Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Pausu-hotsak bigarren pisuan edo, somatu zituen. Hirugarrenera iritsi zirenean, ia ia ez ziren entzuten.
es
Distingui? los pasos a la altura del segundo piso. Cuando llegaron al tercero ya casi no se o?an.
fr
Il ?couta les pas qui gravissaient l'escalier et s'estompaient en s'?loignant sur le deuxi?me palier.
en
He heard the footsteps start up the second staircase, barely hearing them when they moved along the third-story hall.
eu
Une ikaragarri luze bat itxoin zuen eta gero korrika atera zen izkutaleku hartatik.
es
Esper? un rato largu?simo y luego sali? del reducto corriendo.
fr
Il attendit encore un moment, puis s'?lan?a hors du placard.
en
He waited a moment longer, then came out of the closet running.
eu
Hutsik zegoen zakarrontzi bat bota zuen izugarrizko zarata atereaz.
es
Un cubo de basura vac?o cay? al suelo con un ruido atronador.
fr
Une poubelle vide se renversa dans un tintamarre assourdissant.
en
An empty garbage can turned over with a shattering clang.
eu
Txokeak Jackson besada bat arropa hartuta ate-ondoan zehar bultza zuen, ipurdian ostiko bat eman izan baliote bezala.
es
La explosi?n le impuls? a lo largo del vest?bulo, con los brazos llenos de ropa, como si le hubieran pegado una patada en el culo.
fr
Jackson, les bras charg?s de v?tements, fut propuls? par cette explosion sonore comme par un coup de pied au bas des reins.
en
The sound kicked him down the hall with his arms full of dresses, like a pointed-toe shoe in his rump.
eu
Goiko pasiloan norbaiten hanka hotsa entzun zuen. Zurezko eskailera-mailei kristoren burrunba aterarazten zien, ehunzango botaduna balitz bezala.
es
Oy? que alguien se precipitaba escaleras abajo. Los pelda?os de madera retumbaban como si los recorriese un ciempi?s con botas.
fr
En traversant le trottoir, Jackson entendit le bruit d'une fen?tre qu'on ouvrait au-dessus de lui.
en
He heard feet pounding on the wooden floor of the upper hallway, hitting the wooden steps like a booted centipede.
eu
Espaloia zeharkatzeko puntuan zegoela, bere buru gainean nola irekitzen zen leiho bat entzun zuen.
es
Al cruzar la acera oy? que una ventana se abr?a sobre su cabeza.
fr
Il saisit la poign?e de la porti?re, mais elle glissa dans sa main moite.
en
As he crossed the sidewalk he heard a window being opened overhead.
eu
Hil-autora iritsi, ateko krisketari heldu, kolpe batez ireki, erropa eserleku gainera bota, salto batez eseri, desesperatuta poltsikoetan kontakto giltza bilatu, kontaktoari eman eta starter-ari sakatu zion.
es
Lleg? a la camioneta, asi? la manija de la portezuela, la abri? de un tir?n, arroj? las ropas sobre el asiento, subi? de un salto, busc? desesperado la llave de contacto en sus bolsillos, dio el contacto y apret? el starter.
fr
Il mit quelques interminables si?cles ? fermer les doigts sur le m?tal, ? ouvrir la voiture, ? lancer les robes sur le si?ge, ? sauter derri?re le volant et ? fouiller ses poches ? la recherche de la cl? de contact. D'autres si?cles se tra?n?rent ? travers son cerveau affol?, pendant qu'il introduisait et tournait la cl? et appuyait sur le starter. -Alors !
en
He grabbed at the handle of the hearse door, threw it open, tossed the dresses onto the seat, jumped inside, fumbled in his pocket for the ignition key, turned on the ignition, and pressed the starter button.
eu
-Abiatu hadi!, kabroi alu hori! Jauna, barka nere hitz hauek-erdi zorabiatuta, motorrak arrankatzen ez ziolako-.
es
-Arranca, la puta madre que te pari?. Se?or, perdona mis palabras-delir? ante la resistencia del motor-.
fr
tu tournes, bougre de salaud de bordel de merde ?... fit-il ? l'adresse du moteur.
