Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen al da Imabelle? -Jacksonek galdetu, aurpegiko eta buruko izerdia lehortu eta galtzak beheratu eta ondo jarriaz.
es
-?Est? aqu? Imabelle? -pregunt? Jackson, sec?ndose el sudor del rostro y de la cabeza y ajust?ndose los pantalones.
fr
Il essuya la sueur de son cr?ne et de sa figure, tirailla l'entrejambe de son pantalon.
en
"Is Imabelle here?" Jackson asked wiping the sweat from his head and face and pulling down the crotch of his pants.
eu
-Ez, ez duk.
es
-No, no est?.
fr
-Non, elle est pas l?.
en
"No, she is not.
eu
Hori galdetzeko telefonoz jo besterik ez huen!
es
?Por qu? no telefoneabas?
fr
Vous auriez mieux fait de t?l?phoner.
en
Why did not you telephone?"
eu
-Ez nekinan telefonoa jarri zenutenik.
es
-No sab?a que os hubieran puesto el tel?fono.
fr
-Je savais pas que vous aviez le t?l?phone.
en
"I didn't know y'all had a telephone.
eu
Noiz jarri duzue, ba?
es
?Cu?ndo os lo han puesto?
fr
Depuis quand il est install? ?
en
When'd y'all get it?"
eu
-Atzo.
es
-Ayer.
fr
-Depuis hier.
en
"Yesterday."
eu
-Atzoz geroztik ez haut orain arte ikusi-eta!
es
-Desde ayer que no te veo.
fr
-Je vous ai pas vue depuis hier.
en
"I ain't seen you since yesterday."
eu
-Ez? Seguru hago?
es
-No, ?verdad que no?
fr
-Faut croire que non.
en
"No, you have not, have you?"
eu
Sukaldera sartu zen, han bait zeukan ilerako plantxa, surtan.
es
Margie regres? a la cocina donde ten?a la plancha para el pelo sobre el fuego.
fr
Elle retourna ? la cuisine o? ses fers ? d?friser ?taient en train de chauffer.
en
She went back to the kitchen where her hair irons were on the fire.
eu
Jacksonek segi egin zion atzetik, berokia erantzi gabe.
es
Jackson la sigui?, sin quitarse el gab?n.
fr
Jackson l'y suivit, sans enlever son pardessus.
en
Jackson followed her, keeping his overcoat on.
eu
-Non egon daiteke?
es
-?Sabes d?nde puede estar?
fr
-Vous savez pas o? elle pourrait ?tre ?
en
"You know where she might be?"
eu
-Non egon litekeen, nor?
es
-D?nde puede estar ?qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
"Do I know where who might be?"
eu
-Imabelle.
es
-Imabelle.
fr
-Imabelle.
en
"Imabelle?"
eu
-Imabelle?
es
-Oh, ?ella?
fr
-Oh !
en
"Oh, her?
eu
Eta neuri zer esaten didak.
es
 
fr
elle ?
en
 
eu
Heuk ez badakik nork jakingo du, ba?
es
?C?mo quieres que lo sepa si t? no lo sabes?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que j'en sache, moi, si vous, vous le savez pas ?
en
How do I know if you do not know?
eu
Ez al hago, ba, heu ahizparen kargu?
es
Eres t? el que cuida de ella, ?no?
fr
C'est avec vous qu'elle vit.
en
You are the one who is keeping her."
eu
-Beno, besterik ez bada, ba al dakin non aurkitu dezakedan Jodie?
es
-Bueno, ?sabes al menos d?nde puedo encontrar a Jodie?
fr
Vous savez pas o? je peux le trouver ?
en
"Know where I can find Jodie, then?"
eu
-Jodie?
es
-?Jodie?
fr
-Jodie ?
en
"Jodie?
eu
Eta nor da Jodie hori?
es
Jodie ?qu??
fr
Y en a des tas qui s'appellent Jodie.
en
And who might Jodie be?"
eu
-Ez zekinat haren deiturarik.
es
-No s? su apellido.
fr
-Je connais pas son nom de famille.
en
"I don't know his last name.
eu
Hiri eta Imabelleri, sosa harrotzen duen tipo horrezaz hitz egin zizuena!
es
Es el tipo que os habl? a ti y a Imabelle del fulano que convierte el dinero.
fr
Mais c'est par lui que vous avez su toutes les deux qu'il y avait un type qui multiplie l'argent.
en
He's the man who told you and Imabelle about the man who raises money."
eu
-Eta zertarako harrotzen ditu, ba, sosak?
es
-?Y para qu? convierte el dinero?
fr
-Le multiplie pour quoi faire ?
en
"Raises money for what?"
eu
Jackson moskeatzen hasia zen.
es
Jackson comenz? a mosquearse.
fr
Jackson s'?nerva :
en
Jackson was getting mad.
eu
-Gastatzeko! Zertarako harrotuko du, ba?
es
-Para gastarlo, para qu? quieres que lo convierta.
fr
-Pour le d?penser, voil? pourquoi !
en
"Raises it to spend, that's for what.
eu
Dolar bateko biletea hamar dolarreko bihurtzen din, eta hamarrekoa ehun dolarreko.
es
Convierte billetes de d?lar en billetes de diez d?lares y billetes de diez d?lares en billetes de cien d?lares.
fr
Il change les billets de un dollar en billets de dix, et les billets de dix en billets de cent.
en
He raises dollar-bills into ten-dollar bills and ten-dollar bills into hundred-dollar bills."
eu
Margie jiratu eta Jacksoni zuzen-zuzen erreparatu zion.
es
Margie se dio vuelta y mir? fijamente a Jackson.
fr
Elle pivota sur ses talons, tournant le dos au r?chaud, et regarda Jackson dans les yeux.
en
She turned around from the stove and looked at Jackson.
eu
-Aizak! Mozkortuta al hago ala?
es
-?Oye, t? has bebido?
fr
-Vous ?tes so?l ?
en
"Is you drunk?
eu
Kargatuta bahago, aldegin ezak hemendik derrepente eta ez hadi itzuli harik eta pasa arte.
es
Si vas trompa, espero que salgas de aqu? ahora mismo y que no vuelvas hasta que se te haya pasado la mona.
fr
Si c'est le cas, je veux pas vous voir ici. Vous reviendrez quand vous aurez desso?l?.
en
If you is, I want you to get out of here and do not come back until you is sober."
eu
-Ez negon edanda.
es
-No he bebido.
fr
-Je suis pas so?l.
en
"I ain't drunk.
eu
Hik edandakoaren itxura hobea daukan.
es
T? s? que pareces bebida.
fr
C'est plut?t vous qui l'?tes.
en
You sound more drunk than me.
eu
Imabellek tipo hura hemen, hire etxean, ezagutu zinan-eta!
es
Imabelle conoci? al fulano precisamente aqu? en tu casa.
fr
C'est chez vous qu'elle a fait rencontr? le type en question !
en
She met the man right here in your house."
eu
-Nere etxean?
es
-?En mi casa?
fr
-Chez moi ?
en
"In my house?
eu
Hamarrekoak ehuneko bihurtzen dituen tipo bat neure etxean?
es
?Un tipo que convierte los billetes de diez d?lares en billetes de cien?
fr
Un type qui change des billets de dix en billets de cent ?
en
A man who raises ten-dollar bills into hundred-dollar bills?
eu
Total egina ez bahago, kristoren koxka daukak buruan.
es
Si no est?s trompa, es que est?s chalao.
fr
Vous ?tes peut-?tre pas so?l, mais vous ?tes tomb? sur la t?te.
en
If you are not drunk, you is crazy.
eu
Nik halako tipo bat harrapatu izan banu, oraindik hemen edukiko nian, lurrari lotuta, egunero asto beltzak baino lan gehiago eginez.
es
Si yo atrapara a un fulano como ese, a?n lo tendr?a aqu?, encadenado al suelo, oblig?ndole a trabajar como un burro cada d?a.
fr
Si je connaissais un type comme ?a, il serait encore chez moi, une cha?ne ? la patte, en train de marner pour moi ? coups de pompes dans le cul.
en
If I had met that man, he would still be here, chained to the floor, working his ass off every day."
eu
Bai, aise!
es
 
fr
- C'est pas le moment de plaisanter.
en
 
eu
-Aizan, nik ez zeukanat berriketako gogorik!
es
-Oye, que no estoy para bromas.
fr
-Parce que je plaisante peut-?tre ?
en
"I ain't in no mood for joking."
eu
-Txantxetan nabilela uste al duk?
es
-?Te crees que bromeo?
fr
-Je vous parle de l'autre...
en
"Do you think I am joking?"
eu
-Nik bestea esaten dinat, Jodie alegia.
es
-Me refer?a al otro, a Jodie.
fr
de Jodie.
en
"I mean the other one-Jodie.
eu
Bera bait da dirugilea ezagutzen duena.
es
Es el que conoce al tipo que convierte el dinero.
fr
?ui qui connaissait le type qui multiplie le fric.
en
The one who knew the man who raises the money."
eu
Margiek plantxa hartu eta bere ile gorri kizkurrean pasatzen hasi zen.
es
Margie cogi? la plancha y comenz? a pas?rsela por su pelo rojizo y encrespado.
fr
Margie saisit le fer et se mit ? le promener dans ses cheveux cr?pus et rouge?tres.
en
Margie picked up the straightening iron and began to run it through her kinky reddish hair.
eu
Ile-kizkur kiskalietatik kea atera zen, eta txuletak frejitzean ateratzen duten txipili-txapalaren antzeko bat entzun zen.
es
Surgi? una humareda de los rizos chamuscados y se oy? un crepitar semejante al de las chuletas al fre?rse.
fr
Un panache de fum?e monta des frisettes roussies, accompagn? d'un gr?sillement de c?telette sur le gril.
en
Smoke rose from the frying locks and a sound was heard like chops sizzling.
eu
-Kaka zaharra! Hiregatik erre diat ilea!
es
-?Animal, has conseguido que me quemara el pelo por tu culpa!
fr
-V'l? que je br?le mes cheveux maintenant ! -D?sol?...
en
"God damn it, you have done made me burn my hair!" she raved.
eu
-Sentitzen dinat, baina oso gauza inportantea dun hau.
es
-Lo siento, pero te hablo de algo importante.
fr
Mais c'est important.
en
"I'm sorry, but this is important."
eu
-Eta nere ilea ez ala?
es
-?Quieres decir que mi pelo no es importante?
fr
-Et mes cheveux, c'est pas important ?
en
"You mean my hair ain't important?"
eu
-Ez, ez dinat hori esan nahi.
es
-No, no quiero decir eso.
fr
-J'ai pas dit ?a !
en
"No, I don't mean that.
eu
Imabelle aurkitu besterik ez dinat nahi nik.
es
S?lo quiero encontrarla.
fr
N'emp?che, je dois la retrouver.
en
I mean I got to find her."
eu
Margiek plantxa garrotea balitz bezala astindu zuen.
es
Margie blandi? su plancha como una porra.
fr
Margie brandit le fer chaud comme une matraque :
en
She brandished the hot hair-iron like a club.
eu
-Jackson, heure ipurtzulo eta guzti hemendik aldegin eta ni bakarrik utziko al nauk mesedez?
es
-Jackson, ?ser?as tan amable de largarte de aqu? y dejarme sola?
fr
-Jackson, vous ?tes pri? de d?barrasser le plancher et de me fiche la paix.
en
"Jackson, will you please take your ass away from here and let me alone?
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus