Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate-ondoaren bestekaldeko muturrean, eskailerapean, armairu bihurtutako toki txiki bat zegoen, atea txoko batera begira zeukana.
es
En la otra punta del vest?bulo, bajo la escalera, hab?a un reducto con una puerta que daba a un rinc?n oscuro.
fr
? l'extr?mit? de l'entr?e, sous l'escalier, ?tait am?nag? un placard qui s'ouvrait face ? un recoin obscur.
en
The space underneath the stairs had been walled in to form a closet with the door facing a small dark corner at the back of the hall.
eu
Txokora hurbildu, atea haztatu, eta irekia zegoela ikusi zuen.
es
Jackson retrocedi? hasta el rinc?n, tante? la puerta y logr? abrirla.
fr
Jackson s'engagea ? reculons dans ce recoin, tourna la poign?e, et la porte du placard s'ouvrit.
en
He backed into the corner, tried the door of the closet, found it opened.
eu
Zakarrontziak nolanahi pilaturik zeuden, herdoildutako erratzen eta garbiketa-ontzien ondoan.
es
Cubos de basura se acumulaban en desorden junto a escobas ro?osas y baldes de limpieza.
fr
Des poubelles s'y amoncelaient en d?sordre avec des balais crasseux et des seaux.
en
Garbage cans were crammed helter-skelter among dirty mops and pails.
eu
Dandarrazka zeramatzan Imabelleren erropak zakarrontzietan ez sartzeko bildu ondoren, barrura sartu zen. Atea isil isil itxi eta geldi geldi egon zen kiratsa besterik ez zegoen ilunpe hartan, arnasari eutsiz.
es
Replegando las ropas para evitar que se arrastraran por los cubos de basura, se desliz? al interior, cerr? sigilosamente la puerta y permaneci? inm?vil en la apestosa oscuridad, conteniendo el aliento.
fr
Repliant son paquet de robes, afin qu'elles ne tra?nent pas dans les d?tritus, il se glissa tant bien que mal ? l'int?rieur, ferma la porte sans bruit et se retrouva dans l'obscurit? naus?abonde, retenant son souffle, sans cesser de s'interroger sur le sort d'Imabelle et de Goldy.
en
Folding the dresses to keep them from dangling into the cans, he squeezed inside, silently closed the door, and stood in the stinking dark, scarcely breathing.
eu
Jodiek besapetik heldu zion gorputzari eta Hankek hanketatik.
es
Jodie agarr? el cuerpo por los sobacos y Hank por los pies.
fr
Jodie avait saisi sous les aisselles le corps, que Hank tenait par les chevilles.
en
Jodie took the body beneath the armpits, Hank the feet.
eu
Hankaurrez sartu zuten gorputza, kutxapean zegoen hiletetako osagarri mordoaren tartean.
es
Lo introdujeron, los pies por delante, entre la pila de accesorios funerarios bajo el ba?l.
fr
Ils le hiss?rent, les pieds devant, parmi les accessoires fun?raires, sous la plate-forme de la malle.
en
They rammed it feet first into the funeral paraphernalia underneath the trunk.
eu
Ia ia ez zen sartzen eta ahoz gora jarri behar izan zuten etzanda eta gero sorbaldetatik hankekin bultzatuz barruraino sartu.
es
Casi no cab?a y tuvieron que tenderlo de espaldas y empujar, apretando por los hombros.
fr
Ils durent coucher le cadavre sur le dos et le pousser du pied aux ?paules pour le coincer dans l'?troit boyau.
en
It was a tight squeeze and they had to lay it on its back and push it, with their feet against the shoulders.
eu
Azkenean, lortu zuten gorputzaren burua ateak itxi ahal izateko adina sartzea.
es
Al fin consiguieron que entrara la cabeza lo bastante como para poder cerrar las puertas.
fr
Enfin la t?te fut suffisamment engag?e pour permettre la fermeture des portes.
en
Finally they got the head in far enough to close the doors.
eu
Hank, atzera itzuli, buru-sare zuria eta peluka bildu eta hilotzaren buru gainera bota zituen.
es
Hank volvi? atr?s, recogi? la cofia blanca y la peluca gris y las arroj? sobre la cabeza del cad?ver.
fr
Hank alla ramasser le bonnet blanc et la perruque grise et les posa sur le cr?ne de Goldy.
en
Hank went back and picked up the white bonnet and gray wig and stuck it back on the head.
eu
Gero oihal beltzezko roilo bat zabaldu eta lore artifizialezko koroiak gainetik jarri zizkioten burua estaltzeko, atea itxi baino lehen.
es
Luego despleg? un rollo de pa?o negro y reuni? flores artificiales para cubrir la cabeza antes de cerrar las puertas.
fr
Puis il d?roula une longueur d'?tamine noire et d?pla?a quelques couronnes de fleurs artificielles, afin de dissimuler la t?te du mort. Cela fait, il rabattit la double porte.
en
Then he pulled down some of the black bunting and artificial wreaths to cover the head before shutting the door.
eu
-Zertarako egiten duk, hori! -Jodiek.
es
-?Pa qu? haces eso? -pregunt? Jodie.
fr
-Qu'est-ce qui te prend ? demanda Jodie.
en
"What you doing that for?" Jodie asked.
eu
-Badaezpadaere!
es
-Por si los curiosos.
fr
-Des fois que quelqu'un y jette un ?il...
en
"In case anybody looks."
eu
Inork begiratuta ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nork begiratuko du?
es
-?Qu? curiosos?
fr
-Qui est-ce qui va regarder l?-dedans ?
en
"Who's going to look?"
eu
-Eta nik zer kristo dakit?
es
-?C?mo leches quieres que lo sepa?
fr
-J'en sais rien, merde alors !
en
"How the hell do I know?
eu
Ez al duk ikusten ezin dela traste hau giltzez itxi ala?
es
No podemos cerrar ese trasto con llave.
fr
En tout cas, la porte ferme pas ? cl?.
en
We can't lock it."
eu
Lehengo tokira itzuli eta berriro hirugarren pisuko leihoari erreparatu zioten.
es
Se volvieron y miraron otra vez hacia la ventana del tercer piso.
fr
D'un m?me mouvement, ils se retourn?rent pour inspecter les fen?tres du deuxi?me ?tage.
en
They turned and looked up at the window of the third-story flat again.
eu
Jodiek eskuzorroak erantzi, esku bat patrikan sartu eta bere labanaren kirtenari eutsi zion.
es
Jodie se quit? los guantes, meti? una mano en el bolsillo y asi? el mango de su navaja.
fr
Jodie ?ta ses gants et la main dans sa poche, serra le couteau en os.
en
Jodie took off his gloves, stuck his bare hand into his pocket and gripped the handle of his knife.
eu
-Hire eritziz, nork lagunduko zion?
es
-?Te afiguras qui?n le ayudar?a?
fr
-? ton avis, qui lui a donn? un coup de main ?
en
"Who helped him, you reckon?"
eu
-Ezin diat asmatu.
es
-Ni puta idea.
fr
-Je vois pas.
en
"I don't figure it.
eu
Lehenago uste nian atsoak eta Jacksonek garraiatuko zutela, baina txibato hau hemen egotean, gauzak erabat aldatzen dituk.
es
Primero cre? que lo hab?an bajado entre la chorba y Jackson, pero con este chota las cosas cambian.
fr
J'ai d'abord cru que c'?tait la m?me et Jackson qui ont descendu la malle, mais avec l'indic dans le coup, je pige plus rien.
en
I had it cased as her and Jackson, but this stooly makes it different."
eu
-Hire eritziz, Jackson ere tartean al dabil?
es
-?Te afiguras que Jackson tambi?n est? en el l?o?
fr
-D'apr?s toi, Jackson serait dans le coup avec lui ?
en
"You reckon Jackson's in it too?"
eu
-Nahitanahiez.
es
-A la fuerza.
fr
-D'apr?s moi, c'est oblig?.
en
"Got to be, I figure.
eu
Ez al duk hil-autoa ikusten ala?
es
?No le ves la fiambrera?
fr
Il est ? lui, le corbillard.
en
It's his hearse."
eu
-Hire eritziz, hor goian al dago oraindik?
es
-?Te afiguras que a?n est? arriba en el piso?
fr
-Et, d'apr?s toi, ils sont toujours l?-haut ?
en
"You reckon they're still upstairs?"
eu
-Hori berehalaxe jakingo diagu.
es
-De eso nos vamos a enterar muy pronto.
fr
-On va bien voir.
en
"We're going to see right soon."
eu
Buelta erdia eman, espaloia zeharkatu eta eskaratzean sartu ziren.
es
Dieron media vuelta, cruzaron la acera y entraron en el portal.
fr
Ils firent demi-tour en m?me temps, travers?rent le trottoir et p?n?tr?rent dans l'entr?e, les mains dans les poches, Hank serrant son pistolet, Jodie son couteau ? cran d'arr?t, tous deux scrutant les t?n?bres.
en
They turned, crossed the sidewalk, and entered the hall.
eu
Biek esku bana zeukaten berokiaren poltsikoan sartuta. Hankena bere 38ko automatikoari lapatua eta Jodierena, berriz, bere txarraskaren adar-kirtenari.
es
Ambos llevaban una mano en el bolsillo del abrigo, la de Hank aferrando su autom?tica del 38 y la de Jodie aferrando el mango de asta de su baldeo.
fr
Ils travers?rent l'entr?e, parlant assez fort, et Jackson, dans son r?duit naus?abond, put entendre leurs propos.
en
Both had their hands in their overcoat pockets, Hank's gripping his.38 automatic pistol, Jodie's gripping his bone-handled knife.
eu
Haien begiak itzalak miatzen zituzten.
es
Sus ojos escrutaban las sombras.
fr
-Elle nous a doubl?s, cette salope, j'aurais d? la buter...
en
Their eyes searched the shadows.
eu
Eskailerara hurbildu zirenean, Jacksonek barrunbe kirastun hartatik entzuteko bezain ozenki hitz egiten zuten.
es
Se acercaron a la escalera hablando en voz alta, suficiente para que Jackson pudiera o?rles desde su apestoso encierro.
fr
 
en
As they approached the stairs they were talking loudly enough for Jackson to hear from the stinking closet underneath.
eu
-Putaxka saldu hura! Garbitu egin behar nian eta!
es
-La muy puta, ten?a que haberla despanzurrado...
fr
-Ta gueule.
en
"Double-crossing bitch, I should have killed her-"
eu
-Ixtak ahoko zuloa, hi!
es
-Cremallera, macho.
fr
 
en
"Shut up."
eu
Jacksonek nabaritu egin zien nola zihoazen gora, pausuak poliki emanez zurezko zoruaren gainean.
es
Jackson distingu?a el roce ligero de los pasos por el suelo de madera.
fr
Jackson percevait leur pas l?ger sur le plancher.
en
Jackson could hear each footstep touching lightly on the wooden floor.
eu
Arnasari eutsi zion.
es
Aguant? la respiraci?n.
fr
Il retenait son souffle.
en
He held his breath.
eu
-Neri batere inportarik ez, atsoak aditzen badigu ere. Ez bait du non izkutaturik.
es
-Me la p?ndula (importa poco) que la chorba nos escuche, no va a poder esconderse.
fr
-Je m'en fous si elle ?coute. De toute fa?on, elle a pas un coin o? se cacher.
en
"I don't care if she does hear me, she ain't got no place to hide."
eu
-Ixtak behingoz ahoko zulo hori.
es
-Cremallera ya, cojones.
fr
-Ta gueule.
en
"Shut up.
eu
Hemen jende gehiago ere bizi duk eta entzun egingo zigutek.
es
Aqu? vive m?s gente que te puede o?r.
fr
Si ?a se trouve, y en a d'autres qui t'?coutent !
en
Other people are in here who can hear."
eu
Jacksonek entzun egin zuen, nola hasi ziren pausuak eskailera igotzen.
es
Jackson oy? que los pasos comenzaban a subir la escalera.
fr
Jackson les entendait maintenant monter l'escalier.
en
Jackson heard the footsteps as they started to ascend the stairs.
eu
Bapatean oin pare bat seko gelditu zen.
es
De pronto un par de pies se detuvo.
fr
Soudain l'un d'eux s'arr?ta.
en
Suddenly one pair stopped.
eu
-Hi, ixtak heuk ahoko zuloa!
es
-?Qu? es eso de cremallera?
fr
-Comment ?a, " ta gueule " ?
en
"What you mean, shut up?
eu
Okotzeko zuloraino negok ahoa ixteko kontu zahar horrekin!
es
Ya estoy hasta los huevos de que me digas cremallera todo el rato.
fr
Tu m'emmerdes ? la fin ? me dire " ta gueule " sans arr?t.
en
I'm getting good-and-goddam tired of you telling me to shut up all the time."
eu
Beste oin parea ere geratu egin zen.
es
El otro par de pies tambi?n fren? en seco.
fr
-J'ai dit : ta gueule !
en
The second pair of footsteps stopped just as abruptly.
eu
-Ixteko esan diat eta kitto!
es
-Pues cremallera es cremallera, y basta.
fr
Un point c'est tout.
en
"I mean shut up.
eu
Isilune mehatxagarri haren erdian, hainbeste eutsi zion arnasari Jacksonek, biriketako mina eta dena hartu bait zuen.
es
Jackson contuvo tanto la respiraci?n en medio de aquel silencio amenazador que le dolieron los pulmones.
fr
Jackson, ? force de s'emp?cher de respirer, eut une douleur sous les c?tes.
en
Just that."
eu
Azkenean, pausuak igotzen hasi ziren berriro.
es
Al fin, los pasos reanudaron la subida.
fr
Enfin les deux comp?res reprirent leur ascension.
en
Jackson held his breath so long in the dangerous silence his lungs ached before the footsteps began ascending again.
eu
Ez zen beste hitz bat gehiago entzun.
es
No se oyeron m?s palabras.
fr
Sans plus ?changer un mot.
en
No further words were spoken.
eu
Jacksonek birikak lasaitu zituen astiro astiro, gorago eta ahulago entzuten ziren pausu-hotsei adi egonez.
es
Jackson resopl? quedamente, atento a los pasos que cada vez sonaban m?s arriba y m?s d?biles.
fr
Jackson mesurait maintenant son souffle, pr?tant l'oreille au bruit d?croissant des pas.
en
Jackson breathed softly, listening to the steps going higher and higher, becoming fainter.
eu
Ateko krisketari heldu, goraka eragin-zaratarik ez ateratzen ahalenginduz-eta zirrikitu bat ireki zuen, egundoko arreta ipiniz.
es
Empu?? la manija de la puerta, apret? con toda su fuerza, la retuvo procurando no hacer ruido y entreabri? la puerta con infinitas precauciones.
fr
Puis il saisit la poign?e, la tira vers lui de toutes ses forces, pesa sur elle lentement, pour ?viter de faire du bruit et pr?cautionneusement entrouvrit la porte.
en
He gripped the door-knob, pulled it inward with all his strength, turned it slowly so as not to make a sound, and opened the door a crack with infinite caution.
eu
Pausu-hotsak bigarren pisuan edo, somatu zituen. Hirugarrenera iritsi zirenean, ia ia ez ziren entzuten.
es
Distingui? los pasos a la altura del segundo piso. Cuando llegaron al tercero ya casi no se o?an.
fr
Il ?couta les pas qui gravissaient l'escalier et s'estompaient en s'?loignant sur le deuxi?me palier.
en
He heard the footsteps start up the second staircase, barely hearing them when they moved along the third-story hall.
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus