayudado a bajar el ba?l, era demasiado pesado para llevarlo ?l solo.
fr
de toute ?vidence, quelqu'un l'avait aid? ? descendre la malle.
en
Somebody had had to help him bring down the trunk, it was too heavy to handle alone.
eu
-Inor ez, zera kenduta...
es
-Nadie, pero...
fr
-Personne, ? part...
en
"Ain't nobody but-"
eu
Jodie bapatean makurtu, ezkerreko esku-ahurraz Goldyri aurpegia estali, eskuineko belauna Goldyren bizkarrezur parean sartu, belaunaren kontra Goldyren burua atzera tira eta eztarria zerratu zion belarritik belarrira, hezurreraino iritsi zen sega-kolpe batez.
es
Jodie se inclin? con gesto brusco, le tap? el rostro con la palma de su mano izquierda, incrust? la rodilla derecha entre los om?platos de Goldy, tir? de la cabeza de Goldy hacia atr?s contra la presi?n de la rodilla y le reban? la negra y visible garganta de oreja a oreja, de un solo tajo que lleg? hasta el hueso.
fr
Jodie se baissa brusquement, couvrit le visage de Goldy du plat de la main, enfon?a le genou entre les omoplates, et, renversant la t?te de l'homme affal?, trancha d'une oreille ? l'autre sa gorge noire et offerte, jusqu'? l'os.
en
Jodie reached down with a violent motion, clutched him over the face with the palm of his left hand, put his right knee in Goldy's back between the shoulder blades, jerked Goldy's head back against the pressure of his knee, and cut Goldy's taut black throat from ear to ear, straight down to the bone.
eu
Goldyren oihua nahastu egin zen lokomotoraren uluarekin, haien buruen gainetik trena zarata handiz, auzo osoa astinduz, pasa zenean.
es
El aullido de Goldy se confundi? con el aullido de la locomotora al pasar el tren sobre sus cabezas con gran estruendo, sacudiendo todo el barrio.
fr
Le hurlement de Goldy se confondit avec celui de la locomotive, lorsque le train, dans un fracas assourdissant, passa au-dessus de leur t?te, ?branlant le quartier tout entier.
en
Goldy's scream mingled with the scream of the locomotive as the train thundered past overhead, shaking the entire tenement city.
eu
Han astindu zituen zorriz betetako oheetan lotan zeuden beltzak. Han astindu zituen hezur zaharrak, giharre ahituak, tisiak jotako birikak, neska ezkongabeen umegai bareezinak.
es
Sacudiendo a los negros que dorm?an en sus camas plagadas de piojos. Sacudiendo huesos decr?pitos, m?sculos lastimados, pulmones t?sicos, fetos inquietos en el seno de chicas solteras.
fr
Secouant ses habitants noirs dans leur lit grouillant de vermine, secouant les vieux os, les muscles douloureux, les poumons rong?s, les f?tus agit?s dans le sein des filles sans mari ;
en
Shaking the sleeping black people in their lice-ridden beds. Shaking the ancient bones and the aching muscles and the t.b. lungs and the uneasy foetuses of unwed girls.
eu
Han astindu zituen sabaietako igeltsua eta ladriluzko hormen masa.
es
Sacudiendo el yeso de los techos, la argamasa de las paredes de ladrillo.
fr
secouant le pl?tre des plafonds, le mortier des murs de brique ;
en
Shaking plaster from the ceilings, mortar from between the bricks of the building walls.
eu
Han astindu zituen horma tartean habia egiten duten arratoiak, sukaldeko arraskan arrastaka dabiltzan labezomorroak eta janari hondarrak.
es
Sacudiendo a las ratas que anidan entre paredes, a las cucarachas que se arrastran por el fregadero de la cocina y los restos de la cena;
fr
secouant les rats au creux des murs, les cafards en balade sur les ?viers de cuisine et les reliefs de repas ;
en
Shaking the rats between the walls, the cockroaches crawling over kitchen sinks and leftover food;
eu
Han astindu zituen, leihoen markoetan, erleen pare pilaturik hibernazioan izaten diren euliak.
es
sacudiendo a las moscas sumidas en su hibernaci?n, amontonadas como abejas entre los vidrios de las ventanas.
fr
secouant les mouches saisies par le sommeil d'hiver, et pendues en grappes, comme des abeilles, entre les doubles vitres des fen?tres ;
en
shaking the sleeping flies hibernating in lumps like bees behind the casings of the windows.
eu
Han astindu zituen, larru beltza ikertzen ibiltzen diren odolez asetutako zimitx lodiak.
es
Sacudiendo a las chinches, gordas y saciadas de sangre, que exploran la piel negra.
fr
secouant les punaises grasses gorg?es de sang courant sur de la peau noire ;
en
Shaking the fat, blood-filled bedbugs crawling over black skin.
eu
Han astindu zituen arkakusoak, baita saltoka jarri ere.
es
Sacudiendo a las pulgas, provocando sus saltos.
fr
secouant les chiens endormis sur leur paillasse crasseuse, les chats somnolents ;
en
Shaking the fleas, making them hop.
eu
Han astindu zituen krakaz betetako estera gainean lotan zeuden zakurrak eta lokartutako katuak. Han astindu zituen ataskatutako komunak harik eta libratu arte.
es
Sacudiendo a los perros dormidos sobre mugrientas esteras, a los gatos dormidos, sacudiendo los retretes obstruidos hasta lograr que evacuen.
fr
secouant les latrines bouch?es et lib?rant le cloaque.
en
Shaking the sleeping dogs in their filthy pallets, the sleeping cats, the clogged toilets, loosening the filth.
eu
Hankek albo batera salto egiteko astia izan zuen.
es
Hank tuvo tiempo de saltar a un lado.
fr
Hank eut tout juste le temps de faire un bond de c?t?.
en
Hank jumped aside just in time.
eu
Odol txorro batek irten zuen sega pasatako Goldyren eztarritik, galtzada iluna, aurreko paratxokea eta hil-autoaren aurreko gurpil bat xirripatuz.
es
Un chorro de sangre brot? de la rajada garganta de Goldy, regando la calzada oscura, el parachoques frontal y una rueda delantera del coche f?nebre.
fr
Le sang avait jailli de la gorge tranch?e de Goldy, tel un geyser, inondant la chauss?e obscure, le pare-chocs et la roue avant du corbillard.
en
The blood spurted from Goldy's cut throat in a shower, spraying the black street, the front fender and front wheel of the hearse.
eu
Ixtant batez, kolore gorriz egin zuen diz-diz kaleko galipota beltzaren gainean.
es
Por un instante fulgur? con rojos destellos sobre el negro pavimento.
fr
Il flamboya un bref instant, jetant sur le pav? noir des reflets vermeils.
en
It gleamed for an instant with a luminous red sheen on the black pavement.
eu
Gero, berehala, bere distira galdu, opaku bihurtu eta kolore more iluna hartu zuen.
es
Luego, en seguida se perdi? su brillo y se volvi? opaca, pasando al violeta oscuro.
fr
Puis, tr?s vite, perdit son ?clat, vira au rouge sombre, puis au violet noir.
en
It dulled the next instant, turning dark, fading into deep purple.
eu
Txorroa indarra galduz joan zen, harik eta, bihotzak, bere azken taupadetan, ur meheko iturriak bezalako jarioa isuri arte.
es
El chorro fue perdiendo fuerza hasta manar como una fuente l?nguida, impulsada por el fluir del coraz?n en sus latidos postreros.
fr
Le geyser ne fut plus qu'une source intermittente, rythm?e par les ultimes pulsations du c?ur.
en
The first gushing stream slackened to a slow pumping fountain as the heart pumped out its last beats.
eu
Zauri zabal haren haragi gorrixka, murriztuz joan zen harik eta lerde-jario dagoen aho odoltsu bihurtu arte.
