Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Urrea.
es
-Pepitas de oro.
fr
-Des p?pites d'or.
en
He didn't look around.
eu
Grave Digger ez zen izpi bat ere harritu.
es
Sepulturero ni se inmut?.
fr
Ils remont?rent ? vive allure la chauss?e glissante et noire de St.
en
They were going fast up the wet black pavement of St.
eu
Ziztu bizian jo zuten Saint Nicholas Avenue-ko aldapa ilun eta hezean barrena.
es
Subieron a todo gas por la cuesta oscura y h?meda de Saint Nicholas Avenue.
fr
Nicholas Avenue.
en
Nicholas Avenue.
eu
Kalearen ekialdean, apartamentu-etxeak zeuden lerrokaturik, gero eta handiagoak, gero eta zabalagoak, gero eta zainduagoak; haien leihoak kalea zeharkatzen zuen parkeko ezponda malkartsuari begira zeuden.
es
En el lado este de la calle se alineaban casas de pisos, cada vez m?s amplios, m?s espaciosos y mejor cuidados; sus ventanas daban a la ladera abrupta del rocoso parque que cruzaba la calle.
fr
C?t? est, s'alignaient des immeubles de rapport, donnant sur la falaise abrupte du parc de rocaille, qui devenaient au fur et ? mesure plus hauts, plus vastes et mieux entretenus.
en
On the east side of the street were rows of apartment buildings, becoming larger, more spacious, better kept; facing the steep cliff of the rocky park across the street.
eu
Gorago, unibertsitateko lautada agertzen zen nabarmen, Hudson ibaiaren aurrez aurre.
es
M?s arriba destacaba el terrapl?n de la universidad frente al r?o Hudson.
fr
Enfin, dominant les immeubles, on d?couvrait le plateau o? se trouvait l'Universit?, au-dessus de l'Hudson.
en
Above was the university plateau, overlooking the Hudson River.
eu
-Orain ez zeukanat pentsatzen jartzeko astirik.
es
-Ahora no tengo tiempo de sacar conclusiones.
fr
-J'ai pas le temps de d?m?ler cette histoire pour le moment.
en
"I haven't got time to put it together now.
eu
Lehenengo kabroi horiei atzazalak erantsi eta gero jarriko naun pentsatzen.
es
Primero atorigo (detengo) a esos jodidos y luego ya sacar? conclusiones.
fr
Je vais d'abord choper ces charognes, et je t?cherai d'y voir clair ensuite.
en
I'm going to get the bastards first and put it together afterward."
eu
-Ea akatzen dituan basapizti guzti horiek-esan zuen Imabellek pozoina zeriola.
es
-Espero que los mate a todos-dijo Imabelle la muy p?rfida.
fr
-J'esp?re que vous les tuerez, dit lmabelle perfidement.
en
"I hope you kill 'em," she said viciously.
eu
-Eta hik, kutuntxo, mingaina gogotik dantzatu beharko dun gero.
es
-T?, hermanita, vas a tener que pucharme (hablarme) cantidad despu?s.
fr
-Toi, frangine, t'auras pas mal de choses ? m'expliquer tout ? l'heure !
en
"You're going to have a lot to talk to me about later, Little Sister."
eu
Egunsentia zen.
es
Ya amanec?a.
fr
Le jour se levait.
en
Day was breaking.
eu
Goizeko argiak lautadako etxeen gainak bereganatuak zituen.
es
Una claridad matutina envolv?a la cima de los edificios del terrapl?n.
fr
Tout l?-haut, sur la terrasse, les b?tisses se d?coupaient sur le ciel plus lumineux.
en
The buildings high up on the plateau stood out in the morning light.
eu
Izkinero Metro sarrera zuen 145. Kaleko bidegurutzetik pasa ziren.
es
Pasaron por el cruce de la Calle 145 con entradas de metro en cada esquina.
fr
Ils pass?rent le carrefour de la 145e Rue, avec une bouche de m?tro ? chaque angle.
en
They passed the intersection of 145th Street with the subway kiosks on each corner.
eu
Autoak zorabiatzeko moduko abiaduraz hartu zuen errebuelta eta kolpetik, hanpa-jendeko izarrak langile porrokatuekin batera bizi diren zonalde horretan sartu ziren.
es
El coche tom? la curva a una velocidad de v?rtigo y penetr? bruscamente en esa zona donde la ?lite del hampa convive con esforzados trabajadores.
fr
La voiture fit un plongeon vertigineux, puis remonta brusquement dans cette section o? l'?lite de la p?gre c?toie les classes laborieuses.
en
The car made a sickening dip and rose sharply into the section where the elite of the underworld lived among the working strivers.
eu
Banaketarako furgoneta bat Daily News sortak utziz zihoan espaloi bustiaren gainean.
es
Una furgoneta de reparto iba depositando paquetes del Daily News sobre la acera mojada.
fr
Un camion de livraison d?chargeait des paquets de Daily News sur le trottoir mouill?.
en
A delivery truck was dumping stacks of the Daily News onto the wet sidewalk.
eu
Drugstorearen aldamenean erretegi bat zegoen gau osoan irekita, langile goiztarrez beteta, zeinak eseriko bait ziren mostradorearen aurrean neonargiaren errainu ahuletan txuleta erreak gosaltzeko.
es
Al lado del drugstore hab?a una parrilla abierta toda la noche, llena de trabajadores tempraneros que desayunaban chuletas, sentados en taburetes ante el mostrador bajo el p?lido reflejo del ne?n.
fr
Pass? le drugstore, dans la r?tisserie ouverte la nuit, les travailleurs matinaux s'alignaient sur les tabourets, le long du comptoir, dans la lumi?re crue du n?on, mangeant des grillades en guise de petit d?jeuner.
en
Next to the drugstore was an all-night barbecue-joint, the counter stools filled with early workers in the glaring neon light, eating barbecued ribs for breakfast.
eu
Zerri txuleta bero haiek jira eta jira zeuden lau erretegi automatikotan, eskaparate ondoko horman sartuta zegoen eta sukaldari jantzi zuria zeraman beltz ikaragarri luze batek kontu egiten zuen parrila elektrikoaren aurrean.
es
Las calientes chuletas de cerdo giraban en cuatro asadores autom?ticos delante de una parrilla el?ctrica empotrada en el muro junto al escaparate, atendida por un negro alt?simo que vest?a uniforme blanco de cocinero.
fr
Les c?telettes de porc tournaient sur quatre broches automatiques, devant un gril ?lectrique, encastr? pr?s de la vitrine, sous la surveillance d'un grand Noir, en uniforme blanc de chef.
en
The hot pork-ribs turned on four automatic spits before a huge electric grill built into the wall near the plate-glass front window, tended by a tall black man in a white chef's uniform.
eu
Eddie's Cellar Restaurant baino bi ate gorago, lau pisutako etxe baten harrizko fatxadaren aurreko farolaren ondoan aparkaturik zegoen Buick Roadmaster hori estaligabe bat seinalatu zuen Imabellek.
es
Dos puertas m?s arriba de Eddie's Cellar Restaurant, Imabelle se?al? un Buick Roadmaster de color amarillo aparcado junto a un farol frente a la fachada de piedra de una casa de cuatro pisos.
fr
Enfin, ? quelques portes du c?l?bre Eddie's Cellar, Imabelle d?signa une Buick Roadmaster, de couleur jaune, gar?e sous un lampadaire, devant une maison de quatre ?tages, ? la fa?ade en pierre de taille.
en
Two doors beyond Eddie's Cellar Restaurant she pointed toward a yellow hardtop Roadmaster Buick, parked beneath a street light in front of a four-storied stone-fronted house.
eu
-Horixe da haien autoa.
es
-Ese es su coche.
fr
-V'l? leur bagnole.
en
"There's their car."
eu
Grave Digger espaloira arrimatu, seko frenatu, autotik irten eta etxeko leiho ilunei erreparatu zien.
es
Sepulturero se arrim? a la acera, fren? bruscamente, sali? del coche y examin? las oscuras ventanas de la casa.
fr
Fossoyeur obliqua vers le trottoir, d?passa la Buick et stoppa brutalement.
en
Grave Digger pulled in ahead, skidded to a stop, got out and looked at the dark front windows of the house.
eu
Sarrerako atea beltzez barnizatuta zegoen eta kobrezko aldaba disdiratsua zeukan.
es
La puerta de entrada estaba barnizada de negro y ten?a una reluciente aldaba de cobre.
fr
Une porte laqu?e, noire, avec son heurtoir de cuivre ?tincelant, s'ouvrait de plain-pied sur la rue.
en
At street level was a black lacquered door with a shiny brass knocker.
eu
Hiru tinbre zeuden goitik behera zuzen jarririk atearen marko gorriaren gainean, eta haien gainetik plaka zuri bat, letra beltzekin idatzita "J.P. Robinson Doktorea" zeukana. Etxean ez zen ezeren zantzurik.
es
Hab?a tres timbres en l?nea vertical sobre el marco rojo de la puerta, bajo una placa blanca con letras negras que pon?a: "Dr.
fr
Trois boutons de sonnette ?maill?s blanc s'alignaient verticalement dans le ch?ssis de la porte, peint en rouge, sous une plaque blanche portant en noir cette inscription : Dr.
en
Three white enamel door bells were placed in a vertical row on the red door frame beneath a black-and-white plaque bearing the name of Dr.
eu
Grave Digger amen batean hurbildu zen Buickera, kalea zaintzeari utzi gabe, eta buruan hartu zuen Kaliforniako txapa horia zeraman matrikularen zenbakia.
es
J. P.
fr
J.P. Robinson.
en
J.P. Robinson.
eu
Egin zuen lehenengo gauza zera izan zen:
es
Robinson".
fr
 
en
 
eu
motorraren kapota zabaldu, bateriako kable batzuk kendu eta bere berokiko poltsikoan sartu.
es
La casa estaba dormida.
fr
La maison ?tait plong?e dans le sommeil.
en
The house was asleep.
eu
Gero, kapota kolpe batez itxi ondoren, ateetako serrailak zabaltzen saiatu zen.
es
Sepulturero se acerc? r?pido al Buick, sin dejar de vigilar la calle, y grab? en su memoria el n?mero de la matr?cula, que llevaba chapa amarilla de California.
fr
Fossoyeur revint vivement vers la Buick, sans cesser de surveiller la rue ;
en
Grave Digger walked quickly back to the car, casing the street as he went and memorizing the number on the yellow California license plate.
eu
Itxita aurkitu zituen eta orduan kristaletatik begiratu zuen.
es
Lo primero que hizo fue abrir la tapa del motor, arrancar unos cables de la bater?a y guard?rselos en el bolsillo del gab?n.
fr
il grava dans sa m?moire le num?ro min?ralogique de la plaque jaune, immatricul?e en Californie, ouvrit le capot, arracha la t?te du delco et la mit dans sa poche.
en
First he opened the engine hood, disconnected the wires from the distributor head and put it into his coat pocket, and slammed the hood down with a bang.
eu
Barruan, atzekaldeko zoru gainean, larruzko maleta bat zegoen. Maleta-tokiko atera joan zen.
es
Luego, tras cerrar la tapa de un golpe, tante? las manijas de las portezuelas, las encontr? cerradas y entonces mir? por los cristales. Dentro, en el suelo de la parte trasera, hab?a una maleta de cuero.
fr
Puis, ayant rabattu le capot, il essaya les poign?es, trouva les porti?res closes, regarda ? travers la vitre et vit, ? l'arri?re, sur le plancher, une valise en cuir beige.
en
Then he tried the doors, found them locked, and peered inside. There was a tan cowhide suitcase in back on the floor.
eu
Sarraila leher erazi zuen, bere labana konplexuko destorniladore txikia erabiliz. Begiratu labur bat bota zuen maletaz jositako maleta-tokira, itxi eta bere autora itzuli zen.
es
Pas? al portaequipajes, hizo saltar la cerradura con el peque?o destornillador de su completa navaja, lanz? una breve ojeada al portaequipajes repleto de maletas, lo cerr? y regres? a su coche.
fr
Il s'en fut alors ? l'arri?re, for?a le coffre avec le tournevis de son couteau ? lames multiples, jeta un coup d'?il aux valises empil?es, ferma la malle et revint vers sa propre voiture.
en
He went around to the luggage compartment, sprung the lock with the screwdriver blade from his heavy jackknife, glanced briefly at the luggage stacked inside, pushed the lid down and walked back to his car.
eu
Jardunak ez zion minutu bat baino gehiago kendu.
es
La operaci?n no le hab?a llevado m?s de un minuto.
fr
Tout cela ne lui prit pas plus d'une minute.
en
The operation hadn't taken more than a minute.
eu
-Non daude?
es
-?D?nde se apalancan?
fr
-O? ils sont ?
en
"Where are they?"
eu
-Billieren etxean.
es
-En casa de Billie.
fr
-Chez Billie.
en
"At Billie's."
eu
-Hirurak?
es
-?Los tres?
fr
-Tous les trois ?
en
"All three of them?"
eu
Imabellek, baietz.
es
Imabelle asinti?.
fr
-? moins qu'ils se soient tir?s.
en
She nodded.
eu
-Hanka egin ez badute, noski.
es
-Si es que no se han largado.
fr
Fossoyeur reprit sa place au volant, et inspecta la chauss?e asphalt?e de St.
en
"If they haven't left."
eu
Grave Digger bolantearen aurrean kokatu zen berriro, eta begira jarri zen Saint Nicholasko asfaltatutako azalerari, zeina zabaltzen bait zen oihal zerrenda beltz baten antzera bi albotan zituen etxe dotoreen tartetik;
es
Sepulturero volvi? a instalarse al volante y contempl? la negra superficie asfaltada de Saint Nicholas que se extend?a como una ancha cinta negra entre hileras de elegantes edificios a ambos lados, cuyas formas se volv?an grises en la claridad matutina.
fr
Nicholas Avenue, semblable ? un large ruban noir, tendu sur le versant de la colline et flanqu? d'?l?gants immeubles de rapport, dont les formes se pr?cisaient dans la clart? du jour naissant.
en
He got into his seat behind the wheel, looked up the black macadam surface of St. Nicholas rising in a wide black stripe between rows of fashionable apartment buildings on both sides, taking gray shape in the morning light.
eu
goizargi hartan delako etxe hauen kanpoko itxura, kolore griseko bihurtuz zihoalarik.
es
Trabajadores tempraneros iban surgiendo de las calles laterales con expresi?n desganada y se dirig?an al Metro.
fr
Des travailleurs matinaux sortaient, le pas pesant, des rues lat?rales, se h?tant vers le m?tro.
en
Early workers were trudging in from the side streets, hurrying toward the subway.
eu
Langile goiztiar haiek irteten hasiak ziren alboko kaleetatik, ganoragabeko aurpegiarekin, eta Metrorantz joko zuten presaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago, apartamentu-meta horietatik, hiriko erdigunean lan egiten zuten enplegatuek irtengo zuten, tropa estu bat osatuz, lanerako buzoa barruan daramaten larruzko kartera dotoreekin-dendari itxura emanez-; eta Daily News irakurriko zuten Metroan.
es
M?s tarde, de esos apartamentos sobrecargados saldr?an los empleados que trabajaban en el centro, formando un compacto tropel, con sus pulcras carteras de cuero donde llevaban el mono de trabajo, semejantes a hombres de negocios, y comprar?an el Daily News para leerlo en el Metro.
fr
Plus tard, les buildings surpeupl?s allaient vomir leur flot compact d'employ?s du centre qui, pour avoir l'air d'hommes d'affaires, dissimulent leur bleu de travail roul? en boule dans leur serviette de cuir bien astiqu?e, et qui ach?tent le Daily News pour le trajet.
en
Later the downtown office-porters would pour from the crowded flats in a steady stream, carrying polished leather briefcases stuffed with overalls to look like businessmen, and buy the Daily News to read on the subway.
eu
Aldiz, Grave Digger bila zebilen tipoak ez ziren inondik ere ageri.
es
En cambio, los tipos que buscaba Sepulturero no aparec?an.
fr
Mais les individus auxquels s'int?ressait Fossoyeur n'?taient pas en vue.
en
The men he was looking for were not in sight.
eu
-Zein da drogazalea?
es
-?Cu?l es el adicto?
fr
-Lequel se came ?
en
"Who has the habit?" he asked.
eu
-Biak.
es
-Los dos.
fr
-Les deux.
en
"Both of 'em.
eu
Alegia, Hank eta Jodie.
es
Quiero decir, Hank y Jodie.
fr
Hank et Jodie.
en
Hank and Jodie, I mean.
eu
Batak opioa erretzen dik eta besteak heroina sartzen dik.
es
Uno esnifa y el otro se pincha.
fr
Hank carbure ? l'opium et Jodie ? l'h?ro?ne.
en
Hank's on hop and Jodie on heroin."
eu
-Eta meheak zer?
es
-?Y el flaco qu? rollo se lleva?
fr
-Et l'autre, l'efflanqu? ?
en
"How about the slim one?"
eu
-Horrek zurruta jo besterik ez dik egiten.
es
-Ese s?lo bebe.
fr
-Il picole, c'est tout.
en
"He just drinks."
eu
-Zer ezizen erabiltzen dute Billierekin daudenean?
es
-?Qu? petachungos (apodo, mote) usan con Billie?
fr
-Qu'est-ce qu'ils se donnent comme noms pour rentrer chez Billie ?
en
"What monickers are they using with Billie?"
eu
-Hankek Morgan;
es
-Hank se hace llamar Morgan;
fr
-Hank se fait appeler Morgan ;
en
"Hank calls himself Morgan;
eu
Jodiek Walker eta Slimek Goldsmith.
es
Jodie, Walker y Slim, Goldsmith.
fr
Jodie, Walker, et Slim, Goldsmith.
en
Jodie-Walker; Slim-Goldsmith."
