Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Eta ziztatu ez bahau-bromazaleren batek-, hobe duk medikutara joan eta heure zainetako jario hori ikustea.
es
-Y si no te ha pinchao-dijo un gracioso-, m?s vale que te visite alg?n m?dico esas venas reventonas.
fr
-Pourquoi me retenez-vous dans cette salle d'attente ?
en
Some joker said, "If she didn't cut you, you better see a doctor about those leaky veins."
eu
-Baina zergatik atxilotzen nauzue-Imabellek, inspektore zuriari-.
es
-?Pero por qu? me detienen?-le dijo Imabelle al inspector blanco-.
fr
demanda Imabelle ? l'inspecteur blanc.
en
"What are you holding me for?" Imabelle said to the white detective.
eu
Esan dizut ez dudala gizon hori sekula ikusi.
es
Ya le he explicado que no he visto nunca a este hombre.
fr
Je vous dis que c'est la premi?re fois que je vois cet homme.
en
"I tell you I ain't never seen this man before.
eu
Beste batekin nahastu nauzu.
es
Me est? confundiendo con otra.
fr
Il doit me prendre pour une autre.
en
He's got me mistaken for somebody else."
eu
Erronda egiten zebilen polizi patruila berri bat bertaratu zen, zauritutako beltzari zurien begiradaz erreparatuz, eskuzorroak erazten zituzten bitartean.
es
Una nueva patrulla de polic?as de ronda apareci? en escena, observando al negro herido con curiosidad de blancos mientras se sacaba los guantes.
fr
Une deuxi?me ?quipe d'agents patrouilleurs apparut. Les hommes examinaient le bless? avec une curiosit? froide, tout en ?tant leurs gants ?pais.
en
Another team of patrol-car cops came on the scene, looking at the cut black man with the curiosity of whites as they drew off their heavy gloves.
eu
-Eraman bi hauek komisariara-inspektore zuriak-.
es
-Llevaos a estos al chiquero-dijo el inspector blanco-.
fr
-Va falloir emmener ces gens au commissariat, leur dit l'inspecteur blanc.
en
"You are to take these people to the precinct," the white detective said.
eu
Tipo honek neska hori salatu nahi du eraso egin diolako.
es
Este tipo quiere presentar una denuncia por agresi?n contra esa chorba.
fr
Celui-l?, il veut d?poser une plainte pour coups et blessures contre la femme.
en
"The man wants to enter a charge of assault against this woman."
eu
-Redios, ez nikek nahi nere autoa odolez zerritzerik-polizietako batek, kexuka.
es
-Jes?s, no me interesa que me ensucie el coche de sangre-se quej? uno de los bofios.
fr
-Bon Dieu ! je tiens pas ? ce qu'il saigne dans la bagnole, protesta l'un des agents.
en
"Jesus, I don't want him bleeding all over the car," one of the cops complained.
eu
Urrutira anbulantziaren uluak jo zuen.
es
A lo lejos son? la sirena de la ambulancia.
fr
La plainte d'une sir?ne d'ambulance s'?leva au loin.
en
The whine of an ambulance sounded from the distance.
eu
-Badator anbulantzia-inspektore beltzak.
es
-Ahora llega la ambulancia-dijo el inspector negro.
fr
-V'l? l'ambulance qui s'am?ne, annon?a l'inspecteur noir.
en
"Here comes the ambulance now," the colored detective said.
eu
-Baina zergatik naramazue? Ez dut ezer ere egin-eta! -Imabellek, erregutuz.
es
-?Pero por qu? se me llevan si no he hecho nada? -le implor? Imabelle.
fr
-Mais pourquoi m'embarquer, puisque j'ai rien fait ?
en
"Why they going to take me in when I haven't done anything?" Imabelle appealed to him.
eu
Inspektore beltzak errukiturik begiratu zion.
es
El inspector negro la mir? con simpat?a.
fr
lui dit lmabelle, le regard implorant.
en
He looked at her sympathetically.