es
La carne rojiza de la dilatada herida se fue encogiendo en una mueca sangrienta de donde escapaba una baba sanguinolenta.
fr
Les l?vres de la blessure b?ante se retrouss?rent en une grimace sanglante, et un parfum douce?tre et ?c?urant de sang frais se m?la aux relents f?tides de la rue et ? l'odeur rance de garni surpeupl?, l'odeur de Harlem.
en
The flesh of the wide bloody wound turned back like bleeding lips, frothing blood.
eu
Odol freskoaren usain nazkagarri eta melengak flotatu egin zuen kaleko kirats hartan, Harlemgo etxeetako kiratsarekin nahastuz.
es
Un aroma repugnante y dulz?n de sangre fresca flot? en la fetidez de la calle, mezcl?ndose con el olor nauseabundo de los edificios de Harlem.
fr
Jodie recula, laissant retomber sur le dos le corps agonisant de Goldy.
en
The sweet sickish perfume of fresh blood came up from the crap-smelling street, mingled with the foul tenement smell of Harlem.
eu
Jodiek pausu bat eman zuen atzera, eta utzi egin zuen gorputz hura erortzen, azkenean eta tunika beltzaren barruan hozminka eta kilimoloka zebilen gorputz hura; kide ikusezin baten besoetan iritsitako orgasmoaren pareko gorputz-ikarek astintzen zuten gorputz hura.
es
Jodie dio un paso atr?s y dej? que aquel cuerpo agonizante se derrumbara, entre espasmos y respingos, dentro de su t?nica negra presa ya de las convulsiones de la muerte como si alcanzara un orgasmo culminante en brazos de una mujer invisible.
fr
Ce corps qui, sous l'?treinte de la mort, tressautait et se convulsait dans le bouillonnement de la robe noire, comme s'il venait de conna?tre l'extase entre les bras d'un partenaire invisible.
en
Jodie stepped back and let the dying body flop on its back to the pavement, jerking and twisting inside the black gown in death convulsions as though having a frantic sex culmination with an unseen mate.
eu
Trenaren burrunba isilagotu egin zen, 125. Kaleko geltokian gelditzera zihoala adierazten zuten kirrin-karrankak bihurtuz.
es
El estruendo del tren disminuy? gradualmente con chirridos met?licos que indicaban que el tren se deten?a en la estaci?n de la Calle 125.
fr
Le tonnerre du convoi d?crut, se mua en un long grincement, m?tal contre m?tal, quand le train freina, puis stoppa dans la gare de la 125e Rue.
en
The thunder of the train diminished into the brackish sound of metal grinding on metal as the train braked for a stop at the 125th Street Station.
eu
Jodie makurtu, eta Goldyren tunika beltzaren oihal-muturrean garbitu zuen bere labana-ahoa.
es
Jodie se agach? y limpi? la hoja de su navaja en el borde de la t?nica negra de Goldy.
fr
Jodie, courb?, essuyait son couteau sur le bord de la robe de Goldy.
en
Jodie bent down and wiped his knife blade on the hem of Goldy's black gown.
eu
Hura bakarrik zegoen odolez zikindua.
es
El navajazo hab?a sido tan r?pido que s?lo la hoja presentaba manchas de sangre.
fr
Il avait piqu? si net que seule la lame portait des traces de sang.
en
The stroke had been executed so quickly there was blood only on the knife blade.
eu
Hain bizkor jo bait zuen labankada!
es
Se irgui? y puls? el bot?n, aflojando el muelle.
fr
Il se redressa et pressa sur le bouton, lib?rant le ressort du couteau.
en
He straightened up, pressed the button releasing the catch.
eu
Zutitu eta botoiari sakatu zion, mueilea lasaituz.
es
La hoja oscil? blandamente.
fr
La lame oscilla mollement.
en
The blade dangled loose.
eu
Labana-ahoa lasaitu egin zen.
es
Con una brusca torsi?n de mu?eca cerr? la navaja.
