Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Hi al haiz gizon horrekin istilutan sartu den neska?
es
-?Eres t? la mujer que ha tenido problemas con ese hombre?
fr
-C'est vous la personne qui a eu des ennuis avec cet homme ? demanda le policier, esp?rant extorquer un aveu ? lmabelle.
en
"Are you the woman who's having trouble with that man?" he asked Imabelle, trying to trick a confession from her.
eu
-galdetu zion Imabelleri, ea hala aitortzen zuen.
es
-le pregunt? a Imabelle, intentando arrancarle una confesi?n.
fr
Elle ne tomba pas dans le pi?ge :
en
She didn't go for it.
eu
Baina Imabellek ez zion amuari heldu. -Istilutan sartu? Gizon batekin?
es
Pero Imabelle no pic?. -?Con qu? hombre he tenido yo problemas?
fr
-Des ennuis avec quel homme ? s'?cria-t-elle, apr?s s'?tre compos? rapidement une grimace indign?e.
en
"Having trouble with what man?" She screwed up her face and looked indignant.
eu
-esan zuen haserre plantak eginez eta zapuztu aurpegia jarriz-.
es
-exclam? poniendo una expresi?n indignada-.
fr
Je suis descendue ici pour faire un brin de toilette.
en
"I came in here to clean up.
eu
Ni apaintzearren sartu naiz hemen, eta ez dakit zertaz ari zaren ere!
es
Yo he entrado aqu? para arreglarme y no s? de qu? me est? hablando.
fr
Je ne comprends rien ? ce que vous racontez !
en
I don't know what you're talking about."
eu
-Benga, Txiki, ez eman lan gehiago hire aitatxo honi!
es
-Vamos ni?a, no le compliques la vida a pap?-dijo el inspector, mir?ndola como si le propusiera un ligue.
fr
-Allons, ma jolie, fais pas tourner ton vieux papa en bourrique, protesta l'inspecteur, mais avec un coup d'?il qui disait :
en
"Come on, Baby, don't give papa any trouble," he said, looking her over as though he might consider laying her.
eu
-inspektoreak, lige bat proposatzen ariko balitzaio bezalako begiak jarriz. Imabellek bere begi arre handi, grinatsuen begirada batekin erantzun zion eta bere hortzek proposamena onartzen zutela esanez bezala perla-distirazko irribarrea egitean agerian geratu ziren.
es
Imabelle le devolvi? la mirada. Sus ojazos marrones auguraban placer y sus dientes de perla centellearon en una sonrisa que parec?a aceptar la propuesta.
fr
" Elle lui donna le regard alangui de ses grands yeux bruns et le sourire de ses dents de perle, laissant ainsi entendre que l'id?e m?ritait examen.
en
She gave him a look from her big brown bedroom eyes and flashed her pearly smile as though it might be a good consideration.
eu
-Nirekin istilutan sartu dela inork badio, seguru egon, nahi izan duelako izan dela.
es
-Si alguien dice que ha tenido problemas conmigo, puede estar seguro de que ?l mismo se los busc?.
fr
-Si un homme pr?tend que je lui caus? des ennuis, dites-vous bien que c'est sa faute ? lui.
en
"If any man says he's having trouble with me, you can just say that's his own fault."
eu
-Nik ulertzen dinat, Txiki, baina gaizki egin dun labana kolpez tipoari erantzutean.
es
-Yo te entiendo, ni?a, pero no ten?as que haberle pinchado.
fr
-Je suis bien ton id?e, ma belle. N'emp?che que tu as eu tort de lui donner un coup de couteau.
en
"I know just what you mean, Baby, but you shouldn't have cut him."
eu
-Nik ez diot inori ere labana-kolperik tira-Imabellek, itxarongelara atereaz.
es
-Yo no le he pinchado a nadie-dijo Imabelle, saliendo hacia la sala de espera.
fr
-J'ai touch? personne, r?pliqua-t-elle en obliquant vers la salle d'attente.
en
"I ain't cut nobody," she said, switching out into the waiting room.
eu
-Hara hor, labankada tira didan puta! -tipoak, artean ere odola zeriola zeukan atzapar batez apuntatuz.
es
-Esa es la puta que me pinch?-dijo el tipo, apunt?ndola con un dedo del que a?n goteaba sangre.
fr
-C'est elle, la pute qui m'a donn? un coup de couteau ! lan?a le bless?, en pointant sur lmabelle un doigt sanglant.
en
"That's the whore who cut me," the man said, pointing a finger dripping with blood.
eu
Jendetza morbozale hura jiratu egin zen Imabelleri begiratzeko.
es
La multitud, morbosa, se volvi? para mirar a Imabelle.
