Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Ondo puta hanka-arina-esan zuen bere artean.
es
-Una puta en desbandada-se dijo para sus adentros.
fr
-V'l? une pute qui a le pied l?ger, marmonna-t-il.
en
"A mighty light-footed whore," he mumbled to himself.
eu
Espaloi gainera irten zuenean, kaleari erreparatu zion eta, farola baten argitan, Imabelleren aurpegiak botatzen zuen distira gorrixka nabaritu zuen.
es
Cuando se asom? a la acera escrut? la calle y, a la luz de un farol, distingui? el fulgor amarillento del rostro de Imabelle y el vuelo tentador de su falda roja.
fr
Une fois sur le trottoir, il la chercha des yeux et, ? la lueur d'un r?verb?re, aper?ut la flamme ardente d'un visage jaune banane et l'?clair aguicheur d'une robe rouge.
en
When he came out onto the sidewalk he looked around and saw the flash of her high-yellow face and the tantalizing strip of red skirt in the spill of street light.
eu
Hantxe ikusi zuen galduta bere burua tipoak.
es
El tipo naufrag? al instante.
fr
Aussit?t son esprit chavira.
en
He caught a sudden live-wire edge.
eu
Ezin zuen ebitatu.
es
No pod?a evitarlo.
fr
Ce fut plus fort que lui.
en
He couldn't help it.
eu
Emaztea gaiso bait zeukan eta auskalo noiz kristotik zebilen saio on-bat egin gabe.
es
Ten?a a su mujer enferma y no podr?a enchufarle el zupo (pene) hasta Dios sabe cu?ndo.
fr
Sa femme ?tait tomb?e malade, et il n'avait pas pris son pied depuis Dieu sait quand.
en
His wife had been ailing and he hadn't had his ashes hauled in God knows when.
eu
Tipoak, bada, beregana zuzen zuzenean zetorkion poxpolin beltzaran hura begiz jo eta hortzek egin zioten diz diz, aurpegi beltzean, farolak itsasoan bezala. -Aizan!
es
Conque observ? a la linda mu?eca canela que ven?a en su direcci?n y los dientes brillaron en sus negras facciones como un faro en el mar.
fr
Il reluquait donc la belle p?p?e jaune qui suivait le m?me chemin que lui, et ses dents luisaient dans sa face noire comme un phare sur l'?tendue obscure de l'oc?an.
en
As he looked at that fine yaller gal tripping his way, his teeth shone in his black face like a lighthouse on the sea.
eu
Hator nerekin, larrugoxo hori-esan zuen, leizezulotik ateratako ahotsarekin eta neskari besotik eutsiz.
es
-T? te vienes conmigo, chata-dijo con voz cavernosa, asi?ndola del brazo.
fr
-Tu me bottes, ch?rie, fit-il d'une profonde voix de basse, en la saisissant par le bras.
en
"You is for me, baby," he said in a big bass voice, grabbing her by the arm.
eu
Bost dolar pagatzeko prest zegoen tipoa.
es
Estaba dispuesto a desembolsar cinco papiros.
fr
Il ?tait dispos? ? jeter cinq dollars dans le commerce.
en
He was willing to put out five bucks.
eu
Zetorren bezala eta bere abaila batere makaldu gabe, Imabellek matrailean jo zuen bere poltsa beltzaz.
es
Sin frenar el impulso de su carrera, Imabelle le golpe? en el rostro con su monedero negro.
fr
Sans briser l'?lan de sa course, Imabelle frappa la joue sombre de son admirateur avec son sac noir.
en
Without breaking the flow of her motion she smacked him in his face with her black pocketbook.
eu
Kolpeak mina eman baino gehiago harridura sortu zion.
es
El golpe m?s que hacerle da?o le sorprendi?.
fr
Le coup le surprit plus qu'il ne lui fit mal.
en
The blow startled him more than it hurt.
eu
Tipoaren asmoa ez zen neskari kalte egitea, ezta inolaz ere.
