Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Kristok bera zer nolako kristau jendea duen hemen, Harlemen, ikusiko balu, seguru gurutzetik jeitsi eta berriro munduratuko zela.
es
Si Cristo viera qu? clase de cristianos tiene aqu? en Harlem, seguro que se bajaba de la cruz y empezaba otra vez.
fr
Si le Christ voyait les chr?tiens qu'on trouve ici ? Harlem, il aurait plus qu'? remonter sur la Croix et tout recommencer.
en
If Christ knew what kind of Christians He got here in Harlem He'd climb back up on the cross and start over."
eu
Pausoek sukaldera jo zutela entzun zuen Jacksonek.
es
Jackson oy? que los pasos se dirig?an a la cocina.
fr
Les pas r?sonn?rent encore.
en
Jackson heard her walk back toward the kitchen.
eu
Etzanda, ohe azpitik atera ahal izateko gorputza jiratu eta zutitu egin zen.
es
Dio una vuelta sobre s? mismo para salir de debajo de la cama y se incorpor?.
fr
Rapidement, Jackson roula sur lui-m?me pour sortir de sous le lit et se redressa.
en
He rolled from underneath the bed and got to his feet.
eu
-Jangoiko maitea! -oihukatzen zuela entzun zion Jacksonek-.
es
-?Mar?a sant?sima! -la oy? gritar-.
fr
l'entendit-il s'exclamer.
en
"Merciful Lawd!" he heard her exclaim.
eu
Nor izan da sukalde berria jota txikitu egin didana?
es
?Alguien me ha reventado la cocina nueva!
fr
On m'a bousill? ma cuisini?re toute neuve !
en
"Somebody done blowed up my brand-new stove."
eu
Jacksonek kolpetik logelako atea zabaldu eta pasiloan barrena korrika hasi zen.
es
Jackson abri? bruscamente la puerta de su habitaci?n y corri? a trav?s del pasillo.
fr
Jackson ouvrit la porte de sa chambre et fon?a dans le couloir.
en
Jackson flung open the door to his room and ran down the hall.
eu
Etxekoandreak ikusi baino lehen pisutik ateratzea lortu zuen.
es
Logr? salir del piso antes de que le viera la patrona.
fr
Il r?ussit ? franchir le seuil de l'appartement sans avoir ?t? vu.
en
He got out of the front door before she saw him.
eu
Eskaileretan behera jo beharrean, gora jo zuen eskailera-mailak binaka igoz.
es
En lugar de lanzarse escalera abajo, se precipit? hacia arriba subiendo Tos escalones de dos en dos.
fr
Au lieu de descendre, il monta l'escalier quatre ? quatre.
en
He went upstairs instead of down, taking the stairs two at a time.
eu
Tranpalera iritsi orduko entzun zuen nola atera zen arrapalada batean etxekoandrea eskailburura, bere atzetik.
es
Apenas hab?a llegado al piso superior cuando oy? que la patrona sal?a en tromba al rellano, persigui?ndole.
fr
Mais ? peine avait-il atteint le palier sup?rieur que la logeuse se pr?cipitait ? ses trousses.
en
He had scarcely turned at the landing when he heard the landlady run out into the corridor, chasing him.
eu
-Hi izan naiz, putakume arraioa! -oihuka-.
es
-?T? fuiste, eh, hijo de mala madre! -chillaba-.
fr
-H? ! Esp?ce de salopard !...
en
"Who you be, you dirty bastard!" she yelled.
eu
Nor haiz hi, Jackson ala Claude?
es
?Qui?n, Jackson o Claude?
fr
C'est toi Jackson ?
en
"It you, Jackson, or Claude?
eu
Jota sukaldea zizko egina utzi didak, aizak!
es
?Me has espachurrao la cocina!
fr
Claude ?
en
Blew up my stove!"
eu
Jacksonek teilaturaino irten, auzoko teilaturaino korri egin, usategi baten aurretik pasa eta azkenik zabalik zegoen eskailerako atearekin egin zuen topo.
es
Jackson sali? a la azotea, corri? hasta la azotea de la casa vecina, pas? junto a un palomar y tropez? al fin con la puerta de la escalera que estaba abierta.