fr
La foule, anim?e par une curiosit? morbide, se retourna pour reluquer la nouvelle venue.
en
The morbid crowd turned to stare at her.
eu
-Neuk bai sartuko niola lehendabizi labana txikia-bromazale batek-.
es
-T?o, ten?as que haberla pinchado t? primero-dijo alg?n bromista-.
fr
-Mon salaud, ? ta place, je l'aurais piqu?e en premier, si tu vois ce que je veux dire ?
en
"Man, I'd have cut her first," some joker said.
eu
Eta badakizue nondik...
es
Y ya me entiendes.
fr
fit un plaisantin.
en
"If you know what I mean."
eu
Imabellek ez zion batere jaramonik egin han bilduta zegoen jendetzari, haien artetik bidea bultzaka egiten ari zen bitartean.
es
Imabelle ignor? a la multitud mientras se abr?a paso.
fr
Sans pr?ter attention ? l'assistance, lmabelle se frayait un chemin vers le centre de la salle.
en
Imabelle ignored the crowd as she pushed her way forward.
eu
Zaurituta zegoen tipoaganaino etorri eta arreta osoz begiratu zion.
es
Camin? hasta enfrentarse con el tipo herido y le mir? fijamente.
fr
Enfin elle s'immobilisa et, faisant face au bless?, le regarda droit dans les yeux.
en
She walked up and faced the cut man and looked him straight in the face.
eu
-Gizon hau esaten al duzu? -galdetu zion polizia beltzari.
es
-?Este es el hombre que dice? -le pregunt? al inspector negro.
fr
-C'est l'homme dont vous parlez ? demanda-t-elle ? l'inspecteur noir.
en
"This the man you mean?" she asked the colored detective.
eu
-Horixe dun, bai, ebakia duena!
es
-Ese es el pinchao.
fr
-C'est celui qui a ?t? bless?.
en
"That's the one who's cut."
eu
-Ez dut sekula santan ikusi tipo hau!
es
-En mi vida he visto antes a este hombre.
fr
-De ma vie, je n'ai jamais vu cet homme.
en
"I ain't never seen this man before in my life."
eu
-Puta gezurti halakoa! -tipoak orroaka.
es
-?Mientes, puta! -grit? el tipo.
fr
-Elle ment, cette sale pute ! rugit l'?boueur.
en
"You lying whore!" the man shouted.
eu
-Laasai, motel! -ohartarazi zion polizia beltzak.
es
-Tranquilo, macho-avis? el inspector negro.
fr
-T'emballe pas, papa, conseilla l'inspecteur noir.
en
"Take it easy, Daddy-o," the colored detective warned.
eu
-Eta ziztatzekotan, zergatik ziztatu behar hindudan, ba? -Imabellek, txuliatuz.
es
-?Y por qu? habr?a de pincharte, suponiendo que te pinchara? -se puso chula Imabelle.
fr
-Et pourquoi vous aurais-je bless?, si je l'ai fait ?
en
"What'd I cut you for, if I cut you?" Imabelle challenged.
eu
Kuxkuxeroek barre egin zuten.
es
Los mirones se rieron.
fr
demanda Imabelle d'un ton de d?fi.
en
The onlookers laughed.
eu
Anaia beltz batek errezitatu zuen:
es
Un hermano negro recit?:
fr
Les badauds s'esclaff?rent et un fr?re noir ?non?a :
en
One colored brother quoted:
eu
Merkantzia-trena ere aterako du bidetik neska beltzak.
es
Chorba negra har?a descarrilar un tren de mercanc?as.
fr
Black gal makes a freight train jump the track
en
Black gal make a freight train jump de track.
eu
Sermolariari ere dantza araziko dizkio atzekaldeak.
es
Pero chorba canela envicia a un predicador en pocos d?as.
fr
But a yaller gall make a preacher Bail de Jack.
en
But a yaller gal make a preacher Ball de Jack.
eu
-Ea! Non da txarraska? -polizia zuriak Imabelleri-.
es
-A ver, ?d?nde est? el cuchillo? -le dijo a Imabelle el polizonte blanco-.
fr
-?a va, o? est le couteau ? intervint l'inspecteur blanc.
en
"Come on, where's the knife?" the white detective said to Imabelle.
eu
Aspertzen hasia naun hainbeste komeriarekin.
es
Ye me estoy hartando de tanta juerga.
fr
Je commence ? en avoir marre de tout ce cirque.
en
"I'm getting tired of this horseplay."
eu
-Hobe izango duk komunetan bilatzea-inspektore beltzak.
es
-M?s vale buscarlo en los lavabos-dijo el inspector negro.
