Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Bai, jauna-erantzun zion, pazientzia handiko emakume zerbitzari beltz hark-.
es
-S?, se?or-contest? aquella negra y paciente sierva-.
fr
-Oui, monsieur, r?pondit la placide bonne noire.
en
"Yes, sir," that patient colored woman said.
eu
Zure Jackson, bai.
es
Su Jackson.
fr
Votre Jackson.
en
"Your Jackson."
eu
-Jainkoak libra gaitzala mozoloengandik-xuxurlatu zuen bere artean Gaines agurgarriak, bere zeta gorrizko pijamaren gainean brodatutako bata beltz bat jazten zuen bitartean.
es
-El Se?or nos libre de los julandrones-murmur? para s? el reverendo Gaines, mientras se pon?a una bata de seda negra bordada sobre su pijama de seda p?rpura.
fr
-Que le Seigneur nous pr?serve des jobards, marmonna le r?v?rend Gaines en se levant. Il enfila une robe de chambre de soie broch?e noire sur son pyjama violet et descendit ? son bureau.
en
"Lord save us from squares," Reverend Gaines muttered to himself as he got up to slip his black silk brocaded robe over his purple silk pyjamas, and descend to the study.
eu
Orduan, bere bulegora jeitsi zen-. Anaia Jackson, zerk hakar Jainkoaren artzaiaren etxera, honelako desordutan, Jainkoaren gainontzeko ardiak beren belardietan bake-bakean oraindik lo dauden bitartean? -galdetu zuen zorrotz.
es
Y entonces baj? al despacho. -Hermano Jackson, ?qu? te trae a la casa del pastor del Se?or a esta hora tan inoportuna, cuando las dem?s ovejas del Se?or todav?a duermen tranquilas en sus praderas? -pregunt?, arisco.
fr
-Alors, fr?re Jackson, qu'est-ce qui vous am?ne ? la maison du berger ? cette heure indue, quand toutes les brebis du Seigneur reposent paisiblement ?
en
"Brother Jackson, what brings you to the house of the shepherd of the Lord at this ungodly hour, when all the other Lord's sheep are sleeping peacefully in the meadows?" he asked pointedly.
eu
-Pekatu egin dut, Gaines agurgarria.
es
-He pecado, reverendo Gaines.
fr
-J'ai p?ch?, R?v?rend Gaines.
en
"I've sinned, Reverend Gaines."
eu
Gaines agurgarria asaldatu egin zen, norbait bere aurrean biraoren bat esatera ausartu balitz bezala.
es
El reverendo Gaines se sobresalt? como si acabara de o?r una blasfemia.
fr
Le r?v?rend eut un haut-le-corps comme s'il venait d'entendre un blasph?me.
en
Reverend Gaines stiffened as though someone had uttered blasphemy in his presence.
eu
-Pekatu egin duala!
es
-?Has pecado!
fr
Bont? divine !
en
"Sinned!
eu
Jainko maitea, Jackson Anaia, eta hori al da motiboa gaueko ordu hauetan ni esnatzeko?
es
Por Dios bendito, hermano Jackson, ?es ese motivo suficiente para despertarme a estas horas de la noche?
fr
Mais, fr?re Jackson, est-ce l? une raison suffisante pour me r?veiller au milieu de la nuit ?
en
Good Lord, Brother Jackson, is that sufficient reason to awaken me at this hour of night?
eu
Eta nork ez du pekatu egin?
es
?Qui?n no ha pecado?
fr
Qui de nous n'a pas p?ch? ?
en
Who hasn't sinned?
eu
Duela unetxo bat, Jordan ibai ertzean nengoan, tunika zuria jantzita, milaka pekatari konbertitzen.
es
No har? a?n ni un momento me hallaba en las orillas del r?o Jord?n, vestido con larga t?nica blanca, convirtiendo a miles de pecadores.
fr
? l'instant encore, je me trouvais sur les rives du Jourdain, v?tu d'une ample robe blanche, et je convertissais les p?cheurs par milliers. Jackson le regarda, m?dus? :
en
I was just standing on the banks of the River Jordan, dressed in a flowing white robe, converting sinners by the thousands." Jackson stared at him.
