Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jeitsi eta oinez itzuli ziren geltokira bi beltzak.
es
Los dos negros bajaron y se volvieron andando a la estaci?n.
fr
Ils arriv?rent ? destination, pour voir d?marrer l'ambulance qui emportait ? l'h?pital de Harlem la victime du coup de couteau. Il fallait en effet poser ? l'entreprenant ?boueur quelques points de suture, avant de l'autoriser ? d?poser sa plainte contre Imabelle au commissariat du quartier.
en
When they arrived the ambulance was driving off, taking the cut man to Harlem Hospital so his wounds could be stitched before sending him on to the precinct station to prefer charges against Imabelle.
eu
Bertaratu zirenean, anbulantzia Harlemgo ospitalerantz zihoan, ziztada hartutako gizona barruan zuelarik, beronen zauriek, puntada batzuen beharra bait zeuzkaten josita geldituko baziren.
es
Cuando llegaron, ya se iba la ambulancia con el pinchao camino del hospital de Harlem, pues sus heridas necesitaban unos puntos de sutura antes de que se presentara en comisar?a para denunciar a Imabelle.
fr
Pendant ce temps, la voiture de patrouille qui emmenait Imabelle au m?me commissariat mettait cap ? l'est, le long de la 125e Rue.
en
At the same time the patrol car carrying Imabelle to the precinct station was going east on 125th Street.
eu
Gero joango zen, komisariara Imabelle salatzeko asmoz. Aldi berean, Imabelle zeraman patruila-autoa, 125. kaleko ekialdean barrena zihoan.
es
Al mismo tiempo, el coche patrulla que se llevaba a Imabelle a comisar?a se adentraba por el lado este de la calle 125. Se cruz? con un coche f?nebre que ven?a muy despacio de Madison Avenue.
fr
Elle croisa un corbillard qui d?bouchait lentement de Madison Avenue.
en
It passed a hearse that turned slowly from Madison Avenue.
eu
Madison Avenue-tik poliki poliki zetorren hil-auto batekin gurutzatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, ez zen batere susmo txarra hartzekoa, goizean goiz hil-auto bat kaleetan ibiltzea.
es
No obstante, no ten?a nada de sospechoso que un coche f?nebre circulara por las calles a esa hora temprana de la madrugada.
fr
Mais la pr?sence d'un corbillard dans les rues de Harlem, ? cette heure matinale, n'avait en soi rien d'insolite.
en
But there was nothing suspicious about a hearse traveling about the streets in the early hours of morning.
eu
Harlemen orduero hiltzen bait da norbait.
es
La gente muere en Harlem a todas horas.
fr
On meurt ? Harlem ? toute heure du jour et de la nuit.
en
Folks were dying in Harlem at all hours.
eu
Poliziek goardiako sarjentuaren eskuetan utzi zuten Imabelle, harik eta ziztatua Imabelle salatzeko bertaratu arte.
es
Los bofios dejaron a Imabelle en manos del sargento de guardia hasta que llegara el pinchao a denunciarla.
fr
Les flics de la voiture de patrouille remirent Imabelle aux mains du brigadier de service, en attendant que le bless? vienne d?poser plainte.
en
The patrol cops turned Imabelle over to the desk sergeant to be held until the cut man came to prefer charges.
eu
-Baina nola?
es
-?C?mo!
fr
-Quoi ?
en
"You mean I've got to stay here until-"
eu
Aizue, ni ez naiz hemen geldituko...?
es
?No pretender?is que me quede aqu? hasta...!
fr
Vous allez me garder ici jusqu'?...
en
"Shut up and sit down."
eu
-Eseri eta ixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-goardiako sarjentuak, nazkatutako ahots batez, Imabelleren jarduna etenda utziz.
es
-Calla y si?ntate-la cort? el sargento de guardia con voz hastiada.
fr
-Ferme-la et assieds-toi, dit le brigadier d'une voix maussade.
en
The desk sergeant cut her off in a bored voice.