en
"Catch, you God-damned son of a bitch, Lord forgive me," he raved at the reluctant motor.
eu
Arrankazak, kabroi, putakume, alu salda edandako horrek!... Ai Jauna, jada ez dakit zer esaten dudan ere.
es
Arranca, hijoputa, cabr?n de mierda de coche... Cristo, ya no s? lo que digo.
fr
putain de ta m?re de foutue bagnole... Mon Dieu, Seigneur, c'est sorti malgr? moi !
en
"Catch, you mother-raping bastard son of a bitch of a God-damned car-Jesus Christ, I didn't mean it."
eu
Ikusi egin zuen nola agertzen zen Jodie gaizki argitutako ate-ondoaren muturrean, eta haren islada perspektiba errentagularrean gero eta handiago bihurtzen zela..
es
Vio c?mo Jodie aparec?a al fondo del vest?bulo mal alumbrado y c?mo iba creciendo su silueta hasta invadir el rect?ngulo del umbral.
fr
Il vit appara?tre Jodie dans l'entr?e faiblement ?clair?e, vit sa silhouette grandir, envahir le rectangle de la porte.
en
He saw Jodie coming down the dimly lit hall, growing bigger and bigger in the rectangular perspective.
eu
-Jauna, erruki-hasi zen erreguka Jackson.
es
-Se?or, ten piedad-rez? Jackson.
fr
-Seigneur, ayez piti?, murmura-t-il.
en
"Lord, have mercy," Jackson prayed.
eu
Jodiek, salto ikusgarri bat eman eta espaloira irten zuen, bere labana-ahoak ilunpean diz-diz eginez.
es
Jodie sali? a la acera de un salto prodigioso, con la hoja de su navaja lanzando destellos en la oscuridad.
fr
D'un bond prodigieux, Jodie franchit le seuil, la lame de son couteau flamboyant dans la p?nombre, il atterrit sur la chauss?e, d?rapa vers le trottoir, courb? en avant et battant des bras, comme s'il voulait arr?ter son ?lan au bord d'un pr?cipice.
en
Jodie came out of the doorway in a long flying leap, the knife blade flashing in the gloom.
eu
Lurreratzean irrist egin zuen espaloi koxkaraino, burua aurrera botata eta eskuak airea astinduz zituela, amildegi baten aurrean seko frenatu nahi izan balu bezala. Azkenean orekari eutsi eta jiratu zen.
es
Aterriz? patinando hasta el bordillo, inclinado hacia delante y agitando las manos en el aire como si intentara frenar su impulso al borde de un precipicio, recuper? el equilibrio, se dio vuelta y en aquel momento el motor del vetusto Cadillac arranc?.
fr
Il retrouva son ?quilibre et se retourna... mais d?j? le moteur de la vieille Cadillac vrombissait.
en
He hit the pavement, skidded toward the curb, bent forward and flailing the air with both hands as if trying to halt his charge on the edge of a precipice, got his balance and turned as the old Cadillac motor roared.
eu
Une hartantxe arrankatu zuen Cadillacaren motorrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jacksonek martxa-palanka sartu eta hondoraino sakatu zion perretxikoari;
es
Jackson cambi? de marchas y pis? a fondo el acelerador;
fr
Jackson embraya, pesa sur l'acc?l?rateur, et l'antique corbillard se mit en mouvement, avec un hal?tement asthmatique, mais si vite que son pare-chocs avant accrocha l'aile arri?re gauche de la camionnette.
en
Jackson shifted into drive and put weight on the treadle;
eu
zaharkitutako auto hark disparatuta irten zuen asma izango balu bezalako hotsa atereaz. Hain bizkor irten zuen, ze aurreko paratxokeko eskuinaldeak, banaketarako kamioiaren atzeko paratxokearen ezkerraldea jo bait zuen, Jacksonek autoa kontrolatzea lortu baino lehen.