eu
-Hemen etxean?
es
-?Aqu? en casa?
fr
-Ici, dans la maison ?
en
"Here in the house?"
eu
-Jacksonek galde, harri eta zur artzainari begiratuz.
es
-pregunt? Jackson, mir?ndole at?nito.
fr
-Mais non, fr?re Jackson, en r?ve, en r?ve, expliqua le r?v?rend Gaines, qui, radouci, daigna sourire.
en
"In a dream, Brother Jackson, in a dream," the minister explained, unbending enough to smile.
eu
-Ametsetan, Jackson Anaia, ametsetan-azaldu zuen artzainak, irribarre egin ahal izateko lasaitasuna hartuz.
es
-En sue?os, hermano Jackson, en sue?os-explic? el pastor, lo bastante aplacado como para sonre?r.
fr
-Excusez-moi de vous avoir r?veill?, mais c'est un cas d'urgence.
en
"Oh, I'm sorry I woke you up, but it's an emergency."
eu
-Ai, ez dakizu nola sentitzen dudan zu esnatu izana, baina presako gauza da.
es
-Oh, qu? mal me sabe haberle despertado, pero es algo urgente.
fr
-?a ne fait rien, fr?re Jackson, asseyez-vous.
en
"That's all right, Brother Jackson, sit down."
eu
-Ez hadi kezkatu, Jackson Anaia, eseri-artzainak, bera ere eseriz eta kaobazko idaz-mahaian zegoen landutako kristal landuzko botila batetik likore kopa bat beretzat zerbituz-Bixigarri pixar batek burua argituko zidak.
es
-No te preocupes, hermano Jackson, si?ntate-dijo el pastor sent?ndose ?l mismo y sirvi?ndose una copa de licor de un frasco de cristal tallado que hab?a en su escritorio de caoba-. Un poquito de cordial me aclarar? las ideas.
fr
Il s'assit lui-m?me et, saisissant une carafe en cristal taill? qui tr?nait sur le bureau d'acajou, il se versa un verre. -C'est un petit cordial ? base de sureau qui m'?claircira les id?es.
en
He sat down himself and poured a glass of liqueur from a cut-glass decanter on his mahogany desk. "Just a little elderberry cordial to awaken my spirit.
eu
Nahi al duk kopatxo bat?
es
?Quieres una copa?
fr
Vous en voulez ?
en
Will you have a glass?"
eu
-Ez, jauna, eskerrik asko-Jacksonek ezetza emanez, Gaines agurgarriaren aurrez aurre, idazmahaira eseritzen zen bitartean-.
es
-No, se?or, gracias-declin? Jackson, mientras se sentaba al escritorio, enfrente del reverendo Gaines-.
fr
-Non, monsieur, merci, dit Jackson en s'asseyant au bureau, en face du r?v?rend Gaines.
en
"No sir, thank you," Jackson declined as he sat down facing Reverend Gaines across the desk.
eu
Neure burua nahiko argitua dago.
es
Mis ideas ya est?n lo bastante claras.
fr
Mes id?es ne sont que trop claires.
en
"My spirit is already wide awake as it is."
eu
-Berriro ere arazotan al habil?
es
-?Vuelves a tener problemas?
fr
-Encore des ennuis ?
en
"You're in trouble again?
eu
Ala lehengo arazo bera duk?
es
?O es el mismo problema?
fr
? moins que ce ne soient les m?mes ?
en
Or is it the same trouble?
eu
Emakume arazoa huen, ezta?
es
Era un problema de mujer, ?no?
fr
Il s'agissait d'une femme, il me semble ?
en
Woman trouble, wasn't it?"
eu
-Ez, jauna, aurrekoa diru arazoa zen.
es
-No, se?or, la otra vez era de dinero.
fr
-Non, monsieur, la derni?re fois, c'?tait des ennuis d'argent.
en
"No sir, it was about money the last time.
eu
Nola edo hala moldatzen hasia nintzen orduan, dirurik lapurtu ez nuela jakin zezaten.
es
Me las estaba intentando apa?ar para que no creyeran que hab?a robado dinero.
fr
J'essayais de me d?patouiller pour pas qu'on croie que j'en avais fauch?.
en
I was trying to keep it from looking as if I had stolen some money.
eu
Baina oraingoan, askoz ere okerragoa da.
es
Pero esta vez es peor.
fr
Mais ce coup-ci, c'est bien pire.
en
But this time it's worse.
eu
Beno, honek ere badu zerikusia nere andrearekin.
es
Bueno, tambi?n tiene que ver con mi mujer.
fr
Il s'agit aussi de ma femme, d'ailleurs.
en
It's about my woman too.
eu
Oraingo honetan oso istilu beltzean sartu naiz.
es
Esta vez estoy en un aprieto muy gordo.
fr
Mais, cette fois, je suis dans la m?lasse jusqu'au cou.
en
I'm in deep trouble this time."
eu
-Hire andreak utzi hau?
es
-?Tu mujer te ha dejado?
fr
-Votre femme vous a laiss? tomber ?
en
"Has your woman left you?
eu
Betiko?
es
?Para siempre?
fr
Elle vous a quitt?, en fin de compte ?
en
At last?
eu
Dirua ostu huelako?
es
?Porque no robaste el dinero?
fr
Parce que vous n'avez pas voulu voler cet argent, peut-?tre bien ?
en
Because you didn't steal the money?
eu
Ala ostu ez huelako?
es
?O porque lo robaste?
fr
Ou parce que vous l'avez vol? ?
en
Or because you did?"
eu
-Ez, jauna, ez da horrelakorik.
es
-No, se?or, no es nada de eso.
fr
-Non, monsieur, rien de tout ?a.
en
"No sir, it's nothing like that.
eu
Andreak alde egin du baina ez nau utzi.
es
Ella se ha ido pero no me ha dejado.
fr
Elle a disparu, elle m'a pas quitt?.
en
She's gone but she hasn't left me."
eu
Gaines agurgarriak beste bixigarri ttantta bat hartu zuen.
es
El reverendo Gaines bebi? otro sorbo de cordial.
fr
Le r?v?rend Gaines but une gorg?e de liqueur.
en
Reverend Gaines took another sip of cordial.
eu
Eguneroko misterioak argitzea zen haren gozamena.
es
Gozaba resolviendo misterios dom?sticos.
fr
R?soudre les myst?res domestiques ?tait l'un de ses plaisirs secrets.
en
He enjoyed solving domestic mysteries.
eu
-Belaunika gaitezen eta egin dezagun otoitz, andrea bizirik eta osasuntsu itzul dadin.
es
-Pong?monos de rodillas y oremos para que ella regrese sana y salva.
fr
-Mettons-nous ? genoux et prions pour son prompt retour.
en
"Let us kneel and pray for her safe return."
eu
Jackson artzaina baino bizkorrago jarri zen belauniko.
es
Jackson se arrodill? m?s aprisa que el pastor.
fr
Jackson tomba ? genoux, battant le r?v?rend de vitesse.
en
Jackson was on his knees before the minister was.
eu
-Bai, jauna, baina lehenago konfesatu egin nahi dut.
es
-S?, se?or, pero antes quiero confesarme.
fr
-Oui, monsieur, mais je veux d'abord me confesser.
en
"Yes sir, but I want to confess first."
eu
-Konfesatu!
es
-?Confesarte!
fr
- Vous confesser !
en
 
eu
-belauniko jartzen hasia zen Gaines agurgarria, eta kolpetik zutik jarri zen mueiledun panpinen pare-.
es
-el reverendo Gaines, que ya comenzaba a arrodillarse, se enderez? de golpe como un mu?eco de resorte-.
fr
Le r?v?rend Gaines, qui d?j? pliait les genoux, se dressa brusquement, comme un diable sortant d'une bo?te.
en
"Confess!" Reverend Gaines had started to kneel but he straightened up suddenly like a Jack-in-the-box.
eu
Anaia Jackson, ez huen, ba, andrea hilko, ez?
es
?No habr?s matado a esa mujer, hermano Jackson?
fr
-Vous n'auriez pas tu? votre compagne, fr?re Jackson ?
en
"You haven't killed the woman, Brother Jackson?"
eu
-Ez, jauna, ez da hori ez.
es
-No, se?or, no es nada de eso.
fr
-Non, monsieur, rien de semblable.
en
"No sir, it's nothing like that."
eu
Gaines agurgarriak lasaitasunezko suspirioa bota eta baretu egin zen.
es
El reverendo Gaines lanz? un suspiro de alivio y se tranquiliz?.
fr
Le r?v?rend Gaines poussa un soupir de soulagement.
en
Reverend Gaines gave a sigh of relief and relaxed.
eu
-Baina andrearen urrez betetako kutxa galdu dut.
es
-Pero he perdido su ba?l lleno de pepitas de oro.
fr
-Mais j'ai perdu sa malle, pleine de p?pites d'or.
en
"But I've lost her trunk fullof gold ore."
eu
-Nola?
es
-?Qu??
fr
- Quoi ?
en
 
eu
-Gaines agurgarriaren bekainek gorantz irten zuten disparatuta-.
es
-las cejas del reverendo Gaines se dispararon hacia arriba-.
fr
fit le r?v?rend Gaines dont les sourcils eurent comme un soubresaut.
en
"What?" Reverend Gaines's eyebrows shot upward.
eu
Urrez betetako kutxa?
es
?Su ba?l lleno de pepitas de oro?
fr
Sa malle pleine de p?pites d'or ?
en
"Her trunk full of gold ore?
eu
Beraz, urrez betatako kutxa bat izanagatik, neuri, heure artzaiari ez dioala sekulan ere azaldu esan nahi duk?
es
?Pretendes decir que ella ten?a un ba?l lleno de pepitas de oro y nunca me lo contaste, a m?, a tu pastor?
fr
Dois-je comprendre qu'elle avait chez elle une malle de p?pites et qu'elle ne m'en a jamais souffl? mot, ? moi, son pasteur ?
en
Do you mean to say she had a trunk full of gold ore and never told me, her minister?
eu
Jackson Anaia, hobe izango duk benetako konfesioa egitea.
es
Hermano Jackson, mejor ser? que hagas una confesi?n completa.
fr
Fr?re Jackson, je crois qu'il vaudrait mieux m'expliquer tout cela par le d?tail.
en
Brother Jackson, you had better make a full confession."
eu
-Bai, jauna, horixe bera da egin nahi dudana.
es
-S?, se?or, eso es lo que quiero hacer.
fr
-Oui, monsieur, c'est bien ce que je veux faire.
en
"Yes sir, that's what I want to do."
eu
Gaines agurgarria oso gupidatsu agertu zen hasieran, sosak harrotzeko iruzurrarena, gezurrezko poliziari ordaintzearren Clay jaunari lapurtutako 500 dolarrena, eta galdutako diruarekin par egiteagatik dadotan jokatutakoarena Jacksonek kontatu zuenean.
es
Primero, mientras Jackson refiri? la historia de c?mo le hab?an timado con el truco de hinchar billetes, de c?mo le hab?a robado quinientos d?lares al se?or Clay para untar al polic?a ful (falso) y de c?mo hab?a intentado recuperarlos a los dados, el reverendo Gaines se sinti? lleno de compasi?n.
fr
Lorsque Jackson lui conta comment, victime du coup de l'Explosion, il avait d?rob? cinq cents dollars ? Mr. Clay pour soudoyer le faux policier f?d?ral, et comment il avait tent? de se rattraper en jouant dans un tripot, le c?ur du r?v?rend Gaines s'emplit de compassion.
en
At first, as Jackson unfolded the story of being swindled on The Blow and stealing five hundred dollars from Mr. Clay's to bribe the bogus marshal and trying to get even by gambling, Reverend Gaines was filled with compassion.
