Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-H. Exodus Clay jaunarentzat, 134. Kalean.
es
-Para el se?or H. Exodus Clay, en la Calle 134.
fr
-Mr. Exodus Clay, dans la 134e Rue.
en
"Mr. H. Exodus Clay, on 134th Street."
eu
-Non hartu duk hilotza?
es
-?D?nde recogiste el fiambre?
fr
-O? est-ce que vous avez ramass? ce mort ?
en
"Where'd you pick up this corpse?"
eu
-Ez dakit, nagusi.
es
-No lo s?, jefe.
fr
-J'en sais rien, m'sieur.
en
"I don't know, boss.
eu
Barruan zegoen autoa hartu nuenean.
es
Estaba ah? cuando mont?.
fr
Il y ?tait quand je suis mont?.
en
It was in there when I got in.
eu
Jainkoagatik zin egiten dut.
es
Lo juro ante Dios.
fr
Je vous jure sur ma t?te.
en
I swear 'fore God."
eu
Bapatean, inspektoreak idazteari utzi zion eta begiz begi erreparatu zion Jacksoni ezin sinetsiaren aurpegia jarriz.
es
El inspector de pronto dej? de escribir y mir? fijamente a Jackson con aire incr?dulo.
fr
L'inspecteur, tout ? coup, s'arr?ta d'?crire et fixa sur Jackson un regard incr?dule.
en
The detective suddenly stopped writing and stared at Jackson incredulously.
eu
Denek begiratu zioten begiz begi, Jacksoni.
es
Todos le miraron fijamente.
fr
Toute l'assistance, d'ailleurs, avait les yeux sur lui.
en
Everyone stared at him.
eu
-Hau ere aditu behar genian, hankagogor bat bilatu omen dik, baina ez omen zekik non-norbaitek, oihuka jendetzaren tartetik.
es
-Dice que se ha encontrao un marao y que no sabe d?nde lo ha afanao-exclam? alguien de entre la multitud.
fr
-Il pr?tend qu'il a trouv? un macchab? et qu'il sait m?me pas d'o? il sort ! s'?cria un badaud.
en
"He say he done found a stiff and don't know where it come from," someone in the crowd exclaimed.
eu
Halako dardarrean zegoen Jackson, ze haren hortzek elkar jotzen bait zuten karrakaren hotsa ateraz.
es
Jackson temblaba tanto que le repicaban los dientes como casta?uelas.
fr
Jackson tremblait tellement que ses dents s'entrechoquaient comme des castagnettes.
en
Jackson was trembling so that his teeth were chattering like ratchets.
eu
Ez zegoen aztoratuta andrea eta urrea galdu zituelako.
es
Ya no se alarmaba por la p?rdida de su mujer ni por la p?rdida de las pepitas de oro.
fr
Il ne se souciait plus de perdre sa femme ou les p?pites.
en
He wasn't scared now of losing his woman or losing her gold ore.
eu
Ez zituen gogoratu ere egiten ez bere andrea eta ez haren urrea.
es
Ni siquiera pensaba en su mujer ni en el oro.
fr
La femme et les p?pites, il n'y pensait m?me pas.
en
He wasn't thinking about his woman or her gold.
eu
Ez zuen beste irudirik pentsamenduan, eztarria irekirik hilda zetzan anaiarena baizik.
es
No ten?a m?s pensamiento que la visi?n de su hermano que yac?a muerto con la garganta abierta.
fr
Il n'avait de pens?e que pour son fr?re, gisant sur le plancher du fourgon, la gorge ouverte.
en
He was thinking only of his brother lying there in death with his throat cut.
eu
Senez eta berez Jacksonek bortxazko heriotzari zion beldurraz aurkitzen zen lotua bere burua.
es
Le embargaba el miedo instintivo a la muerte violenta.
fr
Il ?tait en proie ? l'?pouvante inspir?e par la mort violente, boulevers? ? la vue du cadavre, et gu?re en ?tat de songer ? ce qui l'attendait.
en
This was the instinctive fear of the violently dead.
eu
Eta hildakoei berez zien beldurraz ere. Orain ez zuen pentsatzen ezta zer gerta zekiokeen ere.
es
El miedo a los propios muertos. Ya ni siquiera se le ocurr?a pensar qu? le iba a suceder.
fr
Mais la question de l'inspecteur le ramena soudain ? la r?alit?.
en
Fear of the dead themselves. He hadn't started yet thinking about what was going to happen to him.
eu
Dena dela, inspektorearen hurrengo galderak zuzpertu zion pentsamendua.
es
No obstante, la siguiente pregunta del inspector le reaviv? las ideas.
fr
 
en
But the detective's next question made him think about it.
eu
-Beraz, hil-auto hau hartu duanean, ez hekien hildako hori hor zegoenik?
es
-?O sea que lo-que quieres decir es que no sab?as que hubiera ese muerto ah? dentro cuando cogiste la camioneta, eh?
fr
-Vous voulez dire que vous ne saviez pas qu'il y avait un cadavre, quand vous avez sorti le corbillard ?
en
"Do you mean to say you didn't know this corpse was in the hearse when you took it out?"
eu
-Ez, ez nekien, jauna.
es
-No lo sab?a, no, se?or.
fr
-Non, m'sieur.
en
"No sir.
eu
Jaungoikoaren aurrean zin egiten dut.
es
Lo juro ante Dios.
fr
Je le jure sur tout ce qui m'est sacr?.
en
I swear 'fore God."
eu
Une horretan azaldu zen inspektore beltza, eta nagi nagi galdetu zuen: -Zer nahaste da hau?
es
En ese momento se dejo caer el inspector negro, que pregunt? al desgaire: -?De qu? va el rollo?
fr
L'inspecteur noir arriva au m?me instant et demanda n?gligemment : -Qu'est-ce qui se passe ?
en
The colored detective came up at that moment and said casually, "What's the beef about?"
eu
Patruila-auto bat 125. Kalean agertu zen, debekatutako norabidetik, eta errepidea hartua zeukan jendetzaren tartetik urratu zuen bidea.
es
Un coche patrulla apareci? por la Calle 125, circulando en direcci?n prohibida, y se abri? camino entre la multitud que hab?a invadido la calzada.
fr
Une voiture de patrouille d?boucha dans la 125e Rue et, roulant ? gauche, s'ouvrit un passage dans la foule qui avait envahi la chauss?e.
en
A patrol car turned in from 125th Street, driving on the wrong side, plowed a path through the crowd that was spreading across the street.
eu
-Hilotz bat zeramak autoan eta hor zegoenik ere ez omen zekian-inspektore zuriak erantzun.
es
-Lleva un fiambre ah? dentro y dice que no sab?a que lo llevara-replic? el inspector blanco.
fr
-Il a un cadavre l?-dedans et il pr?tend qu'il sait pas comment il est arriv? l?, expliqua l'inspecteur blanc.
en
"He's got a corpse in there and he says he doesn't know how it got there," the white detective replied.
eu
-Aizak! Ez huen, ba, bera igoko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori seguru. -inspektore beltzak, Jacksoni eta garraio-mutilari bultza eginez gorpua ikusi ahal izateko. -Ama putaren semea!
es
-No lo llevar?a de paseo, eso seguro-dijo el inspector negro, empujando a Jackson y al mozo para ver el cuerpo. -?La madre que te pari?!
fr
-Pas sur ses pieds, en tout cas, remarqua l'inspecteur noir, en bousculant Jackson et le porteur pour jeter un coup d'?il.
en
"Couldn't have walked, that's for sure," the colored detective said, pushing between Jackson and the porter to look at the corpse.
eu
-egin zuen oihu, eztarria ia itxia zuela, labanaz pasatako eztarri haren ikuskizunak zirrara baino gehiago nazka sortu ziolako.
es
-exclam?, medio atragant?ndose, m?s asqueado que impresionado por la visi?n de la garganta rajada.
fr
-T'as le bonjour de ma m?re ! s'exclama-t-il en s'?tranglant sur les mots, plus effar? qu'horrifi? par la vue de la gorge ouverte.
en
"I'll be a mother-for-you!" he exclaimed, half choking, more repulsed by sight of the cut throat than shocked.
eu
Segidan, hobeto erreparatu zion.
es
Entonces se fij? con m?s cuidado.
fr
Puis il regarda de plus pr?s :
en
Then he looked more closely.
eu
-Baina...
es
-Pero si es la hermana Gabriel.
fr
Quand je pense que cette charogne...
en
"That's Sister Gabriel.
eu
baina... Ahizpa Gabriel da-eta!
es
?Y pensar que esa hijaputa fue siempre un hombre!
fr
un homme... depuis le temps qu'on la conna?t !
en
And that son of a bitch was a man all this time!"
eu
Moja puta hori gizonezkoa zela pentsatzea ere...!
es
 
fr
 
en
 
eu
Inspektore zuriak Jacksoni galderak eginez jarraitu zuen, hildakoaren sexuak batere axola ez balio bezala.
es
El inspector blanco sigui? interrogando a Jackson como si no le importara nada el sexo del muerto.
fr
L'inspecteur blanc continuait ? interroger Jackson, faisant mine de ne pas s'int?resser au sexe du mort.
en
The white detective continued to question Jackson as though he were uninterested in the corpse's sex.
eu
-Eta nola liteke hi hil-autoa gidatzen ibiltzea hara eta hona, hildakoa hor zenik konturatu ere egin gabe?
es
-?Y c?mo se explica que guiaras la camioneta sin saber que dentro hab?a un muerto?
fr
-Comment ?a se fait que vous ayez sorti le corbillard, sans savoir qu'il contenait un cadavre ?
en
"How did it happen that you took the hearse out without knowing there was a corpse in it?"
eu
-Nagusiak berak esan bait dit kutxa hau geltokira ekartzeko, kontsignan gordetzeko-Jacksonek hitz totelka eta arnasaldien artean mintzatuz-.
es
-El patr?n me encarg? que llevara ese ba?l a la estaci?n para guardarlo en consigna-tartaje? Jackson, casi sin aliento-.
fr
-Le patron m'a dit d'emmener sa malle ? la consigne de la gare... Il parlait par saccades, incapable de retrouver sa respiration.
en
"Boss told me to bring this trunk to the station and check it." He talked in gasps, scarcely able to breathe.
eu
Jainkoaren aurrean zin egiten dut.
es
Lo jure ante Dios.
fr
-Je le jure devant Dieu.
en
"Swear 'fore God.
eu
Nik, nagusiak esan bezala, kutxa etxetik jeitsi baino ez dut egin, gero autoan sartu eta geltokira etorri naiz.
es
Yo s?lo baj? el ba?l como me dijo que hiciera y lo met? ah? dentro y me vine aqu? a la estaci?n, como me dijo que hiciera.
fr
J'ai descendu la malle, comme il m'a dit, je l'ai charg?e et je l'ai emmen?e ? la gare, comme il m'a dit.
en
I just brought the trunk down like he told me to do and put it there on the rack and drove on here to the station, like he told me to.
eu
Eta beti ere nagusiak esan bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauna da lekuko.
es
El Se?or es testigo.
fr
Le Ciel m'est t?moin.
en
Lord be my judge."
eu
-Zertarako gorde nahi du nagusiak kutxa kontsignan?
es
-?Para qu? quer?a guardar el ba?l en consigna?
fr
-Pourquoi il la met ? la consigne, sa malle ?
en
"Check the trunk for what?"
eu
Haien bizkar atzean zeuden patruila-autoko goardiak, jendea sakabanatzen saiatzen hasi ziren. -Alde denok hemendik!
es
A sus espaldas los guardias del coche patrulla se empe?aban en disolver la multitud. -?Circulen!
fr
Derri?re eux, les flics de la voiture de patrouille repoussaient les badauds.
en
Behind them the patrol-car cops were pushing back the crowd.
eu
Alde!
es
?Circulen!
fr
D?gagez !...
en
"Get back, get back!"
eu
Jacksonen aurpegiak galdua zuen kolore gris hura ere, eta berirro hasi zen izerditan.
es
El rostro de Jackson ya hab?a perdido su tono gris y comenzaba a sudar otra vez.
fr
Jackson n'avait plus le teint gris mais il ?tait en nage.
en
The gray had left Jackson's face and he had begun to sweat again.
eu
Bere aurpegiari zaplada bat emanez lehortu zuen izerdia, eta mukizapi zikin batez igurtzi zituen gorrituta zituen begiak.
es
Se sec? el sudor de la cara, tent?ndose los ojos congestionados con un pa?uelo sucio.
fr
De son mouchoir sale, il s'essuyait le visage, tamponnant ses yeux vein?s de rouge.
en
He wiped the sweat from his face, dabbing at his red-veined eyes with the dirty handkerchief.
eu
-Ez dizut ondo ulertu, nagusi.
es
-No lo he entendido bien, jefe.
fr
-J'ai pas bien compris, patron...
en
"I didn't understand you, boss."
eu
Alprojak, prostitutak, langile gixaxoak, kuxkuxeroak, alferrak, eskuluzeak, eskale itsuak eta geltokiaren inguruetan zingiretako bits zikina baino ugariagoa den txusina-jendea, elkarri bultzaka zebiltzan, eztarria labanaz pasatako hankagogorra bazelako hotsa entzun eta etorrita, bestela galduko zuten ikuskizun hari begiratu bat bota nahirik.
es
Hampones, prostitutas, obreros, mirones, descuideros, chorizos, mendigos ciegos y toda la chusma que pululaba por los alrededores de la estaci?n como espuma sucia en un pantano, se empujaban unos a otros, atra?dos por el rumor de un fiambre con la garganta rajada, intentando echar un vistazo para ver lo que se hab?an perdido.
fr
Les clodos et les putains, les laborieux et les tra?ne-savates, les voleurs ? la tire et les trimards, les mendiants aveugles et toutes les ?paves qui flottent autour de la gare, comme de l'?cume malpropre sur de l'eau stagnante, se bousculaient derri?re le groupe, app?t?s par ce cadavre ?gorg?, cherchant ? glisser un ?il ? l'int?rieur du corbillard pour se rendre compte de ce qu'ils manquaient.
en
Bums and prostitutes and working johns and loiterers and the night thieves and bindle stiffs and blind beggars and all the flotsam that floated on the edges of the station like dirty scum on bog water were jostling each other, drawn by the word of a cut-throat corpse, trying to get a look to see what they were missing.
eu
-Galdetu diat ea zertarako nahi zuen kutxa kontsignan gordetzea.
es
-Dije que para qu? quer?a guardar el ba?l en consigna.
fr
-Je vous ai demand? pourquoi il voulait d?poser sa malle ? la consigne ?
en
"I said what does he want to check the trunk for?"
eu
-Chicagorako.
es
-Para Chicago.
fr
-Pour Chicago...
en
"For Chicago.
eu
Gauero joaten da Chicagora eta kutxa aurrez fakturatu nahi izaten du. Hartara, tren-txartela hartzen duenean, ez dauka kutxaz kezkatu beharrik-Jacksonek, arnasestuka.
es
Va a Chicago cada noche y quiere facturar el ba?l antes. As?, cuando coge el billete, ya no tiene que preocuparse-dijo Jackson jadeante.
fr
Il s'en va ? Chicago dans la soir?e, alors il a voulu taire enregistrer la malle tout de suite, pour plus avoir ? s'en occuper, quand il aura pris son billet, expliqua Jackson, toujours pantelant.
en
He's going to Chicago tonight and he wanted to check his trunk now so when he got his ticket he wouldn't be bothered with it," Jackson said gaspingly.
eu
Inspektore zuriak kolpe batez itxi zuen bere ohar-bloka.
es
El inspector blanco cerr? su carnet de golpe.
fr
L'inspecteur blanc ferma son calepin d'un geste sec.
en
The white detective snapped shut his notebook.
eu
-Ez diat gezur pila honetatik hitzik ere sinisten.
es
-No entiendo una pu?etera palabra de todo este l?o.
fr
-Ces conneries, j'en crois pas un mot !
en
"I don't believe a God-damned word of that bullshit."
eu
-Igoal izango duk egia-inspektore beltzak-.
es
-Podr?a ser verdad-dijo el inspector negro-.
fr
-Va savoir ! f?t l'inspecteur noir.
en
"It could be true," the colored detective said.
eu
Jo dezagun, beste txoferren batek gorpua ekarri eta gorpua hil-autoan utzi duela pixka batean, orduan etortzen duk beste hau eta...
es
Supongamos que otro ch?fer haya tra?do el cuerpo y lo haya dejado en la camioneta unos minutos y entonces este ch?fer...
fr
Supposons qu'un autre chauffeur de la bo?te a ramen? le corps, qu'il l'a laiss? un moment dans la bagnole et que, pendant ce temps, ce chauffeur-ci... -Putain !
en
"One driver might have brought in the corpse and left it in the hearse for a moment and this driver-"