es
No era su intenci?n causar ning?n perjuicio a la chica, s?lo quer?a ofrecerle un buen rato.
fr
Il n'avait eu ? l'?gard d'Imabelle aucune mauvaise intention-on a bien le droit de rendre hommage ? une belle fille !
en
He hadn't meant her any harm; he just wanted to give the girl a play.
eu
Gorputzari gozamen pixar bat baino ez zion eman nahi-eta.
es
No obstante, al pensar que una puta hab?a golpeado a un feligr?s como ?l, comenz? a enfurecerse.
fr
Mais ? l'id?e que lui, bon paroissien, s'?tait fait encadrer par une putain, il vit rouge.
en
But when he thought about a whore hitting a church man like himself, he became enraged.
eu
Baina, halako putaxka batek halako gizaseme elizkoia jo zuela pentsatzen jartzean, odolak burua hartu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pausu bat atzera jo eta eutsi egin zion neskari:
es
Dio un paso y la agarr?.
fr
11 s'avan?a et l'empoigna aux ?paules.
en
He closed in and clutched her.
eu
-Ezetz, jo berriro, puta halakoa!
es
-Ojo con pegarme, puta.
fr
-L?che-moi, putain de n?gro !
en
"Don't you hit me, whore."
eu
-Utzi, alu-saldarekin hazitako putakumea-egin zuen oihu Imabellek, bere gorputza hara eta hona bihurrituz.
es
-Su?ltame, negro hijo de mala madre-grit? Imabelle, revolvi?ndose furiosa.
fr
explosa-t-elle en se d?battant comme une forcen?e.
en
"Turn me loose, you black mother-raper," she fumed, struggling furiously in his grip.
eu
Tipoak zakar-biltzailea zen, eta idi pareak baino indar gehiago zuen.
es
El tipo trabajaba en la recogida de basuras y ten?a la fuerza de un caballo.
fr
Mais l'homme, ?boueur de son ?tat, ?tait fort comme un b?uf.
en
He was a garbage collector and strong as a horse.
eu
Imabellek ez zuen haren atzaparretatik askatzea lortzen.
es
Imabelle no lograba desasirse.
fr
Elle ne parvenait pas ? se d?gager.
en
She couldn't break free.
eu
-Ez hasi neri gaizki esaka, gustatu ala ez gustatu berdin berdin sartuko dinat-eta-esan zuen tipoak hitza hortzikatuz, amorruak eta grinak burua hartua ziotela, eta jota lurrera bota eta bertan neskari pasada egiteko asmotan.
es
-Ojo con insultar, puta, pues te la voy a meter igual, tanto si te gusta como si no-mascull? el tipo en un arrebato fren?tico de rabia y deseo, dispuesto a derribarla y tir?rsela ah? mismo.
fr
-Faut voir ? pas m'insulter, putain, parce que moi, j'ai l'intention de prendre mon pied, que ?a te plaise ou non, articula-t-il dans une fr?n?sie aveugle de rage et de d?sir.
en
"Don't cuss me, whore, 'cause I'm going to get some of you whether you like it or not," he mouthed in a red raving passion of rage and lust, aiming to throw her to the pavement and rape her then and there.
eu
-Sartuiok heure amari, alu-saldarekin hazitako putakume aker horrek-egin zuen oihu Imabellek, patrikatik Jodierenaren antzeko labana atereaz.
es
-M?tesela a tu mam?, hijo de la gran puta-chill? Imabelle, sac?ndose del bolsillo una navaja autom?tica, similar a la de Jodie.
fr
Il se proposait de la jeter sur le pav? et de la violer sans autre forme de proc?s. -Va prendre ton pied avec ta m?re, fils de pute !
en
"You going' to get some of your mama, you big mother-raper," she cursed, digging a switchblade knife, similar to Jodie's, from her coat pocket.
eu
Eta jota kolpe batez matraila gurutzatu zion tipoari.
es
Y de un tajo le cruz? la mejilla al tipo.
fr
cracha-t-elle.
en
She slashed him across the cheek.
eu
Tipoak atzera egin zuen salto, neskari eskutik eusteari utzi gabe, beste eskuaz bere matraila ukitzen zuen bitartean.
es
El tipo salt? hacia atr?s, sin dejar de sujetarla con una mano, mientras se palpaba la mejilla con la otra.
fr
Et, sortant prestement de sa poche un grand couteau ? cran d'arr?t, semblable ? celui de Jodie, elle lui taillada la joue.
en
He jumped back, clinging to her with one hand, and felt his cheek with the other.
eu
Odoletan bustitako eskuari erreparatu eta odolari begiratu zion.
es
Retir? su mano ensangrentada y contempl? la sangre.
fr
L'homme fit un bond en arri?re, d'une main entra?nant Imabelle et se palpant la joue de l'autre.
en
He took away his bloody hand and looked at the blood on it.
eu
Ez zirudien bere harridura hartatik irtengo zuenik tipoak.
es
No parec?a salir de su asombro.
fr
Puis il retira sa main sanglante et la consid?ra, ?tonn?.
en
He looked surprised.
eu
Odol hura berea zen, aizu!
es
Era su propia sangre.
fr
Il voyait son propre sang.
en
It was his own blood.
eu
-Ederra ebakia egin didanana, puta zahar alu horrek!
es
-?Me has pinchado, putorra!
fr
-Tu m'as piqu?, sale pute. -Et t'as encore rien vu, fils de pute !
en
"You cut me, you whore," he said in a surprised voice.
eu
-esan zuen ozenki, harrituta. -Eta deskuidatzen bahaiz, beste bat ere bai, alu-jalea halakoa!
es
-exclam? sorprendido. -?Y te voy a pinchar otra vez!
fr
r?torqua-t-elle, en faisant tournoyer le couteau avec une furia toute f?minine.
en
"I'll cut you again, you mother-raper," she said, and began slashing at him in a feminine fury.
eu
-Imabellek, emeek duten amorru horrekin eraso eginez berriro.
es
-dijo Imabelle, acometi?ndole de nuevo con furia muy femenina.
fr
 
en
 
eu
Tipoak neska askatu eta atzera jo zuen, labana eskuaz joaz, liztor bat uxatzen balebil bezala.
es
El tipo la solt? y retrocedi?, rechazando la navaja con sus manos desnudas como si intentara ahuyentar una avispa.
fr
Il la l?cha et s'?loigna ? reculons, ?cartant le couteau de ses mains nues, comme s'il chassait une gu?pe.
en
He released her and backed away, striking at the knife with his bare hands as though trying to beat off a wasp.
eu
-Zer pasatzen zain, puta halakoari? -hasi zen esaten tipoa, baina geltokira hurbilduz zetorren trenaren burrunbak jan zituen tipoaren hitzak.
es
-?Qu? pasa contigo, puta? -empez? a decir el tipo, pero su voz qued? ahogada por el estruendo del tren que se acercaba a la estaci?n.
fr
-Qu'est-ce qui te prend, putain..., commen?a-t-il, mais le tonnerre d'un train tout proche noya ses paroles.
en
"What's the matter with you, whore?" he was saying, but his voice was drowned by the thunder of a train approaching the station.
eu
Bapatean, trenaren txistu-hotsak, pertsonaren garrasiak bezala jo zuen.
es
De s?bito, el pitido son? como un grito humano.
fr
Soudain, le sifflet retentit comme un cri humain.
en
Suddenly the whistle blew like a human scream.
eu
Txistu-hotsak hainbeste izutu zuen Imabelle, atzera salto egin eta aurpegiz aurpegi begira gelditu bait zitzaion gizon zaurituari, garrasia bota zuena gizona bera balitz bezala.
es
El pitido la asust? tanto que brinc? hacia atr?s y se qued? mirando al hombre herido como si fuera este quien hubiera soltado el grito.
fr
Imabelle eut si peur qu'elle sauta en arri?re, les yeux fix?s sur l'homme ? la joue ouverte, comme si le cri s'?tait ?chapp? de ses l?vres.
en
It scared her so much she jumped back and stared at the slashed man as though it had been he who had screamed.
eu
-Hil egingo haut, puta ahardi hori-tipoak, labana kentzeko prest jarrita.
es
-Te voy a matar, puta-dijo el tipo, prepar?ndose para arrebatarle la navaja.
fr
-Je vais te tuer, sale putain, dit-il en se ramassant sur lui-m?me, pour lui arracher le couteau.
en
"I'll kill you, you whore," he said, preparing to charge her knife.
eu
Imabellek bazekien ez zuela gainetik kenduko tipo hura, eta ez zuela berriro ziztatuko. Eta tipoak Imabelle bera mendean hartzen bazuen akaatu egingo zuela ere bai.
es
Imabelle comprendi? que no lograr?a sac?rselo de encima ni volver a acuchillarle, y que si el tipo la dominaba la matar?a seguro.
fr
Elle comprit qu'elle ne parviendrait pas ? le mettre en fuite, qu'elle avait peu de chances de le poignarder et qu'il ne manquerait pas de la tuer, s'il prenait le dessus.
en
She knew she couldn't make him run, couldn't cut him down, and if he overpowered her he'd kill her.
eu
Buelta erdia eman eta uso tximista joan zen geltokirantz, bere labana eskuetan dantzatuz.
es
Dio media vuelta y huy? corriendo hacia la estaci?n, agitando su navaja abierta.
fr
Elle tourna donc sur ses talons et partit au galop vers la gare, balan?ant son couteau ouvert.
en
She turned and ran toward the station, swinging the open knife.
eu
Tipoak neskaren atzetik jo zuen, bere matrail eta eskuetatik jario zegoen odolari batere kontu egin gabe.
es
El tipo se lanz? a perseguirla, sin cuidarse del reguero de sangre que manaba de su mejilla y sus manos.
fr
Ses mains et sa joue taillad?es d?gouttaient.
en
He ran after her, trailing blood from his face and hands.
eu
-Ez utzi harrapatzen, neska-egin zion oihu norbaitek, ilunpetik neska animatuz.
es
-No dejes que te coja, ni?a-grit? alguien anim?ndola desde las tinieblas.
fr
-Te laisse pas choper, mignonne ! cria, d'un recoin obscur, une voix anonyme et encourageante.
en
"Don't let 'im catch you, baby," someone called encouragement from the dark.
eu
Trenak aurrea haurtu zien neska-gizonei, beraien buru gainetik pasatzean burrunba atereaz eta lurra astinduz. Eta neska-gizonen korrikaldi hartan ere Imabelleren ipurtaldea dantzaraziz eta zauritik euri tanten pareko odol zipristinak lurrera astinduz.
es
El tren se les adelant?, zumbando sobre sus cabezas, sacudiendo la tierra, sacudiendo las nalgas de Imabelle en su carrera, sacudiendo la sangre de las heridas, diseminada como gotas de lluvia.
fr
Le train les gagna de vitesse, il passa au-dessus de leur t?te dans un fracas assourdissant, ?branlant le sol, secouant les fesses de la femme qui courait, secouant le sang de l'homme qui laissait dans son sillage des ?claboussures de gouttes rouges.
en
The train overtook them, thundered by overhead, shaking the earth, shaking her running ass, shaking the blood from his wounds like scattered rain drops.
eu
Trena, frenatzen hasi zen, kirrink eta karrank.
es
El tren comenz? a frenar entre chirridos.
fr
Puis, dans un grincement, il s'arr?ta.
en
It started grinding to a stop.
eu
Burrunba hark oraindik gehiago izutu zuen Imabelle eta eztarria ere zapore mikatz batez bete zion burrunbak.
es
Su estruendo aterr? a?n m?s a Imabelle y le llen? la boca de un sabor ?cido.
fr
Imabelle fut terrifi?e par le tonnerre du convoi en marche et le crissement des freins lui emplit la bouche d'eau sal?e.
en
The thunder terrified her; the brackish sound filled her mouth with acid.
eu
Labana alkantarilatik behera bota eta saltaka batean pasa zen taxi-geltokiaren aurretik, espaloia neurtzen zebiltzan puten eta hango uso-paseari begira zeuden gizaseme beltzen artetik.
es
Arroj? la navaja a una cloaca y pas? corriendo por delante de la parada de taxis, entre el garbeo de fulanas y mirones negros;
fr
Elle longea la rang?e de taxis en stationnement, d?passa les prostitu?es en maraude, les badauds ? peau noire, et jeta son couteau dans le ruisseau sans ralentir sa course ;
en
She threw the knife into the gutter and ran past the line of waiting taxicabs, the cruising whores, the colored loiterers;
eu
Gelditu gabe jira, alboko sarreratik itxarongelara hartu eta eskailerapeko emakumeen komunean sartu eta barrutik eman zuen giltza.
es
entr? sin detenerse en la sala de espera y se precipit? al lavabo de se?oras bajo las escaleras, cerr?ndose por dentro.
fr
d'un seul ?lan, elle p?n?tra dans la salle d'attente par une porte lat?rale, gagna au galop les toilettes pour dames, sous l'escalier, et s'y enferma.
en
turned, without stopping, through the side entrance into the waiting room, ran back to the women's toilet underneath the stairs, and locked herself inside.
eu
Zutik edo zurezko eserlekutan eserita zeuden era guztietako bidaiariak, apenas erreparatu zioten.
es
La variada multitud de viajeros que esperaban de pie o sentados en los bancos de madera apenas le prest? atenci?n.
fr
Les usagers bigarr?s de la salle d'attente, certains debout, d'autres assis sur les bancs en bois, ne lui pr?t?rent que peu d'attention.
en
The motley group of people standing about, sitting on the wooden benches, scarcely paid any attention.
eu
Ez bait zen batere arraroa emakume bat korrika ibiltzea paraje hartan.
es
No era nada raro ver correr a una mujer por aquella zona.
fr
Les femmes ont m?me int?r?t ? prendre les jambes ? leur cou.
en
It wasn't unusual to see a woman running in that area.
eu
Baina, sastada hartutako zezenaren pare odola zerion tipoa agertu zenean, erne jarri zen jendea.
es
Sin embargo, cuando apareci? el tipo, sangrando como un toro bajo el estoque, la gente se enderez?.
fr
Mais quand son poursuivant passa la porte, saignant comme un taureau estoqu?, tout le monde se redressa.
en
But when the man hit the door, bleeding like a stuck bull, everybody sat up.
eu
-Puta ahardi hori garbituko diat-egin zuen orroa, itxarongelan amen batean sartuz.
es
-Voy a matar a esa puta-rugi? abalanz?ndose al interior de la sala de espera.
fr
-Je vais la tuer, cette pute ! brailla-t-il en fon?ant dans la salle d'attente.
en
"I'm going to kill dat whore," he raved as he burst into the waiting room.
eu
Bere koloreko anaia batek tipoari begira jarri eta esan zion: -A zer laztandua, neska horrek eman diona!
es
Un hermano de color le mir? y dijo: -Quien te quiera, te har? sufrir.
fr
Un fr?re de couleur le regarda : -Ma parole, c'est pas de l'amour, c'est de la rage !
en
A colored brother looked at him and said, "She sho gave him some love-licks."
eu
Tipoak komunetako bidea erdi egina zeukan, paisanoz jantzitako polizia zuria azaldu eta besoetatik eutsi zionean.
es
El tipo ya se hallaba a mitad de camino de los lavabos cuando apareci? corriendo un polic?a blanco de paisano y le agarr? por los brazos.
fr
L'homme n'?tait qu'? mi-chemin des toilettes quand un inspecteur blanc surgit et l'empoigna par les deux bras.
en
The man was halfway to the toilet when the white detective ran up and clutched him by both arms.