eu
-Sentitzen dinat hiregatik, Txiki, baina ezin dinat lagundu-inspektore beltzak.
es
-Lo siento por ti, nena, pero no puedo ayudarte-dijo.
fr
-Je suis de tout c?ur avec toi, ma jolie, mais on fait pas ce qu'on veut.
en
"I feel for you but I can't reach you, Baby," he said.
eu
-Errugabe haizela frogatzen badun, badaukan tipo hori salatzea gezurretan salatzeagatik.
es
-Si demuestras tu inocencia, puedes acusarle de calumnias-dijo el inspector blanco.
fr
-Si votre innocence est ?tablie, d?clara l'inspecteur blanc, vous pourrez le poursuivre pour d?nonciation calomnieuse.
en
"If you prove your innocence you can sue him for false arrest," the white detective said.
eu
-Bai, eta zer irabazten dut nik horrekin? -Imabellek erantzun, haserre biziz.
es
-Vaya, ?y qu? gano yo con eso? -replic? Imabelle furiosa.
fr
-?a me fera une belle jambe !
en
"Well, ain't that something?" she said angrily.
eu
Kanpoan, bi polizia uniformedunak labanaren bila jarraitzen zuten kale ertzean.
es
Afuera, los dos bofios de uniforme segu?an buscando por la calzada el cuchillo perdido.
fr
Dehors, les deux flics en uniforme ?taient encore ? chercher dans le caniveau le couteau disparu.
en
Outside, the two uniformed cops searched in the gutter for the missing knife.
eu
Bi beltz, isil isilik zeuden espaloian, haiei begira.
es
Dos negros les miraron en silencio desde la acera.
fr
Deux Noirs, debout sur le trottoir, les regardaient en silence.
en
Two colored men standing on the sidewalk watched them silently.
eu
Halako batean, bi haietako polizi bati bi beltzei galdetzea burutatu zitzaion: -Ikusi al duzue inor labana bat edo, inguru honetatik jaso eta eramaten?
es
Al fin, a uno de los bofios se le ocurri? preguntarles: -?Alguno de vosotros vio que alguien recogiera un cuchillo por aqu? cerca?
fr
Enfin, l'un des agents eut l'id?e de leur poser la question : -Vous auriez pas vu quelqu'un ramasser un couteau, dans le coin ?
en
Finally one of the cops thought to ask them, "Did either of you men see anyone pick up a knife around here?"
eu
-Mutikoskor beltz batek jaso eta eraman du.
es
-Vi a un chico negro que lo recog?a-admiti? uno de los negros.
fr
-J'ai vu un petit gars de couleur qui l'a embarqu?.
en
"I seen a colored boy pick it up," one of the men admitted.
eu
Txakurrak sutan jarri ziren.
es
Los bofios se excitaron.
fr
Le sang monta ? la t?te des flics.
en
The cops reddened.
eu
-Putamadre hi!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez al duk ikusi nola ari ginen labana horren bila? -txakur batek, bere onetik aterata.
es
-Puta madre, ?y no viste c?mo lo busc?bamos nosotros? -dijo uno irritado.
fr
-Vous vous ?tes pourtant rendu compte qu'on le cherchait, merde !
en
"God damn it, didn't you see us looking for it?" one asked angrily.
eu
-Beno, nagusi! Zuek ez diguzue esan zeren bila zenbiltzaten.
es
-Hombre, jefe, como no dijo qu? es lo que estaban buscando.
fr
-Vous nous avez pas dit apr?s quoi vous ?tiez, patron.
en
"You didn't say what you was looking for, Boss."
eu
-Honez gero, mutikoskor arraio hori lekutan egongo duk-beste txakurrak, kexuka.
es
-Y mientras, seguro que ese pillo ya debe estar lejos-se lament? el otro bofio.
fr
-Depuis le temps, ce salaud doit ?tre ? l'autre bout du quartier, g?mit le deuxi?me flic.
en
"By this time the bastard is probably blocks away," the second cop complained.
eu
-Nora hartu du?
es
-?Hacia d?nde fue?
fr
 
en
 
eu
-lehengo poliziak.
es
-pregunt? el primer bofio.
fr
-De quel c?t? il est parti ? demanda le premier.
en
"Where'd he go?" the first cop asked.
eu
Beltzak Park Avenue seinalatu zuen.
es
El negro se?al? Park Avenue.
fr
L'homme pointa le doigt vers l'obscurit? de Park Avenue.
en
The man pointed up Park Avenue.
eu
Bi poliziek amorru biziz begiratu zioten.
es
Los dos bofios le observaron con rencor.
fr
Les deux flics fix?rent sur lui un regard dur et mena?ant.
en
Both cops gave him a hard threatening look.
eu
-Zer itxura du?
es
-?Qu? pinta ten?a?
fr
-Comment il ?tait ?
en
"What did he look like?"
eu
Beltza, bere lagunagana jiratu zen.
es
El negro se volvi? a su compa?ero.
fr
Le Noir se tourna vers son compagnon.
en
The colored man turned to his companion.
eu
-Gogoan al duk zer itxura zuen?
es
-?Qu? pinta ten?a, te acuerdas?
fr
-? ton avis, il ?tait comment ?
en
"What he look like, you think?"
eu
Beste beltza ez zegoen batere konforme, polizia zuriei mutiko beltz baten gaineko informazioa onez-onean emate horrekin.
es
El otro negro desaprobaba esa informaci?n voluntaria a bofios blancos sobre un chico negro.
fr
L'autre n'admettait pas qu'on renseigne des flics blancs sur un citoyen de couleur.
en
The second colored man disapproved of his companion's volunteering information to white cops about a colored boy.
eu
-Ez zeukeat gogoan, ez-esan zuen, adostasun eza adieraziz.
es
-No me fij?-dijo, manifestando su desaprobaci?n.
fr
-Je l'ai pas vu, moi, fit-il pour marquer sa d?sapprobation.
en
"I didn't see him," he said, showing his disapproval.
eu
Txakurrak beltzengana zuzendu ziren amorruaren amorruaz.
es
Los bofios se volvieron hacia ?l llenos de rabia.
fr
Les deux flics le d?visag?rent, l'?il flamboyant.
en
Both cops turned to stare at him in rage.
eu
-Gogoan ez duala, e? -polizia batek, burlaka-.
es
-Conque no te fijaste, ?eh? -se burl? uno-.
fr
fit l'un d'eux, en le singeant.
en
"You didn't seen him," one mimicked.
eu
Ederki! Putamadre hi!
es
Muy bien, puta madre, pues los dos al chiquero.
fr
Bon sang ! je vous arr?te tous les deux.
en
"Well, God damn it, you're both under arrest."
eu
Orduan biok barrura! Bi beltzak geltoki aurreraino eraman, patruila-autoko atzeko eserlekuan sartu eta aurrean eseri ziren bi txakurrak.
es
Los bofios se llevaron a los dos negros hasta la entrada de la estaci?n y los metieron en el asiento trasero del coche patrulla mientras ellos se sentaban delante.
fr
Les flics escort?rent les deux Noirs ? l'entr?e de la gare, les firent monter ? l'arri?re de la voiture de patrouille et s'install?rent sur le si?ge avant.
en
The cops escorted the two colored men around to the front of the station and put them on the back seat of their patrol car while they got into the front seat.
eu
Zenbait oinezkok, jakinminez, begiratu laburrak bota, eta bere bideari jarraitzen zioten.
es
Algunos transe?ntes les echaron breves miradas de curiosidad y siguieron su camino.
fr
Les passants leur jet?rent un bref coup d'?il et, la curiosit? satisfaite, poursuivirent leur chemin.
en
Passersby glanced at them with brief curiosity, and passed on.
eu
Txakurrak Park Avenuen barrena joan ziren, debekatutako norabidean, beren boterea erakusteko asmoz.
es
Los bofios circularon por Park Avenue en direcci?n prohibida para demostrar su poder.