es
la decr?pita camioneta sali? disparada con un zumbido de asm?tico, tan aprisa que el ala derecha de su parachoques delantero choc? con la punta izquierda del parachoques trasero de la furgoneta antes de que Jackson lograra el control, y un prolongado chirrido surgi? de la rascada que se fue estriando por todo el lado del coche f?nebre lanzado a escape.
fr
Une ar?te vive de m?tal creusa de profondes estafilades dans le flanc noir du corbillard, lanc? ? fond de train. Jackson, qui d?sesp?r?ment cherchait ? redresser, manqua encore d'emboutir un pilier de fer du pont a?rien. Enfin il r?ussit ? virer dans la 130e Rue et fila vers l'est. -Il s'en est fallu d'un cheveu, marmonna-t-il.
en
the old hearse took off with a heavy whoomping sound, so fast the right edge of the front bumper hit the left rear-fender of the pickup truck before Jackson got control, bent the fender into a mangled fin that scratched a river of scars on the black side of the hearse as it roared past, barely missing an iron stanchion of the overhead trestle as it turned west into 130th Street.
eu
Eta kirrinka-hots luze bat atera zuen urradura hura egitean, zeina luzatu egin bait zen abaila batean ateratako hildakoen autoaren albotik. Buruz-gaineko pasabidearen burdinazko zutabe bat ere ia jo zuen, autoaren norabidea zuzendu eta 130. Kaleko izkina jiratzeko gauza izan baino lehen.
es
A?n estuvo a punto de estrellarse contra una pilastra de hierro del Metro a?reo antes de corregir su marcha y doblar la esquina de la Calle 130.
fr
 
en
 
eu
-Eskapada ederra egin dut, Jauna, pixkat gehiago eta ez nintzen bizirik aterako-xuxurlatu zuen Jacksonek, bere beso labur eta mardulek bolanteari eusten zioten bitartean, eta parabrisaren aurrean agertzen zen kalera begiratuz.
es
-Me salv? por los pelos, Se?or, un poco m?s y no lo cuento-murmur? Jackson mientras sus brazos cortos y gruesos sujetaban el volante, observando la calle que se abr?a ante s? tras el parabrisas.
fr
Encore un coup comme ?a et je dis bonsoir ? la compagnie ! Il enla?a le volant de ses petits bras dodus et fixa l'?il sur la rue qui, ? travers le pare-brise, d?valait vers lui.
en
"One more shave that close, Lord, and this brother ain't going to be here long," Jackson muttered as he wrapped his short fat arms about the wheel and watched the street come up over the hood.
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Imabellek Goldy eta Jackson, bere gizona, kutxaren garraio lanetan utzita eskailera jeitsi ondoren, aparkatuta zegoen hil-autoari begiratu bat bota, berriro barre egin eta Park Avenue-n barrena hasi zen korrika, 125. Kaleko geltokirantz.
es
Cuando Imabelle baj? la escalera, dejando que Goldy y su hombre Jackson, se debatieran con el ba?l, lanz? un vistazo a la camioneta aparcada, volvi? a re?r y ech? a correr por Park Avenue hacia la estaci?n de la Calle 125.
fr
Quand Imabelle se retrouva dans la rue, apr?s avoir laiss? Goldy et le fid?le Jackson aux prises avec la malle de p?pites, elle eut un regard bref pour le fourgon mortuaire en stationnement, ?mit un petit gloussement amus? et partit en courant le long de Park Avenue, vers la gare de la 125e Rue.
en
When Imabelle came downstairs and left Goldy and her man, Jackson, struggling with her trunk of gold ore, she glanced briefly at the parked hearse, giggled again, and started running down Park Avenue toward the 125th Street Station.
eu
Ez zekien trenen ordurik, baina seguru bazela Chigarorako trenen bat.
es
Ignoraba los horarios del ferrocarril, pero seguro que habr?a un tren con destino a Chicago.
fr
Elle ne connaissait pas les horaires, mais savait qu'un train devait quitter New York pour Chicago dans le courant de la nuit.
en
She didn't know the train schedule, but there would be a train leaving for Chicago.
eu
-Eta hik hartu egingo dun, polit horrek-esan zion bere buruari.
es
-Y esta ni?a bonita lo va a coger-se dijo a s? misma.
