Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Baina han ez zegoen inor.
es
Pero no hab?a nadie.
fr
 
en
But there wasn't anybody.
eu
-Seguru ametsetan ikusi duala, Jackson-esan zion bere buruari.
es
-Seguro que he so?ado-se dijo a s? mismo.
fr
Mais il ne vit personne.
en
"I must have been dreaming," he said to himself.
eu
Seko lo gelditu zela orduan konturatu zen.
es
Entonces comprendi? que, efectivamente, se hab?a quedado dormido.
fr
" J'ai sans doute r?v? ", se dit-il.
en
He realized then that he'd been asleep.
eu
-Hara, hor zetorrek trena-esan zuen.
es
-Mira, llega un tren-dijo.
fr
Et en m?me temps, il comprit qu'il s'?tait abandonn? au sommeil :
en
"There's a train coming," he said.
eu
Oraindik erabat zozoloturik zegoen. Txofer-txapela lurrera eroria zuela konturatu zen.
es
Todav?a no se aclaraba. Advirti? que se le hab?a ca?do la gorra de ch?fer al suelo.
fr
-V'l? un train qui arrive, pronon?a-t-il tout haut, le cerveau encore embrum?.
en
His wits were still fuddled. He noticed his chauffeur's cap had fallen to the floor.
eu
Jaso eta hautsa astintzen hasi zitzaion.
es
La recogi? y le sacudi? el polvo.
fr
Apercevant sa casquette de chauffeur sur le sol, il la ramassa et l'?pousseta.
en
He picked it up and brushed it off.
eu
Baina ez zuen hautsik.
es
No ten?a polvo sin embargo.
fr
Mais elle n'?tait pas poussi?reuse.
en
But there was no dirt on it.
eu
Zorua garbi garbia zegoen, eta artean lehortu gabe.
es
El suelo segu?a limpio y a?n h?medo.
fr
Le sol lui apparut net et encore humide.
en
The floor was spotlessly clean and still damp.
eu
Zoruaren txukuntasunak Imabelle ekarri zion burura.
es
La limpieza del suelo le hizo pensar en Imabelle.
fr
Cette constatation l'amena ses pens?es ? Imabelle.
en
The scrubbed floor made him think of Imabelle.
eu
Non ote zen galdetzen zion bere buruari.
es
Se pregunt? ad?nde pod?a haber ido.
fr
Il se demandait o? elle avait disparu.
en
He wondered where she could have gone.
eu
Beharbada Bronxen, bere ahizparen etxean.
es
A lo mejor a casa de su hermana, en el Bronx.
fr
Peut-?tre chez sa s?ur, dans le Bronx ?
en
To her sister's in the Bronx, maybe.
eu
Baina han bazen, beste jende horrek seguru topatuko zuela.
es
Pero all? seguro que la encontraban.
fr
Mais les autres allaient s?rement l'y retrouver...
en
But they were sure to find her there.
eu
Gainera, polizia bera ere Imabelleren atzetik ibiliko zen.
es
Adem?s, la polic?a tambi?n la estar?a buscando.
fr
La police aussi ?tait lanc?e ? ses trousses.
en
The police were looking for her too.
eu
Beno, dena dela, hobe izango zuen ahizpari telefonoz deitzea, edozein geltokitako kontsignan urrea utzi eta gero.
es
Bueno, pues m?s val?a que telefoneara a la hermana en seguida que dejara las pepitas de oro en la consigna de cualquier estaci?n.
fr
Il fallait donc qu'il t?l?phone ? la s?ur, d?s qu'il aurait d?pos? les p?pites ? la consigne de la gare.
en
He'd have to phone her sister as soon as he got the gold ore checked in the baggage room at the station.
eu
Ez zituen, berehala, Goldyrenean utziko, ezta...
es
Y ni hablar de que se las quedara Goldy, digan lo que digan.
fr
Et pas question d'emmener la malle chez Goldy ! Soudain, il se sentit tout f?brile.
en
He wasn't going to leave it at Goldy's, no matter what anyone said.
eu
ezta... nahi zuena esanagatik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bapatean presa sartu zitzaion.
es
De pronto le cogi? prisa.
fr
Il fouilla ses poches en qu?te d'un bout de papier.
en
Suddenly he was filled with a sense of haste.
eu
Poltsikoak miatu zituen ea paperik topatzen zuen. Badaezpadaere ohartxo bat utziko zion, Imabelle Jacksonen beraren bila itzuli eta han topatzen ez bazuen ere!
es
Se registr? los bolsillos a ver si encontraba un papel para dejarle una nota a Imabelle, suponiendo que volviera a buscarle y no le encontraba.
fr
Il fallait laisser un message ? Imabelle, au cas o? elle reviendrait le chercher. Voyant la maison vide, elle ne saurait plus de quel c?t? se tourner...
en
He searched his pockets for some paper to write Imabelle a note in case she came back there looking for him and didn't know where to find him.
eu
Uniformearen poltsiko batetik, Clay jaunaren menbretea zeraman faktura batek irten zion, hiletetako osagarriak banan banan agertzen ziren zerrendarekin.