fr
Il la ramena d'une torsion de poignet.
en
With a twist of his wrist he snapped the knife shut.
eu
Eskumuturra kolpetik jiratuz labana itxi, seguruaren klikateko bat entzun eta patrikan sartu zuen labana.
es
Son? el clic del seguro. Se la meti? en el bolsillo.
fr
Le cran d'arr?t eut un d?clic et le couteau disparut dans la poche du pardessus.
en
The lock clicked.
eu
-Alu-salda edandako putakume horri apoteari bezala eman zioat errematea-gomentatu zuen, harro harro.
es
-A este hijoputa me lo he despachado como si fuera un cerdo-coment? con orgullo.
fr
-Je l'ai saign?, ce salopard, comme un cochon gras.
en
He put it back into his coat-pocket.
eu
-Gehiegi hitz egiteagatik hartu dik zulorako bidea.
es
-La di?? por hablar.
fr
-C'est sa langue qui l'a conduit au tombeau.
en
"I bled that mother-raper like a boar hog," he said proudly.
eu
Isileko hitzemate batek bultzatuko balitu bezala, Hank eta Jodiek goitik behera aztertu zuten kalea.
es
Como movidos por un t?cito acuerdo, Hank y Jodie examinaron la calle de arriba abajo, alzaron la vista hacia la ventana del tercer piso, escrutaron el portal tenuemente iluminado, observaron las ventanas de las casas vecinas.
fr
Mus par le m?me souci, ils inspect?rent la rue, les fen?tres du deuxi?me ?tage, l'entr?e faiblement ?clair?e de l'immeuble, et m?me les fen?tres des maisons avoisinantes.
en
"Talked himself into the grave." As though by speechless accord, Hank and Jodie looked up and down the street, up at the window of the third-story flat, into the dimly lit hall, examined the windows of the surrounding tenements.
eu
Hirugarren pisuko leihorantz jo zuen haien begiradak.
es
No rechistaba ni Dios.
fr
Rien ne bougeait.
en
Nothing was moving.
eu
Modu eskasean argitutako eskaratzari erreparatu eta aldameneko etxeetako leihoei begiratu zieten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ez zen ezeren mugimenturik.
es
18
fr
18
en
18
eu
Harlem ibaia zeharkatzean trenak botatako txistu-hots labur eta kirrinkariak esnatu eta izuikaran murgildu zuen Jackson.
es
El pitido breve y estridente del tren al cruzar el r?o Harlem despert? a Jackson sumi?ndole en el terror.
fr
Le coup de sifflet aigu et bref du train traversant le pont de Harlem n'avait r?veill? Jackson que pour le plonger dans une ?pouvante sans fond.
en
The short, sharp blast of a train whistle when it had crossed the river into Harlem awakened Jackson in a pool of terror.
eu
Zutitu egin zen, aulkia lurrera botaz. Norbait atzetik jotzera zetorkiola uste zuen. Makurtu eta mahaia albora bota zuen.
es
Se incorpor? derribando la silla. Crey? que alguien quer?a golpearle por detr?s, hizo una finta y choc? con la mesa.
fr
Il se leva d'un bond, renversant sa chaise, crut sentir derri?re lui un ennemi pr?t ? frapper et, en tentant de l'esquiver, bouscula la table.
en
He jumped to his feet, overturning the chair. He sensed someone striking at him from behind, ducked, and knocked the table aside.
eu
Burdinazko garroteari eutsi eta jiratu egin zen Slimi aurre egin eta hezurrak hausteko asmotan.
es
Agarr? la barra de hierro y dio media vuelta para enfrentarse a Slim y partirle la cabeza.
fr
Il pivota sur ses talons et saisit la tige de plomb pour fracasser le cr?ne de Slim.
en
Wheeling about, he snatched the pipe from the table to knock Slim's brains out.
eu
Baina han ez zegoen inor.
es
Pero no hab?a nadie.
fr
 
en
But there wasn't anybody.