fr
" Et je connais une mignonne qui voyagera dans ce train-l? ", se dit-elle.
en
"This sweet girl is going to be on it," she said to herself.
eu
125. Kaleko geltokia, lurgaineko trenbidearen azpian zegoen, irla artifizial bat bezala, 125. Kalearen aurrez aurre. Bi karrileko trenbidea laukoan bikoizten zen, zurezko geltoki-kai ilun eta argi tristeko haietatik pasatzean.
es
La estaci?n de la Calle 125 se hallaba en plena l?nea a?rea como una isla artificial frente a la Calle 125. La doble v?a se desdoblaba en cuatro al pasar por los l?gubres y sombr?os andenes.
fr
La gare de la 125e ?tait tass?e sous le pont a?rien, comme une ?le artificielle, face ? la 125e Rue. De doubles, les voies sur?lev?es devenaient quadruples, en passant au-dessus des quais lugubres, pauvrement ?clair?s.
en
The 125th Street Station sat beneath the trestle like an artificial island, facing 125th Street. The double-track line widened into four tracks as it passed overhead on the gloomy, dimly-lit wooden platform.
eu
Han, lehenengo aldiz jeisten ziren bidaiariak, berriro trena hartu eta martxa egitekotan egoten ziren.
es
Los pasajeros que bajaban all? por vez primera ten?an que resistir el impulso de volver a subirse al tren.
fr
Les voyageurs qui descendaient l? pour la premi?re fois devaient surmonter l'envie de remonter sans plus tarder dans le train.
en
Passengers alighting there for the first time had the impulse to turn about and climb back into the train.
eu
Tren bat pasatzen zen bakoitzean, geltoki-kaiak dar-dar hasten ziren, herioak jota baleude bezala, eta erdi askatuak zeuden oholak, mugitu egiten ziren eskeletoen antzera.
es
Cada vez que pasaba un tren, los andenes se estremec?an como si agonizaran y las flojas planchas de madera se agitaban como un esqueleto descuajeringado.
fr
Chaque fois que passait un convoi, les quais en bois vibraient d'?c?urante fa?on et les planches mal jointes faisaient un bruit d'os entrechoqu?s.
en
The platform shook like palsy and the loose boards rattled like dry bones every time a train passed.
eu
Bronx eta Brooklyn lotzen dituen Triborough zubitik hasi, irla gurutzatu eta Hudson ibaian barrena New Jerseyraino doan ferryaren atrakatokiraino doan argitutako zonaldea ikusten zen geltoki-kaietatik.
es
Desde los andenes se alcanzaba a ver la zona iluminada de la Calle 125 que cruzaba la isla partiendo del puente de Triborough, conectando el Bronx y Brooklyn, hasta el embarcadero del ferry que lleva a Nueva Jersey a trav?s del r?o Hudson.
fr
Des quais, on apercevait une section illumin?e de la 125e Rue qui, prolongeant le pont de Triborough, qui relie le Bronx ? Brooklyn, traverse l'?le, et dessert l'embarcad?re du ferry-boat de New Jersey, sur l'Hudson.
en
From the platform could be seen the lighted strip of 125th Street running across the island from the Triborough Bridge, connecting the Bronx and Brooklyn, to the 125th Street ferry across the Hudson River into New Jersey.
eu
Kalearen altueraren parean zegoen egongela, beroa eta kolore biziz argiztatua, zurezko bankuz, egunkari-postuz, otorduetarako mostradorez, makina automatikoz, leihatilez eta potro jorran zebilen jendez beterik zegoen.
es
Al nivel de la calle, la sala de espera, caldeada y brillantemente iluminada, estaba repleta de bancos de madera, puestos de peri?dicos, mostradores de bebidas, m?quinas autom?ticas, taquillas y gente ociosa.
fr
Au niveau de la rue, la salle d'attente surchauff?e et brillamment ?clair?e ?tait encombr?e de bancs de bois, de stands de journaux, de comptoirs-buffets, de machines ? sous, de guichets et d'oisifs.
en
At street level the hot, brightly-lit waiting room was crammed with wooden benches, news-stands, lunch counters, slot machines, ticket windows, and aimless people.
eu
Mutur batean, komunaren gainetik, norabide biko eskailerak kaietara eramaten zuen jendea.
es
En una punta, pasando por encima de los lavabos, una escalera de doble tr?nsito llevaba a los andenes.
fr
? l'extr?mit? de la salle, au-dessus des lavabos, un escalier double montait vers les quais.
en
At the rear a double stairway ascended to the loading platform, with toilets underneath.
eu
Azpian, begibistatik kanpo, bilatzeko zaila eta topatzeko ezinezkoa, kontsigna aurkitzen zen.
es
Detr?s, fuera de la vista, dif?cil de localizar e imposible de encontrar, se hallaba el despacho de equipajes.
fr
Derri?re l'escalier, hors de vue, mal indiqu?e et quasiment introuvable, se trouvait la consigne aux bagages.
en
Behind, out of sight, difficult to locate, impossible to get to, was the baggage room.
eu
Geltoki ingurua tabernaz, hotel izeneko zorritegiz, gau-eta-eguneko kafetegiz, drogatzeko zuloz, putetxez eta joko-etxez josirik zegoen, eta denak ere prest naturaren kutiziak edozeini eskaintzeko.
es
El ?rea circundante estaba saturada de bares, dormitorios piojosos llamados hoteles, cafeter?as nocturnas, antros de grifotas, casas de putas y garitos clandestinos, dispuestos para que todo el mundo gozara de los caprichos de la naturaleza.
fr
Tout autour de la gare, ce n'?taient que bars, garnis crasseux pompeusement appel?s h?tels, caf?t?rias ouvertes la nuit, repaires de drogu?s, bordels, et tripots clandestins-de quoi pourvoir aux plaisirs de tout un chacun.
en
The surrounding area was choked with bars, flea-ridden flophouses called hotels, all-night cafetarias, hop dens, whorehouses, gambling joints, catering to all the whims of nature.
eu
Beltz eta zuri jendea han ibiltzen zen bizkarka, gau eta egun, zerbeza bustitako mostradoreen inguruan, kazkartu eta pattar zurrutada batzuek jo ondoren, zarataka hasi eta kalearen erdira aterata, pasadizoko kotxeen artean elkarri muturrak berotzen.
es
Negros y blancos se codeaban d?a y noche, en torno a mostradores ba?ados de cerveza, iracundos y chillones despu?s de varias rondas de matarratas, con ganas de ir a la gre?a por entre los coches que pasaban.
fr
Des clients noirs et blancs se coudoyaient jour et nuit autour des comptoirs ?clabouss?s de bi?re, l'?il rouge et le verbe haut apr?s quelques tourn?es de tord-boyaux, et, une fois dans la rue, toujours pr?ts ? se battre ? coups de poings au beau milieu de la circulation.
en
Black and white folks rubbed shoulders day and night, over the beer-wet bars, getting red-eyed and rambunctious from the ruckus juice and fist-fighting in the street between the passing cars.
eu
Beste batzuek, txerrijana baino saltzen ez zuten txozna zaharretako neonezko argiaren argitan eseritzen ziren lerroetan, janari antzik ere ez zuen edozein zaborreria mahaietan janez.
es
Otros se alineaban sentados bajo el resplandor del ne?n que desped?an tenderetes de bazofia, comiendo cosas en bandejas recalentadas que no ten?an nada que ver con comida.
fr
On en voyait d'autres, assis c?te ? c?te, dans le n?on aveuglant des usines ? mangeaille, ingurgitant, sur les gu?ridons chauffants, des produits qui n'avaient de comestible que le nom.
en
They sat side by side in the neon glare of the food factories, eating things from the steam tables that had no resemblance to food.
eu
Putak ere inguru hartan ibiltzen ziren han-hemenka, tripaki egosien inguruan biltzen diren mando-eulien pare.
es
Las man?s pululaban por esa zona como moscas verdes alrededor de un plato de callos.
fr
Les putains affair?es tournaient dans les parages, comme des mouches bleues autour d'un plat de tripes.
