Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jodiek Walker eta Slimek Goldsmith.
es
Jodie, Walker y Slim, Goldsmith.
fr
Jodie, Walker, et Slim, Goldsmith.
en
Jodie-Walker; Slim-Goldsmith."
eu
-Eta Billiek ba al daki urrezko meategiarena?
es
-?Y Billie est? enterada del golpe de la mina de sorna?
fr
-Elle serait donc au parfum pour l'arnaque de la mine d'or, Billie ?
en
"Then Billie knows about their gold-mine pitch?"
eu
-Ez diat uste.
es
-No creo.
fr
-?a m'?tonnerait.
en
"I don't think so."
eu
-Aizan! Bazeuden bai amaikatxo galdera argitu beharko dizkidananak-Grave Diggerrek, azeleradoreari sakatu eta autoa berriro martxan jarriz.
es
-T?a, hay a?n mil preguntas que me vas a tener que aclarar-dijo Sepulturero, mientras apretaba el acelerador y pon?a el coche otra vez en movimiento.
fr
-Ma cocotte, t'as pas fini de r?pondre aux questions, d?clara Fossoyeur, en embrayant.
en
"Woman, there are a thousand questions you're going to have to answer," he said as he shifted into gear and got the car to moving again.
eu
Lucky's Cabaret-aren, King-of-the-Chicken jatetxearen, Elite ileapaindegiaren eta Harlem's Castle izeneko etxe pribatu handiaren aurretik pasa, izkinero Metro sarrerak zituen 155. Kalean buelta eman, The Fat Man's Bar and Grill erretegiaren aurretik berriro pasa eta apartamendutan banaturik zegoen sei pisutako eta harri grisez egindako etxe handi baten eskaratz aurrean gelditu ziren.
es
Pasaron por delante del Lucky's Cabaret, del restaurante El Rey de los Pollos, de la peluquer?a ?lite y de una gran casa privada conocida como el Castillo de Harlem, doblaron por la Calle 155 con entradas de Metro en sus esquinas, volvieron a bajar pasando por delante del bar parrilla El Gordo y se detuvieron ante el portal de un gran edificio de seis pisos de piedra gris, repartido en apartamentos.
fr
Ils d?pass?rent le Lucky's, le restaurant Au Roi des poulets, le coiffeur ?lite, et la grande maison en pierre de taille qu'on appelle Le Ch?teau de Harlem, puis firent demi-tour au milieu de la chauss?e, ? hauteur de la 155e Rue, entre les deux bouches du m?tro, long?rent le Fat Man et stopp?rent devant un grand immeuble de rapport, en pierre grise, de six ?tages.
en
They went past Lucky's Cabaret, King-of-the-Chicken restaurant, Elite Barbershop, the big stone private mansion known as Harlem's Castle, made a U-turn at 155th Street between the subway kiosks, came back past The Fat Man's Bar and Grill, and drew up before the entrance to a large swank six-storied gray-stone apartment-building.
eu
Lujoko autotzarrak lerrokatzen ziren inguru haietako espaloiaren ondoan.
es
Lujosos cochazos se alineaban junto a la acera en aquella zona.
fr
De grosses voitures cossues bordaient les trottoirs.
en
Big expensive cars lined the curbs in that area.
eu
Handik, 155. Kaleko aldapa pikuan behera zubira jaitsiz, bost minutu baino gutxiago behar da oinez Harlem ibai ertzean kokaturik dagoen eta tiroketa zalapartatsu hura izan zen lurralde makur hartaraino.
es
Desde all?, bajando la cuesta de la Calle 155, bastaban menos de cinco minutos para llegar al puente y cambiar de aires, penetrando en el siniestro sector que se extiende a orillas del r?o Harlem donde hubo el tiroteo.
fr
Mais il suffisait de d?valer la pente abrupte de la 155e Rue, en direction du pont, pour retrouver en cinq minutes le secteur sombre et mal fam?, au bord de la Harlem River, o? les coups de feu avaient ?clat?.
en
From there, going down the steep descent of 155th Street to the bridge, it was less than a five-minute walk to that dark, dismal section along the Harlem River where the shooting fracas had taken place.
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Jacksonek, bere Cadillac zahar hartan hankak abiatu zenean, ez zekien nora zihoan ere.
es
Cuando Jackson se las pir? en su viejo y f?nebre Cadillac por Park Avenue, no sab?a ad?nde iba.
fr
Quand, ? bord de sa grosse vieille Cadillac, Jackson s'?tait ?lanc? dans Park Avenue, il ne savait pas o? il allait.
en
When Jackson took off in the big old Cadillac hearse down Park Avenue, he didn't know where he was going.
eu
Andarrak emanda han zihoan.
es
Lo ?nico que le importaba era ahuecar a toda pastilla.
fr
Il se contentait de fuir.
en
He was just running.
eu
Bi eskuez eusten zion bolanteari.
es
Sujetaba el volante con ambas manos.
fr
Il s'agrippait des deux mains au volant, les yeux saillants fix?s sur la chauss?e, mince bande de brique mouill?e, qui semblait se d?rouler comme une pelure de pomme sur la lame d'un couteau.
en
He clung to the wheel with both hands.
eu
Haren begi puztuen begirada sendo sendo josita zegon bustitako asfalto zerrenda estuan, zeina auto-kapotaren aurrean karretetik piskana askatuz zihoala bait zirudien, laban ahotik irteten duen zuritutako sagar azalaren pare.
es
Su mirada desencajada se clavaba fijamente en la estrecha faja de asfalto h?medo que parec?a desenroscarse sobre el cap? como una mondadura de manzana saliendo de un cuchillo.
fr
Il avait l'impression de se glisser dessous.
en
His bulging eyes were set in a fixed stare on the narrow strip of wet brick pavement as it curled over the hood like an apple-peeling from a knife blade, as though he were driving underneath it.
eu
Zuritutako sagarraren azal hark autoa irentsi egiten zuela iruditu zitzaion Jacksoni.
es
Tuvo la impresi?n de que esa mondadura se le iba engullendo.
fr
 
en
 
eu
Autoaren albo batetik, tarte gutxirekin sartutako hesolak bezala pasatzen ziren buruz-gaineko pasabidearen burdinezko zutabeak; beste alboan, berriz, kaleidoskopio luze eta iluna sortzen zuen espaloiak bere eskaparateekin, eguzkia jeiki baino lehen izaten den argitasun gris horretan.
es
A un lado las pilastras de hierro del tren a?reo pasaban como los tablones prietos de una valla, al otro la acera con sus escaparates creaba un largo y precipitado caleidoscopio en la claridad gris que precede al alba.
fr
D'un c?t?, les piliers m?talliques de la voie a?rienne filaient comme les piquets serr?s d'une palissade, de l'autre, le trottoir bord? de boutiques ne faisait qu'une moucheture mouvante et floue dans la grise lumi?re qui pr?c?de le jour.
en
On one side the iron stanchions of the trestle flew past like close-set fence pickets, on the other the store-fronted sidewalk made one long rushing somber kaleidoscope in the gray light before dawn.
eu
Jacksonen atzekaldean, motorraren burrunba monotonoa zihoan zabalduz, eten gabe.
es
A sus espaldas se propagaba el zumbido intenso y mon?tono del motor.
fr
Le tonnerre r?gulier et sourd du moteur de sa grosse cylindr?e se prolongeait dans son sillage, p?trifiant les chiens et les chats fam?liques qui fouillaient les ordures, se r?percutant dans la cervelle des rats, r?veillant les braves gens dans leurs lits grouillants de vermine.
en
The deep, steady thunder of the supercharger spilled out behind.
eu
Bide hondatu hartan, atzeko ateak, irekiak bait zeuden, erotuta bezala zebiltzan gora eta beherako astinduak hartzen ari zen hilotzaren burua joz, eta kutxa dinbili-danbala astinduz.
es
A cada bache las puertas traseras, que segu?an abiertas, se agitaban como locas, golpeando la cabeza del fiambre que brincaba de un lado a otro bajo los zarandeos del ba?l.
fr
Les porti?res arri?re du corbillard battaient furieusement ? chaque cassis de la chauss?e et la t?te du cadavre sautait et se meurtrissait au pied de la malle tr?pidante.
en
The open back-doors swung crazily on the bumpy road, battering the head of the corpse as it jolted up and down beneath the bouncing trunk.
eu
Semaforo gorri batera jo zuen 116. kalean, orduko ehun eta berrogeitamarreko abiadan.
es
Se pas? un sem?foro en rojo de la Calle 116 a ochenta y cinco millas por hora.
fr
Il faisait du cent trente ? l'heure. Le feu rouge ?
en
He headed into the red traffic-light at 116th Street doing eighty-five miles an hour.
eu
Ez zuen ezta ikusi ere.
es
Ni lo vio.
fr
Il ne l'avait m?me pas vu...
en
He didn't see it.
eu
Lo kuluxkan zegoen taxista batek bere aurretik pasatzen zen gauza beltz bat ikusi zuen, eta mamu-auto bat zela pentsatu zuen.
es
Un taxista amodorrado vio que algo negro pasaba frente a ?l y pens? que se trataba de alg?n autom?vil fantasma.
fr
Un chauffeur de taxi ensommeill? eut la br?ve vision d'un bolide noir passant devant lui et se dit qu'il voyait des fant?mes.
en
A sleepy taxi driver saw something black go past in front of him and thought he was seeing automobile ghosts.
eu
Harlem merkatuko postuak, 155. Kalean hasi eta 101.raino iristen ziren. Haragiz, barazkiz, frutaz, arrainez, kontserbaz, babarrunez, oihalez eta erropaz kargatutako zenbait kamioi txikik nola edo hala maniobratu behar izaten zuten bide estu hartan, burdinazko zutabeen eta espaloiaren tartean.
es
Los tenderetes de mercado de Harlem, bajo el tren a?reo, comenzaban en la Calle 155 y se extend?an hasta la 101. Varias camionetas cargadas de carne, verduras, frutas, pescado, conservas, jud?as secas, telas y prendas de vestir maniobraban con dificultad en la estrecha avenida entre las pilastras y la acera.
fr
Les ?ventaires du march? de Harlem, sous la voie a?rienne, commen?aient ? la 115e Rue et s'?tiraient jusqu'? la 101e. Des camions charg?s de viande, de l?gumes, de fruits, de poissons, de conserves, de haricots secs, de cotonnades et d'articles divers d'habillement, se bousculaient dans l'?troite all?e, entre les piliers et le trottoir.
en
The stalls of the Harlem Market underneath the railroad trestle begin at 115th Street and extend down to 101st Street. Delivery trucks filled with meat, vegetables, fruit, fish, canned goods, dried beans, cotton goods, clothing, were jockeying back and forth in the narrow lane between the stanchions and the sidewalk.
eu
Langile, saltzaile, garraiozale eta txoferrak lan eta lan zebiltzan, han eta hemen, salgaiak deskargatzen, postuak itxuratzen eta larunbatero izaten zen aparteko mugimendurako prestatzen.
es
Obreros, vendedores, descargadores y ch?feres andaban atareados por ah? en medio, descargando las mercanc?as, instalando los tenderetes y prepar?ndose para el traj?n del s?bado.
fr
Les porteurs, les marchands, les livreurs et les chauffeurs des camions s'agitaient, d?chargeant les marchandises, installant les tr?teaux, se pr?parant ? affronter la cohue du samedi.
en
Laborers, stall-keepers, truck jumpers and drivers were milling about, unloading the provisions, setting up the stalls, getting prepared for the Saturday rush.
eu
Jackson saltsa hartan sartu zen abiadura batere makaldu gabe.
es
Jackson irrumpi? en ese atolladero sin disminuir la velocidad.
fr
Jackson se rua dans ce secteur embouteill? sans ralentir l'allure.
en
Jackson bore down on the congested scene without slackening speed.
eu
Haren alboetatik, atzetik zetozkion zakur-autoen sirenak eta argiak zituen uluka eta distiraka.
es
A su lado ululaban las sirenas y centelleaban las luces rojas de los tarambucos que le persegu?an.
fr
Derri?re lui, les sir?nes beuglaient et les feux des voitures poursuivantes rougeoyaient.
en
Behind him were yowling sirens and the red eyes of pursuing patrol cars.
eu
-Kontuz hi! -egin zion oihu beltz haundi batek.
es
-?Aguanta! -chill? un negro.
fr
brailla une voix puissante de Noir.
en
"Look out!" a big colored man yelled.
eu
Izuikara jabetu zen jendeaz eta denek babes bila irten zuten arineketan.
es
Cundi? el p?nico entre la gente, que corri? a protegerse.
fr
Pris de panique, les gens bondissaient hors d'atteinte.
en
Panicked people jumped for cover.
eu
Kainioi txiki bat kulunkatzen hasi zen, jende tartean bidea urratu eta hil-autoari ihes egin nahirik.
es
Una camioneta comenz? a dar vueltas en un intento desesperado de abrirse paso y a la vez de esquivar el coche f?nebre.
fr
Un camion, dont le chauffeur braquait fr?n?tiquement ? droite, puis ? gauche, dans l'espoir d'?viter le corbillard, se mit ? tanguer sur la chauss?e.
en
A truck did the shimmy as the driver frantically steered one way and then the other trying to dodge the hearse.
eu
Jendez gainezka zegoen merkatuko alderdi hartan sartua zela Jackson konturatu orduko beranduegi zen frenatzen hasteko.
es
Cuando Jackson se enter? al fin de que se hab?a metido en lar congestionada zona del mercado, ya era demasiado tarde para frenar.
fr
Quand Jackson vit enfin o? il s'?tait fourvoy?, il ?tait trop tard pour s'arr?ter.
en
When Jackson first noticed the congested market area, it was too late to stop.
eu
Egin zezakeeen gauza bakarra zen ikusten zuen edozein tartetatik aurrera jotzea.
es
Lo ?nico que pod?a hacer era desviar su furgoneta hacia alguna posible abertura.
fr
Il ne pouvait que lancer son bolide dans une occasionnelle trou?e, sp?culant sur sa chance-op?ration aussi d?licate que celle qui consiste ? enfiler un c?ble dans le chas d'une aiguille.
en
All he could do was try to put the hearse through whatever opening he saw.
eu
Hori soka lodia jostorratzaren begitik sartzea bezalaxe zen.
es
Ven?a a ser lo mismo que enhebrar una aguja fina con un pedazo de cable.
fr
Il serra ? droite pour esquiver le camion, accrocha une pile de caisses d'?ufs et eut le temps d'apercevoir une lente coul?e jaune, piqu?e d'?clats de bois, exploser derri?re la vitre de la porti?re.
en
It was like trying to thread a fine needle with a heavy piece of string.
eu
Kamioi txikia ez jotzearren eskuinetara jo, arraultzez betetako kaixa pila bati eraso eta gorringo horiz egindako erreka bat, listoi zati mordo batekin, bere begien aurrean nola lehertzen zen ikusi zuen, baita beste aldeko leihatilatik nola sartzen zitzaion ere.
es
Torci? a la derecha para no chocar con la camioneta, se carg? un mont?n de cajas de huevos y lleg? a ver c?mo explotaba un espeso chorro amarillo, salpicado de astillas, inund?ndole la ventanilla trasera.
fr
Une face noire, o? nageaient d'immenses prunelles cercl?es de blanc, apparut un instant, pour s'?clipser comme par enchantement, et faire place ? une charrette de chemises blanches en coton, puis ? un barbu aux yeux clignotants.
en
He bent to the right to avoid the truck, hit a stack of egg crates, saw a molten stream of yellow yolks filled with splinters splash past his far window.
eu
Hil-autoaren eskuineko gurpilak espaloi koskara igo ziren eta goldea bezala pasa zen pilan zeuden barazki kaixen artetik, txikitutako azen, xehetutako espinaken eta desegindako pataten nahiz platanoen zaparrada, bai airean ihesi zihoan jendeari eta bai dendetako eskaparateetara botaz.
es
Las ruedas de la derecha del coche f?nebre se hab?an subido al bordillo y se empe?aban en desmantelar las pilas de verduras, descargando sobre la gente que hu?a y las fachadas c?e las tiendas una lluvia de coles despanzurradas, espinacas desmenuzadas y patatas y pl?tanos descuartizados.
fr
Les roues droites du corbillard ?taient mont?es sur le trottoir, labourant des cageots de l?gumes, et faisant pleuvoir sur les hommes saisis de panique et sur les vitrines des magasins une averse de choux broy?s, d'?pinards hach?s, de pommes de terre d?chiquet?es et de bananes ?clat?es.
en
The right wheels of the hearse had gone up over the curb and plowed through crates of vegetables, showering the fleeing men and the store fronts with smashed cabbages, flakes of spinach, squashed potatoes and bananas.
eu
Tipulek saltoka airea zulatzen zuten, kainoi balen pare.
es
Las cebollas saltaban por los aires como balas de ca??n.
fr
Les oignons fusaient dans l'air comme des boulets de canon.
en
Onions peppered the air like cannon shot.
eu
-Ihesi doan hil-autoa!
es
-?Le persigue la bofia!
fr
- Il est cours? par les flics, ce corbillard !
en
 
eu
Kendu paretik!
es
?Le persigue la bofia!
fr
Il a les flics au train !
en
"Runaway hearse!
eu
-egin zuten oihu zenbait ahotsek.
es
-gritaron varias voces.
fr
hurlaient des voix.
en
Runaway hearse!" voices screamed.
eu
Hil-autoak espaloi gainean lerrotan zeuden izoztutako arrainez betetako kaixak aurretik eraman, irrist egin, norabidea zeharo aldatu, eta azkenik, kamioi frigorifikoaren albo bat jo zuen.
es
El coche f?nebre embisti? unas cajas de pescado congelado alineadas en la acera, patin? cambiando el rumbo y fue a chocar contra un lado del cami?n frigor?fico.
fr
Le corbillard ?crasa des cageots rang?s sur le bord du trottoir, pleins de poissons couch?s sur leur lit de glace pil?e, il d?rapa, fit une embard?e, et alla donner dans le flanc d'un camion frigo.
en
The hearse ran into crates of iced fish spread out on the sidewalk, skidded with a heavy lurch, and veered against the side of the refrigerator truck.
eu
Hil-autoari zabal zabal ireki zitzaizkion atzeko ateak eta han agertu zen zintzur egindakoaren gorpua.
es
Se le abrieron bruscamente las puertas traseras de par en par y apareci? el cuerpo degollado del fiambre.
fr
Sous le choc, les porti?res de la Cadillac s'ouvrirent, d?couvrant le cadavre, dont le buste ?mergeait de sous les accessoires fun?bres.
en
The back doors were flung wide and the throat-cut corpse came one-third out.
eu
Aurpegi odoleztatua kanpokaldera begira gelditu zen zintzilik, zabal-zabalik eta zuringotuta zituen begi haiekin hango txikizioari begiratuz.
es
La cara ensangrentada qued? colgando hacia fuera, mirando fijamente el alboroto con sus ojos abiertos y desorbitados.
fr
La sinistre t?te, ballottant au bout du cou tranch?, contemplait la sc?ne de d?solation de ses yeux immobiles, au contour blanc.
en
The gory head hung down from the cut throat to stare at the scene of devastation from its unblinking white-walled eyes.
eu
Harridurak, zazpi hizkuntzatan entzun ziren.
es
Se oyeron exclamaciones en siete lenguas.
fr
Des exclamations d'horreur, en sept langues diff?rentes, salu?rent le spectacle.
en
Exclamations in seven languages were heard.
eu
Hil-autoak kamioi frigorifikoan errebote egin eta hor joan zen kaleko beste alderaino, eta han, harakinak ihes egitean kale erdian ihes egitearren utzitako idi puska zapaldu eta, ozta ozta, jarraitu zuen autoak, kalean behera balantzaka.
es
Separ?ndose del frigor?fico, el coche f?nebre dio un brinco fren?tico que le llev? al otro lado de la calle, aplast? un pedazo de buey que el carnicero hab?a soltado en mitad de la calzada antes de salir corriendo, y arranc?, titubeante, para perderse calle abajo.
fr
S'?tant d?croch? du camion, le corbillard, dans un ?lan inqui?tant, gagna le c?t? oppos? de la rue, monta sur un quartier de b?uf que les livreurs affol?s avaient abandonn? au bord de la chauss?e, et, toujours vacillant, poursuivit sa course d?mente.
en
Caroming from the refrigerator truck, the hearse wobbled wildly to the other side of the street, climbed over a side of beef a delivery man had dropped to the street to run, and tore, staggering, down the street.
eu
Halako abailaz gurutzatu zuen merkatua, langile beltz batek maltzurkeriaz esan bait zuen: -Alajaina, hori duk patxada, hori!
es
Cruz? la zona del mercado a tanta velocidad que un obrero negro exclam? burl?n: -?Toma ya, los hay con prisa!
fr
Les porti?res battaient, tant?t d?couvrant, tant?t cachant le buste terrifiant du cadavre ? moiti? d?capit?.
en
He was through the market area so fast a colored laborer exclaimed in a happy voice, "God damn, that was sudden!"
eu
-Baina hik ikusi al duk nik ikusi dudana?
es
-?Pero t? viste lo que he visto?
fr
Jackson traversa le march? ? une telle allure qu'? son passage un travailleur noir s'?cria d'une grosse voix joviale :
en
"But did you see what I seen?"
eu
-Autoa lapurtu duela-eta al hago?
es
-?Te figuras que lo ha afanao?
fr
-Bon Dieu, c'est du rapide !
en
"You reckon he stole it?"
eu
-Hori, seguru.
es
-Seguro, t?o.
fr
-T'as vu, toi, ce que moi j'ai vu ?
en
"Must have, man.
eu
Bestela, zer dela-eta, ditu zakurrak atzetik?
es
A ver, ?por qu? le persigue la polic?a si no?
fr
-T'as id?e qu'il l'a fauch? ?
en
What else the cops chasing him for?"
eu
-Eta zer egin behar du traste zahar horrekin?
es
-?Y qu? va a hacer con ese trasto?
fr
-Tu parles, mec, sans ?a il aurait pas les flics aux fesses.
en
"What's he gonna do with it?"
eu
-Saldu, gizona, saldu.
es
-Venderlo, t?o, venderlo.
fr
-Il va le vendre, mec.
en
"Sell it, man, sell it.