es
De un bolsillo del uniforme le sali? una factura arrugada con membrete del se?or Clay que desglosaba una lista de accesorios f?nebres.
fr
Dans sa poche int?rieure, il d?couvrit un feuillet malpropre, ? ent?te de l'entreprise de Mr. Clay, portant une liste d'accessoires fun?raires.
en
In his inside uniform pocket was a soiled sheet of stationery with Mr. Clay's letterhead containing a list of funeral items.
eu
Berokiaren poltsiko batean arkatz pusketa bat aurkitu zuen, eta faktura zabal zabal jarririk, bizkor idatzi zuen:
es
En otro bolsillo del abrigo encontr? un cacho l?piz y desplegando la factura escribi? a toda prisa:
fr
Il trouva aussi un crayon mal taill? dans une poche de son pardessus et, d?pliant le feuillet sur la table de la cuisine, se mit ? griffonner fi?vreusement :
en
He found a stub of pencil in his side overcoat pocket and unfolded the paper onto the kitchen table.
eu
"Maitea, galdetu nitaz nere anaiari, Ahizpa Gabrieli, Blumstein's-en aurrean.
es
"Cari?o, pregunta por m? a mi hermano, la hermana Gabriel, delante de los almacenes Blumstein's.
fr
" Tr?sor, va voir mon fr?re, la s?ur Gabrielle, devant la porte de chez Blumstein.
en
He scribbled hurriedly: "Honey, look for my brother, Sister Gabriel, in front of Blumstein's.
eu
Hark esango dizu non nabilen..."
es
?l te dir? d?nde estoy..."
fr
Il t'expliquera o? c'est que je suis...
en
He'll tell you where I am at..."
eu
Bere izena botatzera zihoala, Slim Hankekin eta Jodierekin itzultzekotan zela akordatu zen.
es
Estaba a punto de trazar su firma cuando se le ocurri? que Slim iba a volver con Hank y Jodie.
fr
Il s'appr?tait ? signer, quand il se souvint que Slim allait arriver en compagnie de Hank et de Jodie.
en
He was about to sign his name when it occurred to him that Slim was coming back with Hank and Jodie.
eu
-Baina, non daukat burua? -ahopeka. Faktura zimur zimur egin eta bazter batera bota zuen.
es
-?En qu? estoy pensando? -musit?. Estruj? la factura y la arroj? a un rinc?n.
fr
-O? j'ai la t?te ? marmonna-t-il. Il roula le papier en boule et le lan?a dans un coin.
en
"I ain't thinking at all," he muttered to himself, balled up the sheet of stationery and threw it into the corner.
eu
Hurbilduz zetorren trenaren traka-trakak izuikara amaigabean murgildu zuen berriro Jackson.
es
El creciente zumbido del tren que se acercaba le sumi? otra vez en un terror indefinido.
fr
Le tonnerre grossissant d'un train le rejeta dans les affres de l'?pouvante.
en
The rising thunder of the approaching train brought back his nameless terror.
eu
Bere amak abesten zion blues hura etorri zitzaion bumra:
es
Record? un blues que sol?a cantarle su madre:
fr
Il se rappela un blues que lui chantait sa m?re :
en
He thought of a blues song his mother used to sing, I flag de train an' it keep on easing by
eu
"Trena ihesi doa. Ez zait, ez gelditu.
es
Cucha como corre el tren, que no lo coges.
fr
I flag de train an'd keep on easing by
en
I fold my arms;
eu
Eserita hemen naiz, marru eta marru "
es
Asi?ntate tranquilo y pega voces.
fr
I fold my arms, I hang my head and cry
en
I hang my head an' cry.
eu
Bapatean korrika hasi zen handik mugitu gabe.
es
De pronto se puso a correr sin moverse.
fr
Et, brusquement, il se mit ? courir, mais sans bouger.
en
Suddenly he was running without moving.
eu
Bere baitan ari zen korrika.
es
Corr?a por dentro.
fr
C'est ? l'int?rieur que ?a galopait.
en
He was running on the inside.
eu
Jada ez zeukan astirik Imabelle non sartu zen bere buruari galdetzeko.
es
Ya no ten?a tiempo de preguntarse d?nde se hab?a metido Imabelle.
fr
Il n'avait plus le temps de se poser de questions sur le sort d'Imabelle.
en
He didn't have any time left to wonder where Imabelle had gone.
eu
Kexatu baino ezin zuen egin orduan.
es
Lo ?nico que le quedaba era quejarse.
fr
Il n'avait plus que le temps de se faire de la bile.
en
Just time left to worry.
eu
Beno, Imabelle Slimen atzaparretatik libratu zuen behinik behin.
es
Bueno, al menos la hab?a salvado de Slim.
fr
De toute fa?on, il l'avait tir?e des pattes de Slim.
en
Anyway, he'd gotten her away from Slim.
eu
Mahai gainean zeukan garrotea hartu zuen.
es
Agarr? el ca?o que ten?a en la mesa.
fr
Il ramassa le tuyau sur la table.
en
He picked up his club from the table.
eu
Begiak gorrituta zituen.
es
Se le hab?an enrojecido los ojos.
fr
Il semblait sur le point de perdre la raison.
en
His eyes had turned red.
eu
Gris eta zikina zeukan aurpegia, eta ezpainak, zartatuak.
es
La cara se le hab?a vuelto gris y sucia, los labios apergaminados.
fr
Tout son corps n'?tait que d?bandade, mais ses pieds ne remuaient pas.
en
His face was gray and dry, lips chapped.
eu
Arratoi zahar eta gris batek, estufa koipeztu, herdoilduaren azpitik atera zion burua.
es
Una rata gris y vieja asom? la cabeza de debajo del oxidado y grasiento pedestal de la estufa.
fr
Un vieux rat gris passa la t?te sous le po?le ? bois, aux parois rouill?es et graisseuses.
en
An old gray rat poked his head from underneath the grease-covered rusty woodburning stove.
eu
Arratoiak ere begitxoak gorrituak zituen.
es
La rata tambi?n ten?a los ojillos colorados.
fr
Le rat aussi avait les yeux rouges.
en
The rat had red eyes also.
eu
Arratoiak Jacksoni begiratu zion eta honek arratoiari.
es
La rata mir? a Jackson y este mir? a la rata.
fr
Il regardait Jackson et Jackson regardait le rat.
en
The rat looked at Jackson and he looked at the rat.
eu
Etxea dar-dar batean jarri zen. Dar-dar zegoen zorua eta dar-dar zegoen arratoia.
es
La casa comenz? a estremecerse. Se estremec?a el suelo y se estremec?a la rata.
fr
La maison se mit ? trembler. Le plancher tremblait, secouant le rat.
en
The house began to shake, The floor was shaking, shaking the rat.
eu
Bere burua ere dar-dar zegoela igerri zuen Jacksonek.
es
Jackson not? que ?l mismo se estremec?a.
fr
Jackson ?tait, lui aussi, secou?.
en
Jackson felt himself begin to shake.
eu
Dardarraren dardarrez, Jacksonen muinak buruhezurraren barruan gora eta behera zebiltzala ematen zuen, lehertzeko zorian.
es
Era como si sus sesos se agitaran de arriba abajo dentro del cr?neo, a punto de explotar.
fr
Il avait l'impression que sa cervelle ballottait dans sa t?te, pr?te ? exploser.
en
His brains felt as though they were shaking up and down in his head, about to explode.
eu
Trenaren orruak gela hartu zuen, dardarka zeuden gizona eta arratoia zur eta harri bihurtuz, hiltzeko moduko estuasun hartan.
es
El rugido del tren invadi? la habitaci?n, petrificando el tembleque del hombre y el tembleque de la rata, en un trance de muerte.
fr
Le fracas du train emplit la chambre, figea l'homme fr?missant et le rat tremblant en une transe mortelle.
en
The thunder of the train filled the room, froze the shaking man and shaking rat in a death-like trance.
eu
Ixtant horretan entzun zen trenaren kurrixka.
es
En ese instante son? el pitido.
fr
Au m?me instant, le sifflet retentit.
en
At that moment the whistle screamed.
eu
Labana sartuta duela artasoroan zehar ihesi doan zerri nekatuaren antzeko kurrixka izan zen.
es
Son? como un cerdo acogotado corriendo a trav?s de un maizal con el cuchillo clavado encima.
fr
On aurait dit un cochon mal ?gorg? qui se sauve, le couteau plant? dans sa chair, ? travers un champ de ma?s.
en
It screamed like a stuck pig running through the corn patch with the knife still in it.
eu
Arratoia izkutatu egin zen.
es
La rata desapareci?.
fr
Le rat disparut.
en
The rat vanished.
eu
Jacksonen oinak korrika hasi ziren.
es
Los pies de Jackson empezaron a correr.
fr
Et les jambes de Jackson s'agit?rent.
en
Jackson's feet began to run.
eu
Itsumustuka gelako atera jo, gela zeharkatu, hiru oineko aulkiarekin estropoz aurrera erori, salto batez zutitu, pasilo ilunera disparatuta atera eta eskaileratik behera abiatu zen.
es
Sali? corriendo a ciegas de la cocina, cruz? la habitaci?n, tropez? con la silla de tres patas, se alz? de un salto, sali? disparado al pasillo oscuro y baj? de repel?n la escalera.
fr
Il fon?a hors de la cuisine, mais, en traversant la chambre, emboutit le fauteuil ? trois pieds. Il se releva d'un bond et, s'?lan?ant dans les t?n?bres du palier, gagna l'escalier.
en
He ran blindly from the kitchen, through the bedroom, stumbling over the three-legged chair, jumped up and ran into the pitch-dark hall and started down the stairs.
eu
Orduan akordatu zen Imabelleren erroparekin.
es
Entonces se acord? de la ropa de Imabelle.
fr
Et soudain il se rappela les v?tements d'Imabelle.
en
Then he remembered Imabelle's clothes.