fr
proposa l'inspecteur noir. -Elle l'a balanc? dehors, d?clara le bless?.
en
"I'd better search the washroom," the colored detective said.
eu
-Korrika zihoala bota du txarraska-ziztatuak-.
es
-Lo arroj? mientras corr?a-dijo el pinchao-.
fr
Je l'ai vue qui jetait son couteau dans la rue, juste avant d'entrer ici. -Pourquoi vous l'avez pas ramass? ?
en
"She throwed it away outside," the cut man said, "I seen her throw it into the street, before she ran inside."
eu
Neuk ikusi dut nola bota duen lurrera, hona sartu baino lehen.
es
Vi c?mo lo arrojaba al suelo, antes de entrar aqu?.
fr
demanda le policier. -Pourquoi je l'aurais ramass? ?
en
"Why didn't you pick it up?" the detective asked.
eu
-Eta zergatik ez duk heuk jaso?
es
-?Y por qu? no lo recog?as?
fr
 
en
 
eu
-txakurrak. -Zertarako?
es
-pregunt? el polizonte. -?Para qu??
fr
r?pliqua le bonhomme ?tonn?.
en
"Who for?" the cut man asked in surprise.
eu
-ziztatuak, harrituta-Nik ez dut txarraskaren beharrik putaska hau garbitzeko.
es
-exclam? el pinchao extra?ado-. No necesito de ning?n cuchillo para matar a esta puta.
fr
J'ai pas besoin d'une lame pour rectifier cette putain.
en
"I don't need no knife to kill that whore.
eu
Neure esku hauek nahikoa eta gehiegi dira horretarako.
es
Puedo matarla con mis propias manos.
fr
Mes deux mains suffisent.
en
I can kill her with my hands."
eu
Txakurra begira jarri zitzaion.
es
El polizonte se le qued? mirando.
fr
L'inspecteur le regarda ?berlu?.
en
The detective stared at him.
eu
-Huraxe huen froga, motel.
es
-Era la prueba.
fr
-C'est la pi?ce ? conviction, dit-il enfin.
en
"For evidence.
eu
Ziztatu egin hauela esaten ez duk, ba?
es
Dices que te pinch?.
fr
Vous pr?tendez bien qu'elle vous a donn? un coup de couteau ?
en
You say she cut you."
eu
-Goazemak txarraska bilatzera-patruila autoko poliziak bere lagunari. Eta biek labanaren bila irten zuten.
es
-Vamos a buscarlo-dijo uno de los guardias del coche patrulla a su compa?ero y ambos salieron en busca del cuchillo.
fr
-Viens, on va aller le chercher, fit un agent de la voiture de patrouille ? son coll?gue.
en
"Let's get it," one of the patrol cops said to the other and they went outside to look for the knife.
eu
-Horixe ziztatu nauela.
es
-Claro que me pinch?.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
"Course she cut me.
eu
Ez al nauzu ikusten ala? -ziztatuak.
es
Usted mismo lo puede ver-dijo el pinchao.
fr
-Un peu qu'elle m'a fil? un coup de lame, s'indigna le bless?.
en
You can see for yourself," the cut man said.
eu
Jendetzak barre egin eta sakabanatzen hasi zen.
es
La multitud rio y comenz? a dispersarse.
fr
La foule s'esclaffa derechef et commen?a ? se disperser.
en
The crowd laughed and started drifting away.
eu
-Beno, neska hori salatu nahi al duk ala ez?
es
-Bueno, ?t? quieres presentar denuncia contra esta mujer?
fr
-Vous portez plainte contre cette femme ?
en
"Do you want to make a charge against this woman?"
eu
-Salatu?
es
-?Denuncia?
fr
Tout de suite !
en
"Charge?
eu
Salatzen ari ez naiz ba?
es
La estoy denunciando aqu? mismo.
fr
Vous voyez bien qu'elle m'a piqu? !
en
I'm charging her now.
eu
Ziztatu nauela ez al nauzu ikusten ala?
es
?Es que no ven c?mo me ha pinchao?
fr
-Si elle t'a pas bless?, hasarda un loustic, tu ferais bien d'aller voir un toubib pour ces saignements.
en
You can see for yourself she cut me."
eu
-Eta ziztatu ez bahau-bromazaleren batek-, hobe duk medikutara joan eta heure zainetako jario hori ikustea.
es
-Y si no te ha pinchao-dijo un gracioso-, m?s vale que te visite alg?n m?dico esas venas reventonas.
fr
-Pourquoi me retenez-vous dans cette salle d'attente ?
en
Some joker said, "If she didn't cut you, you better see a doctor about those leaky veins."