eu
Imabelle haserretu plantak egiten hasi zen, baina hobeto pentsatu, sala zeharkatu, hormaren kontra jarritako eserlekuetako batera jo eta lasai lasai eseri zen, hankak gurutzatuta, kremaz igurtzitzako bere izter beltzaranen zentimentro batzuk erakutsiz.
es
Imabelle empez? a poner cara de enfado pero se lo pens? mejor, cruz? la sala hacia uno de los bancos adosados a la pared y se sent? pl?cidamente, cruzando las piernas que dejaban ver unos cent?metros de su cremoso muslo canela.
fr
Elle songea ? jouer l'innocence outrag?e, mais se ravisa et alla s'asseoir sur un banc de bois le long du mur, de l'autre c?t? de la salle. Elle s'installa bien sagement, les jambes crois?es, laissant entrevoir trois centim?tres de cuisse, d'un jaune cr?meux, et se mit ? examiner ses ongles laqu?s.
en
She started to act indignant, thought better of it, crossed the room to one of the wooden benches against the wall, and sat quietly with crossed legs showing six inches of creamy yellow thighs, as she contemplated her red-lacquered fingernails.
eu
Orduan, atzazaletako pinturari kontu egiten hasi zen.
es
Entonces se examin? el barniz de las u?as.
fr
Pendant qu'elle s'occupait ainsi, Fossoyeur sortit du bureau du capitaine.
en
While she was sitting there, Grave Digger came out of the captain's office.
eu
Artean hantxe eserita zegoela, Kapitainaren bulegotik Grave Diggerrek irten zuen.
es
Segu?a sentada cuando Sepulturero sali? del despacho del capit?n.
fr
Il portait un pansement blanc que le feutre, repouss? en arri?re, ne recouvrait pas enti?rement et, sur sa figure, une expression de f?rocit? primitive.
en
He wore a white patch of bandage beneath his pushed-back hat and an expression of unadulterated danger.
eu
Buru bueltan lotutako benda zeraman atzera botata zeukan sonbreirupean eta haren aurpegia mehatxugarria zen oso. Bestela bezala begiratu zion Imabelleri eta asaldatu egin zen ezagutzean.
es
Llevaba un vendaje blanco enrollado bajo su sombrero echado hacia atr?s y su expresi?n era claramente amenazadora Mir? distra?do a Imabelle y se sobresalt? al reconocerla.
fr
Il jeta un coup d'?il n?gligent ? Imabelle, et eut un haut-le-corps en la reconnaissant.
en
He looked at Imabelle casually, then did a double-take, recognizing her.
eu
Astiro astiro gurutzatu zuen sala, harik eta bere begipean eduki arte.
es
Cruz? despacio la sala hasta tenerla bajo sus ojos.
fr
D'un pas lent, il traversa la pi?ce et la regarda du haut de sa taille.
en
He walked slowly across the room and looked down at her.
eu
Imabellek bere begiratu grinatsua zuzendu zion, pixar bat gehiago gona altxaz, bere izter beltzaran eta kremaz igurtzitakoen puska handiagoa agerian uzteko.
es
Imabelle le dirigi? su mirada de placer, alz?ndose un poco m?s la falda roja para aumentar el espect?culo de sus cremosos muslos amarillos.
fr
Elle darda sur lui le feu lascif de son regard et remonta l?g?rement sa jupe rouge, exposant un centim?tre suppl?mentaire de cuisse jaune cr?me.
en
She gave him her bedroom look, hitched her red skirt higher, exposing more of her creamy yellow thighs.
eu
-Hau duk hau mauka-Grave Diggerrek-.
es
-Jope, qu? bicoca-dijo Sepulturero-.
fr
V'l? un gros poulet b?ni des dieux, dit-il.
en
"Well, bless my big flat feet," he said.
eu
Hiretzako albisteak zeuzkanat, Txiki.
es
Ni?a, tengo noticias para ti.
fr
Ma belle, j'ai des nouvelles pour toi.
en
"Baby-o, I got news for you."
eu
Perlazko irribarrea eskaini zion Imabellek, emateko prest zeuzkan gozamen atsegingarrien aurrerapen gisara.
es
Imabelle le ofreci? su sonrisa de perlas, augurio de cosas muy agradables por venir.
fr
Elle lui offrit son sourire de perle, qui promettait mille choses agr?ables.
en
She gave him her pearly smile of promise of pleasant things to come.
eu
Grave Diggerrek, halako matraileko bortitz eta izugarria eman zion, ze bere eserlekutik airean atera eta lurrera bota bait zuen Imabelle, hanka bat alde batera eta bestea bestera zituela ahozpez postura traketsean utziaz neska, nylon beltzezko braga txikiak ikusteraino ere gona gorria zeharo altxata zuelarik.
es
Sepulturero le arre? un bofet?n tan violento y tan salvaje que la arranc? de su asiento y la mand? por los suelos, dej?ndola despatarrada, en una postura grotesca, con la falda roja tan subida que se le ve?an las braguitas de nylon negro que llevaba.
fr
Elle se r?pandit ? plat ventre, en une posture grotesque, les jambes ?cart?es, la robe rouge si haut trouss?e qu'on apercevait la culotte de nylon noir, tendue sur les hanches tendres et dor?es.
en
He slapped her with such savage violence it spun her out of the chair to land in a grotesque splay-legged posture on her belly on the floor, the red dress hiked so high it showed the black nylon panties she wore.
eu
-Eta hau hasteko besterik ez dun-Grave Diggerrek.
es
-Y esto es s?lo el principio-dijo Sepulturero.
fr
-Et ?a fait que commencer.
en
"And that ain't all," he said.
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Geltokiko kontsignara zihoala, 125. Kalea hartzeko Jacksonek Madison Avenue-ko izkina jiratu zuenean, arreta osoz gidatzen zuen, kale zorua arraultzaz egina balitz bezala.
es
Cuando Jackson dobl? la esquina de Madison Avenue para coger la Calle 125, con objeto de llegar a la consigna de equipajes de la estaci?n, guiaba lleno de precauciones como si la calle estuviera sembrada de huevos.
fr
Jackson quitta Madison Avenue pour s'engager dans la 125'Rue, impatient de gagner la consigne de la gare. Il conduisait avec une prudence extr?me, comme si la chauss?e ?tait pav?e d'?ufs.
en
When Jackson turned into 125th Street from Madison Avenue, headed toward the station baggage-room, he was driving as cautiously as if the street were paved with eggs.
eu
Izerdi-errekek, astiro astiro, zeharkatzen zioten gorputz osoa, buru iletsutik hasi eta bere oin beltzen oinzola zuriraino.
es
Lentos r?os de sudor le recorr?an el cuerpo, desde su cabeza lanuda hasta la planta blanca de sus negros pies.
fr
La sueur suintait lentement de sa peau, depuis le haut de son cr?ne bourru jusqu'aux blanches semelles de ses pieds noirs.
en
He was in a slow sweat from the crown of his burr head to the white soles of his black feet.
eu
Kixkaltzen zegoen, bai Imabellegatik-berea zuen emakume hura salbu ote zen bere buruari galdetuz-, eta bai urrez betetako kutxagatik. Gizatxar haien eskuetatik kutxa libratu ondoren ez ahal zitzaion beste ezer txarrik gertatuko!
es
Consumi?ndose por Imabelle, pregunt?ndose si esa mujer que era la suya estar?a a salvo, consumi?ndose por el ba?l lleno de pepitas de oro, esperando que no fuera a ocurrir nada malo ahora que ya lo hab?a rescatado de aquellos canallas.
fr
Il se rongeait les sangs pour lmabelle, il se demandait si sa bonne femme ?tait hors de danger et si la malle pleine de p?pites arriverait ? bon port, esp?rant, priant pour qu'aucun obstacle ne se mette en travers, maintenant qu'il avait sauv? tout cet or des malfrats.
en
Worrying about Imabelle, wondering if that woman of his was safe, worrying about her trunk full of gold ore, hoping nothing would go wrong now that he had rescued it from those thugs.
eu
Esku batez gidatu eta besteaz aitaren egiten zuen.
es
Conduc?a con una mano y se santiguaba con la otra.
fr
Aussi, conduisant d'une main, se signait-il de l'autre.
en
He was steering with one hand, crossing himself with the other.
eu
Une batez errezatu egin zuen. -Jauna, ez nazazu orain abandonatu.
es
Rez? durante un buen rato: -Se?or, no me abandones ahora.
fr
Un instant, il murmurait : " Seigneur, ne m'abandonnez pas.
en
One moment he was praying, "Lord, don't quit me now."
eu
Gero blues zorigaiztokoa, aieneka kantatzen hasi zen:
es
Luego se puso a gemir el siniestro blues:
fr
L'instant d'apr?s, il g?missait le blues lugubre :
en
The next he was moaning the lowdown blues:
eu
Penak diru egingo balu, milioien jabe nindukek.
es
Si las penas fueran guita, yo ser?a millonario...
fr
If trouble was money I'd be a millionaire.
en
If trouble was money I'd be a millionaire....
eu
Bere aldamenetik patruila auto bat pasa zen, uso tximista komisariarantz, infernutik ihesi balihoa bezala. Imabelle atzeko eserlekuan eserita zihoala ez zuen nabaritu Jacksonek, hain zihoan bizkor autoa!
es
Por su lado pas? un coche patrulla, camino de la comisar?a, a una velocidad de murci?lago escapado del infierno. Iba tan r?pido que Jackson no distingui? a Imabelle en el asiento de atr?s.
fr
Une voiture de patrouille, noire comme une chauve-souris, qui filait vers le commissariat, le d?passa si vite qu'il ne put voir lmabelle sur le si?ge arri?re.
en
A patrol car passed him, headed toward the precinct station, going like a bat out of hell. It went by so fast he didn't see Imabelle in the back seat.
eu
Gangsterren bat zeramatela pentsatu zuen Jacksonek.
es
Pens? que llevaban a alg?n chorizo al chiquero.
fr
Il pensa qu'on embarquait un truand.
en
He thought they were taking some thug to jail.
eu
Ez al zen Slim putakume hura izango!
es
Esper? que se tratara de aquel hijoputa de Slim.
fr
Il esp?ra que c'?tait ce salaud de Slim.
en
He hoped it was that bastard Slim.
eu
Gero anbulantzia bat pasa zen abailan. Begiak erne jarririk, izerdia ia izoztu eta dena egin zitzaion soinean nor ote zeramaten ikusten hasi zenean, baita ia ia taxi baten kontra txoke egin ere.
es
Luego pas? una ambulancia a todo gas. Aguz? la vista, el sudor se le hel? en el cuerpo al intentar ver qui?n iba dentro y por poco choca con un taxi.
fr
Mais quand une ambulance passa en trombe, la sueur de son corps se gla?a et, comme il s'effor?ait d'apercevoir le malade transport?, il manqua d'emboutir un taxi.
en
An ambulance shot past. He skinned his eyes, his sweat turning cold, trying to see who was riding in it, and almost rammed into a taxi ahead.
eu
Somatu zuen gizon baten trazak zirela anbulantziakoarenak, eta orduan lasaitu zen.
es
Logr? entrever una silueta de hombre y se tranquiliz?.
fr
Il fut n?anmoins soulag? d'entrevoir une silhouette d'homme.
en
He caught a glimpse of the silhouette of a man and was relieved.
eu
Edozein izanda ere, ez zen Imabelle behintzat.
es
Quienquiera que fuera, al menos no era Imabelle.
fr
Ce n'?tait donc pas Imabelle !
en
Weren't Imabelle, whoever it was.
eu
Ea non sartu ote zen bere andrea galdetu zion bere buruari.
es
Se pregunt? d?nde podr?a estar su mujer.
fr
Mais o? pouvait-elle ?tre, sa femme ?
en
He wondered where that woman of his could be.
eu
Hain kezkatuta zegoen horretan, ze lokomotoraren ibilera imitatuz kalea zeharkatzen zetorren beltz potzolo bat harrapatu bai zuen ia ia.
es
Iba tan preocupado que casi atropella a un negro gordinflas que cruzaba la calle en diagonal imitando la marcha de una locomotora.
fr
Il se tracassait tellement qu'il faillit accrocher un gros Noir qui faisait des mouvements de locomotive en traversant la rue en diagonale.
en
He was worrying so hard about her that he almost ran down a big fat black man doing the locomotive shuffle diagonally across the street.
eu
Kantoian neska zegoen, oinak blai zituela Pasatzen zirenei zerbait eskatuz...
es
Parada en una esquina con los pies empapados, busca a los hombres que pasan por su lado...
fr
Stood on the corner with her feets soaking wet Begging each and every man she met.
en
Stood on the corner with her feets soaking wet Begging each and every man she met...
eu
Jacksonek hil-autoaren abiadura makaldu zuen, Potzoloari pasoa emanez, sasi artean bezain nekez egiten bait zuen aurrera.
es
Jackson moder? la velocidad de su camioneta para que pasara el Gordinflas, que segu?a su camino con grandes dificultades.
fr
Le corbillard de Jackson louvoya pour ?viter Gros Lard-on aurait dit qu'il se frayait un chemin dans la brousse.
en
Jackson eased the hearse past Big Fats as though he were picking his way through a brier patch. He didn't open his mouth again.
eu
Ez dago jakiterik zer egin lezakeen mozkor batek.
es
Nunca se sabe lo que puede hacer un borracho.
fr
Jackson n'ouvrait plus la bouche.
en
Couldn't tell what a drunk might do next.
eu
Ez zuen inolako gorabeherarik nahi harik eta, Goldyren atzaparretatik urruti, kutxa kontsignan utzi arte.
es
No quer?a problemas hasta que no hubiera dejado el ba?l en consigna y a salvo de Goldy.
fr
Or il ne voulait pas d'histoires, tant que la malle n'?tait pas en s?ret? et ? l'abri de la cupidit? de Goldy.
en
He didn't want any trouble until he got the trunk checked and safe from Goldy.
eu
Horrela, bada, geltoki aurretik pasa zen Park Avenue-n itzulinguru bat eginez, geltokiko atzekaldean zegoen kontsignara iritsi ahal izateko.
es
Tuvo que circular por delante de la estaci?n y dar un rodeo por Park Avenue para llegar a la entrada del despacho de equipajes, situado en la parte trasera.
fr
Il lui fallut passer devant l'entr?e de la gare, la contourner par Park Avenue pour gagner, sur l'arri?re, la porte de la consigne.
en
He had to drive past the front of the station, circle it on Park Avenue, and come down beside the baggage room entrance from the rear.
eu
Jackson, kontsignako ate aurrean zegoen taxi geltokiko ilararen atzean geratu zenerako, Potzoloak 125. Kaleko trafikoaren ur-lasterrak zeharkatu zituen eta, zorua arrastatuz, geltokiko leihoek argitzen zuten jendez jositako espaloiraino iritsi zen.
es
Mientras Jackson aparcaba frente a la puerta de equipajes, detr?s de una parada de taxis, el Gordinflas naveg? por entre los peligrosos r?pidos del tr?fico de la Calle 125 y, arrastrando los pies, alcanz? la nutrida acera alumbrada por las ventanas de la estaci?n.
fr
Le temps qu'il stoppe devant cette porte, en queue d'une file de taxis, en train de charger, Gros Lard avait franchi les p?rilleux rapides de la 125e Rue, et arrivait, raclant des pieds, le long du trottoir encombr? de Park Avenue, devant les fen?tres illumin?es de la salle d'attente, le cap sur la Harlem River.
en
By the time he had pulled to the curb before the baggage-room door, behind the line of loading taxicabs, Big Fats had navigated the dangerous rapids of 125th Street traffic and was shuffling up the crowded sidewalk beside the lighted windows of the waiting room, heading up Park Avenue toward the Harlem River.
eu
Orduan, Park Avenue-rako norabidea hartu zuen, Harlem ibairako bidean.
es
Entonces puso rumbo a Park Avenue, camino del r?o Harlem.
fr
Mais personne n'interpella Gros Lard.
en
None of them said anything to Big Fats.
eu
Inork ere ez zion hitzik esan Potzoloari.
es
Nadie le dijo nada al Gordinflas.
fr
 
en
 