fr
Les flics s'engag?rent dans Park Avenue du c?t? interdit, pour affirmer leur puissance.
en
The cops turned the car up Park Avenue on the wrong side to show their power.
eu
Haien autoaren argi gorriak distirak jaulkitzen zituen deabruaren begiaren pare.
es
La luz roja lanzaba destellos como un ojo diab?lico.
fr
Le clignotant rouge de la voiture scintillait comme un ?il mauvais.
en
The red light beamed like an evil eye.
eu
Mantso mantso zihoan autoa, bere foko mugikorrak espaloietara zuzenduz, oinezkoen aurpegiak, eskaratzeak, pasabideak, kalekantoiak, orubeak enfokatuz, eta Harlemgo milioi erdi beltzetatik labana jaso zuen hura aurkitu nahirik.
es
Circularon lentamente, proyectando sus focos m?viles contra las aceras, enfocando los rostros de los peatones, los portales, las grietas, las esquinas, los descampados, en busca de un chico negro que hubiera cogido una navaja manchada de sangre, un chico negro de entre el medio mill?n de negros que vive en Harlem.
fr
Ils roulaient lentement, braquant les projecteurs mobiles sur les trottoirs, dans la figure des pi?tons, dans les entr?es des immeubles, les fentes, les recoins, les terrains vagues, cherchant, parmi les cinq cent mille habitants de Harlem le jeune Noir qui s'?tait appropri? un couteau sanglant.
en
They drove slowly, flashing the adjustable spotlights along the sidewalks, into the faces of pedestrians, into doorways, cracks, corners, vacant lots, searching for a colored boy who had picked up a bloodstained knife among the half-million colored people in Harlem.
eu
Garaiz iritsi ziren, paratxokea okertua zeukan banaketarako furgonetak 130. kale kantoian nola jiratzen zuen ikusteko, baina ez zioten jaramonik egin.
es
Llegaron a tiempo de ver una furgoneta de reparto con el parachoques torcido que doblaba la esquina de la calle 130, pero apenas le prestaron inter?s.
fr
Ils arriv?rent juste ? point pour voir une fourgonnette de livraison, au pare-chocs arri?re arrach?, tourner la 130e Rue. Mais leur int?r?t ne fut pas ?veill?.
en
They were just in time to see a panel delivery truck with a mangled rear fender turn the corner into 130th Street, but they weren't interested in it.
eu
-Zer egingo dugu bi beltz alu hauekin? -Txakur batak besteari.
es
-?Qu? hacemos con estos dos negros de mierda? -le pregunt? un bofio al otro.
fr
Mais ils ne la remarqu?rent m?me pas. -Qu'est-ce qu'on va en foutre, de ces n?gros de malheur ?
en
"What shall we do with these black sons of bitches?" one of the cops asked the other.
eu
-Be, utzi egingo dizkiagu.
es
-Psch?, los soltamos.
fr
-Y a qu'? les rel?cher.
en
"Let 'em go."
eu
Gidari zihoanak autoa gelditu eta mespretxuaren mepretxuz esan zien:
es
El que conduc?a detuvo el coche y dijo:
fr
Le conducteur stoppa : -Sortez de l?.
en
The driver stopped the car and said, "Get out."
eu
-Ospa hemendik!
es
-Largaos.
fr
Les deux Noirs descendirent et reprirent paisiblement le chemin de la gare.
en
The two colored men got out and walked back toward the station.
eu
Jeitsi eta oinez itzuli ziren geltokira bi beltzak.
es
Los dos negros bajaron y se volvieron andando a la estaci?n.
fr
Ils arriv?rent ? destination, pour voir d?marrer l'ambulance qui emportait ? l'h?pital de Harlem la victime du coup de couteau. Il fallait en effet poser ? l'entreprenant ?boueur quelques points de suture, avant de l'autoriser ? d?poser sa plainte contre Imabelle au commissariat du quartier.
en
When they arrived the ambulance was driving off, taking the cut man to Harlem Hospital so his wounds could be stitched before sending him on to the precinct station to prefer charges against Imabelle.