fr
Jackson parvint sur le toit, gagna au galop celui de l'immeuble voisin, longea une voli?re ? pigeons et ouvrit la porte donnant sur l'escalier qui, par chance, n'?tait pas ferm?e ? cl?.
en
He came out on the roof and ran to the roof of the adjoining building, past a pigeon cage, and found the door to the stairway unlocked.
eu
Pilota batek bezala, boteka jeitsi zituen eskailerak, baina aurreko eskaratzera iristean seko gelditu zen zelatan jartzeko.
es
Baj? rebotando como una pelota, pero al llegar al portal fren? en seco para explorar.
fr
Il d?gringola les ?tages, rebondissant comme un ballon, mais s'arr?ta ? la porte d'entr?e pour reconna?tre les parages.
en
He went down the stairs like a bouncing ball but stopped at the street doorway to reconnoiter.
eu
Etxekoandrea ere zelatan jarria zen beste etxeko eskaratzean.
es
Tambi?n la patrona estaba en plan ojeo desde el portal de la otra casa.
fr
Jackson eut tout juste le temps de rentrer la t?te pour ne pas ?tre surpris.
en
The landlady was peering from her doorway in the other building.
eu
Jacksonek burua atzera bota zuen etxekoandreak bera ikusi baino lehen, eta zeharka jarri zen espaloiari begira.
es
Jackson retir? la cabeza antes de que le viera, y observ? la acera de trav?s.
fr
Cach? dans l'encoignure, il se mit ? observer le trottoir de biais.
en
He drew back his head before she saw him, and watched the sidewalk from an angle.
eu
Orduan ikusi zuen Clay jaunaren Cadillaca kale-kantoian jiratu eta aurrean aparkatzera zetorrela.
es
Entonces vio que el Cadillac del se?or Clay doblaba la esquina y ven?a a aparcar all? delante.
fr
C'est ainsi qu'il vit la Cadillac personnelle de Mr. Clay, conduite par Smitty, d?boucher du coin de la rue et s'arr?ter le long du trottoir.
en
He saw Mr. Clay's personal Cadillac sedan turn the corner and pull in at the curb.
eu
Smittyk, beste txoferrak, gidatzen zuen.
es
Conduc?a Smitty, el otro ch?fer.
fr
Mr.
en
Smitty, the other chauffeur, was driving.
eu
Clay jauna autotik atera eta etxean sartu zen.
es
El se?or Clay sali? del coche y se meti? en la casa.
fr
Clay descendit et p?n?tra dans l'immeuble.
en
Mr. Clay got out and went inside.
eu
Jacksonek bazekien bere bila zebiltzala.
es
Jackson adivin? que iban a por ?l.
fr
Jackson savait que c'?tait lui qu'ils venaient chercher.
en
Jackson knew they were looking for him.
eu
Buelta erdia eman korrika, ate-ondotik pasa eta atzeko atetik irten zuen.
es
Dio media vuelta, corriendo, cruz? el vest?bulo y sali? por la puerta trasera.
fr
Il fit demi-tour, suivit en courant le couloir de l'immeuble et sortit par la porte de service.
en
He turned, running, and went through the hallway and out of the back door.
eu
Zabor eta hondakin ontziz betetako patio txiki bat bazen han, porlanezko zorua eta horma garai batez itxitakoa.
es
Se encontr? en un peque?o patio asfaltado, lleno de cubos de basura y desperdicios, cerrado por una alta tapia de piedra.
fr
Il se retrouva dans une petite cour b?tonn?e, jonch?e de d?tritus, cern?e de hauts murs en ciment et encombr?e de poubelles.
en
There was a small concrete courtyard filled with garbage cans and trash, closed in by high concrete walls.
eu
Erdi betetako zakarrontzi bat hormaren kontra jarri eta igo egin zen, berokiaren botoi bat galduz.
es
Arrim? a la tapia un cubo de basura medio lleno y se encaram?, perdiendo entonces un bot?n del gab?n.
fr
Il en poussa une ? moiti? pleine contre le mur qu'il escalada, arrachant au passage un bouton de son pardessus.
en
He put a half-filled garbage can against the wall and climbed over, tearing the middle button from his overcoat.
eu
142. Kalera jotzen zuen edifizioko atzeko patiora amildu zen. Korrika batean pasiloa gurutzatu eta Zazpigarren Etorbidera jo zuen.
es
Fue a caer en el patio trasero del edificio que daba a la Calle 142. Cruz? corriendo el vest?bulo y se encamin? a la S?ptima Avenida.
fr
Il ?tait maintenant dans l'arri?re-cour de l'immeuble donnant sur la 142e Rue. Il traversa le b?timent et fila vers la Septi?me Avenue.
en
He came out in the back courtyard of the building that faced 142nd Street. He ran through the hallway and turned towards Seventh Avenue.
eu
Pasadan taxi bat hurbildu zen.
es
Un taxi libre ven?a en su direcci?n.
fr
Un taxi en maraude venait en sens contraire.
en
A cruising taxi came in his direction.
eu
Geldi erazi egin zuen.
es
Lo par?.
fr
Il le h?la.
en
He hailed it.
eu
Hamar dolarreko bilete bat aldatu beharko zuen, eta hori ehun dolar kostako zitzaion, baina momentuz ez zeukan beste irtenbiderik.
es
Tendr?a que descambiar un billete de diez d?lares, y eso le costar?a cien d?lares menos, pero de momento no ten?a otra salida.
fr
Tant pis ! Il serait oblig? de casser un billet de dix dollars, autrement dit d'en perdre cent.
en
He'd have to break one of the ten-dollar bills, and that would cost him a hundred dollars, but there was no help for it now.
eu
Presak agintzen zuen.
es
Iba de culo.
fr
plus vite, encore plus vite !
en
It was just hurry-hurry.
eu
Beltz bat zen gidari.
es
Conduc?a un negro.
fr
Un jeune Noir conduisait le taxi.
en
A black boy was driving.
eu
Jacksonek Imabelleren ahizparen helbidea eman zion; Bronxen.
es
Jackson le dio la direcci?n de la hermana de Imabelle en el Bronx.
fr
Jackson lui donna l'adresse de la s?ur d'Imabelle, dans le Bronx.
en
Jackson gave him the address of Imabelle's sister in the Bronx.
eu
Beltzak jiratu egin zuen autoa kolpe batean jelatutako kale erdian, irristaketa gustatzen zitzaiola erakutsiz, eta ziztu bizian jarri zuen autoa, mila deabruk harturik bezala.
es
El negro peg? un viraje brusco en mitad de la calle helada, estilo patinaje art?stico, y arre? zumbando como un espiritado.
fr
Le jeune Noir, tel un virtuose du patin ? glace, fit demi-tour sur la chauss?e verglac?e et fon?a comme un dingue.
en
The black boy made a U-turn in the icy street as though he liked skating, and took off like a lunatic.
eu
-Presaka nabil-Jacksonek.
es
-Llevo prisa-dijo Jackson.
fr
-Je suis press?, dit Jackson.
en
"I'm in a hurry," Jackson said.
eu
-Aizu, eta ez al noa, ba, presaka? -sorbalda gainetik, ozenki beltzak erantzun.
es
-Bueno, pues estoy yendo de prisa, ?no? -exclam? el negro por encima del hombro.
fr
-Ben j'me grouille, non ? dit le jeune Noir par-dessus son ?paule.
en
"I'm hurrying, ain't I?" the black boy called over his shoulder.
eu
-Baina ez daukat zerura joateko adinako presarik.
es
-Pero no llevo prisa para ir al cielo.
fr
-Mais je suis pas press? d'aller au Ciel.
en
"But I ain't in no hurry to get to heaven."
eu
-Ez goaz zerura.
es
-Nadie dice que vayamos al cielo.
fr
-On y va pas, au Ciel.
en
"We ain't going to heaven."
eu
-Ez dakit, ba!
es
-Me lo tem?a.
fr
-C'est bien ce que je crains.
en
"That's what I'm scared of."
eu
Beltzak ez zion kasurik egin Jacksoni.
es
El negro no le hizo ning?n caso a Jackson.
fr
Le jeune Noir se fichait pas mal de Jackson.
en
The black boy wasn't thinking about Jackson.
eu
Abailak boteretsu eta Joe Luis bezain indartsu bihurtzen zuen beltza.
es
La velocidad le llenaba de poder y le hac?a sentirse tan fuerte como Joe Louis.
fr
Gris? par la vitesse, il se sentait aussi invincible que Joe Louis.
en
Speed gave him power and made him feel as mighty as Joe Louis.
eu
Bere beso luzeez bolantea inguratzen zuen eta haren oin ikaragarriak azeleradoreari sakatzen zion. Itxura horretan zegoela, De Soto taxi alu hura jota mundu putakume honetatik ateratzeraino gida zezakeela pentsatuz.
es
Extend?a sus largos brazos alrededor del volante y su pie enorme aplastaba el acelerador, so?ando con que as? podr?a conducir aquel cabr?n de taxi De Soto hasta arrancarlo de la puta tierra.
fr
Encerclant le volant de ses grands bras, ?crasant l'acc?l?rateur, il r?vait d'arracher c'te putain de De Soto ? c'te putain de terre.
en
He had his long arms wrapped about the steering wheel and his big foot jammed on the gas, thinking of how he could drive that goddam DeSoto taxicab straight off the mother-raping earth.
eu
Franklin Etorbidearen aldamenean bizi zen Margie.
es
Margie viv?a al lado de Franklin Avenue.
fr
L'appartement de Margie ?tait dans Franklin Avenue.
en
Margie lived in a flat on Franklin Avenue.
eu
Joateko, normalean, ordu erdi bat behar zuen taxi batek, baina beltzak hemezortzi minututan egin zuen, Jackson kaka eginda ekarriz.
es
El viaje normal tardaba una media hora, pero el negro lo hizo en dieciocho minutos, y Jackson con el culo encogido todo el viaje.
fr
Normalement, il fallait une demi-heure, mais le jeune Noir fit le trajet en dix-huit minutes et Jackson serra les fesses.
en
It was a thirty-minute trip by rights, but the black boy made it in eighteen, Jackson biting his nails all the way.
eu
Margieren gizona, artean, ez zen itzuli lanetik.
es
El marido de Margie a?n no hab?a vuelto del trabajo.
fr
Le mari de Margie n'?tait pas encore rentr? du boulot.
en
Margie's husband hadn't come home from work.
eu
Ahizpak Imabelleren antzak zeuzkan, lasaiagoa izatea.
es
Ella se parec?a a Imabelle, s?lo que m?s tranquila.
fr
Quant ? Margie, qui ressemblait ? sa s?ur en plus r?serv?e, elle ?tait en train de se d?friser les cheveux.
en
She looked like Imabelle, only more proper.
eu
Jackson iristean ilea zapal zapal ipintzen zebilen eta begirada makurra egin zion Jacksoni, apaintze-lanak galerazteagatik.
es
Se estaba alisando el pelo cuando lleg? Jackson y sus ojos amarillos le miraron con rencor por haberla interrumpido.
fr
Quand Jackson entra, furieuse d'?tre d?rang?e, elle lui jeta un regard noir et torve.
en
She was straightening her hair when Jackson arrived and had a mean yellow look at being disturbed.
eu
Apartamentuan, txerri kiskalduaren usaina aditzen zen.
es
El apartamento ol?a a lech?n asado.
fr
-Imabelle est l? ? demanda Jackson.
en
The house smelled like a singed pig.
eu
-Hemen al da Imabelle? -Jacksonek galdetu, aurpegiko eta buruko izerdia lehortu eta galtzak beheratu eta ondo jarriaz.
es
-?Est? aqu? Imabelle? -pregunt? Jackson, sec?ndose el sudor del rostro y de la cabeza y ajust?ndose los pantalones.
fr
Il essuya la sueur de son cr?ne et de sa figure, tirailla l'entrejambe de son pantalon.
en
"Is Imabelle here?" Jackson asked wiping the sweat from his head and face and pulling down the crotch of his pants.