en
Whores buzzed about the area like green flies over stewing chitterlings.
eu
Blues abeslarien ahots negartiak giro zaratatsu hari gehitzen zitzaizkion, argi itsugarriko disko-makinetatik irten ondoren:
es
Las voces quejumbrosas de los cantantes de blues, procedentes de tugurios siniestramente iluminados, flotaban en aquella atm?sfera escandalosa:
fr
Les voix plaintives des chanteurs de blues, s'?chappant des bastringues aux ?clairages de cauchemar, flottaient dans l'air satur? de bruits :
en
The whining voices of blues singers, coming from the nightmare-lighted jukeboxes, floated in noisome air:
eu
Hauxe esan zidan amak haurra nintzela Gizonek eta patarrak galduko nindutela.
es
Mi mam? me dec?a cuando yo era cr?a que los hombres y el whisky me matar?an un d?a.
fr
My mama told me when I wasp a chile Dat mens and whiskey would kill me after a while.
en
My mama told me when I was a chile Dat mens and whiskey would kill me after a while.
eu
Markatutako aurpegia zuten lapurrak handik pasatzen zirenen zelatan jarriak egoten ziren, lehoiaren tripa-festari begira dauden hienak bezala.
es
Mendigos de rostros marcados acechaban a los transe?ntes solitarios como hienas que vigilan el fest?n del le?n.
fr
Des voyous au visage balafr? guettaient le passant solitaire, comme des chacals flairant le festin du lion.
en
Muggers with scarred faces cased the lone pedestrians like hyenas watching lions feast.
eu
Karterazaleek bere akzioa egin eta buruz-gaineko trenbidearen azpian zegoen ilunpe babesgarrirantz jotzen zuten, burdinazko zutabeen kontra errebotatzen zuten polizien balei izkin eginez.
es
Descuideros de todo tipo consumaban un golpe y desaparec?an corriendo hacia la oscuridad protectora del ferrocarril a?reo, intentando esquivar las balas de la polic?a que rebotaban contra las pilastras de hierro.
fr
Les voleurs ? la tire s'emparaient d'une valise et s'enfuyaient vers l'obscurit? tut?laire du pont a?rien, cherchant ? esquiver les balles des flics, qui ricochaient contre les piliers m?talliques.
en
Purse snatchers grabbed a poke and ran toward the dark beneath the trestle, trying to dodge the cops' bullets pinging against the iron stanchions.
eu
Batzuetan lortzen zuten, besteetan ez.
es
A veces lo consegu?an, a veces no.
fr
Quelquefois ils s'en tiraient, quelquefois ils y restaient.
en
Sometimes they did, sometimes they didn't.
eu
Gangster zuriek, lauzpaseiko taldeetan, blindatutako autotzarretan sartuta, kaleko muturrean zuten koartel nagusitik egiten zuten joan-etorria, auzoan zehar autoetan patruilatzen zuten poliziekin gurutzatuz.
es
G?ngsters blancos, en grupos de cuatro o seis dentro de cochazos blindados, iban y ven?an desde la sede de su consorcio situada en un extremo de la calle, cruz?ndose con los polic?as de ronda que patrullaban en coche por el barrio.
fr
Des gangsters de race blanche, ? quatre ou six dans leur grosse voiture blind?e, se dirigeaient 011 revenaient du si?ge du syndicat, situ? au bas de la rue, croisaient les flics dans leur voiture de patrouille.
en
White gangsters, four and six together in the bullet-proof limousines, coming and going from the syndicate headquarters down the street, passed the harness cops in the patrol cars, giving them look for look.
eu
Orduan elkarri begiratzen zioten, aurpegia batere aldatu gabe.
es
Unos y otros se miraban entonces imperturbables.
fr
Les regards se croisaient aussi, et ne se d?robaient pas.
en
 
eu
Geltokian bertan, paisanoz jantzita zebiltzan inspektoreak egun osoan egiten zuten goardia.
es
En el interior de la estaci?n, inspectores de paisano estaban de servicio las veinticuatro horas del d?a.
fr
? l'int?rieur de la gare, des inspecteurs en civil ?taient de service vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
en
Inside the station plainclothes detectives were on twenty-four hour duty.
eu
Kanpoan, kalean, beti izaten zen patruila-autoren bat zelatan.
es
Afuera, en la calle, hab?a siempre un coche patrulla apostado.
fr
Dehors, une voiture de police ?tait toujours ? port?e de voix.
en
Outside on the street a patrol car was always in sight.
eu
Halere, Imabellek beldur gehiago zien Hank eta Jodieri txakurrei baino.
es
Sin embargo Imabelle ten?a m?s miedo de Hank y de Jodie que de la bofia.
fr
Mais lmabelle redoutait plus Hank et Jodie que la police.
en
But Imabelle was more scared of Hank and Jodie than she was of the cops.
eu
Ez zegoen fitxatuta, ez zizkioten hatz-markak hartu.
es
Nunca hab?a tocado el piano ni la hab?an retratado.
fr
On ne lui avait jamais pris ses empreintes ni sa photo.
en
She had never been mugged or fingerprinted.
eu
Ordu arte txakurren batek eskatu zion gauza bakarra debaldeko txorta-saio bat baino ez zen izan.
es
Los bofios lo ?nico que hab?an llegado a pedirle era alg?n polvo de gratis.
fr
Les flics, pour tout dire, ne lui avaient jamais demand? qu'une passe ? l'?il.
en
All the cops had ever wanted from her was a piece.
eu
Imabelle truke garbia ez zela lapurreta uste zutenetakoa zen.
es
Imabelle era una chica convencida de que m?s val?a pasar por el piltro (cama) que salir en diligencia.
fr
Et lmabelle ?tait convaincue qu'un ?change de bons proc?d?s n'?tait pas de l'arnaque.
en
Imabelle was a girl who believed that a fair exchange was no robbery.
eu
Bere beroki beltz hura estu zeraman lotua, baina korrika egitean beheko puntak hegatzen zitzaizkion, azpian zeraman soineko gorri deigarri hura erakutsiz.
es
Llevaba su abrigo negro abrochado hasta el cuello, pero al correr le volaban los faldones descubriendo parte de su llamativo traje rojo.
fr
Elle avait boutonn? son manteau de haut en bas, mais, dans le vent de la course, sa jupe se gonflait, laissant entrevoir un pan de robe rouge du plus affriolant effet.
en
She had her black coat buttoned tight, but running made the skirt flare, exposing a teasing strip of red dress.
eu
Herritar zintzo batek, ez zaharra eta ez gaztea, elizkoia, senar on eta eskola-adineko hiru neskatoren guraso zenak, eta buzo urdin garbi lisatua eta soldadu-kapa jantzita lanera zihoanak, entzun egin zuen Imabelleren takoi-hotsa, kaleko asfaltoaren kontra, etxetik irteteko puntu puntuan zegoela.
es
Un honrado ciudadano de mediana edad, buen feligr?s, buen marido y padre de tres ni?as ya en edad escolar, que acud?a a su trabajo, vestido con un mono azul pulcro y almidonado y un jersey del ej?rcito, oy? el taconeo de Imabelle por el asfalto cuando estaba a punto de salir de casa.
fr
Un travailleur quadrag?naire, bon paroissien, bon ?poux et p?re de trois filles d'?ge scolaire, qui s'en allait gagner son pain, v?tu d'un bleu propre et empes? et d'un tricot de l'arm?e, entendit le clic-clac pr?cipit? de ses talons sur le pav?, au moment m?me o? il sortait de son logement du rez-de-chauss?e.
en
A middle-aged church-going man, good husband and father of three school-age daughters, on his way to work, dressed in clean, starched overalls and an army jumper, heard the tapping of her heels on the pavement when he stepped from his ground-floor tenement.
eu
-Ondo puta hanka-arina-esan zuen bere artean.
es
-Una puta en desbandada-se dijo para sus adentros.
fr
-V'l? une pute qui a le pied l?ger, marmonna-t-il.
en
"A mighty light-footed whore," he mumbled to himself.
aurrekoa | 106 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus