Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Saldu, gizona, saldu.
es
-Venderlo, t?o, venderlo.
fr
-Il va le vendre, mec.
en
"Sell it, man, sell it.
eu
Hemen Harlemen denetatik saltzen duk.
es
Aqu? en Harlem te lo compran todo.
fr
? Harlem, tout se vend.
en
You can sell anything in Harlem."
eu
Hil-autoa 100. Kalera iritsi zenean, arraultzez zipristindua, barazkiz zikindua eta odolez zerritua zegoen.
es
Cuando la fiambrera lleg? a la Calle 100, luc?a una amalgama de chorros de huevo, incrustaciones de verdura y manchas de sangre.
fr
Le corbillard d?boucha dans la zone plus d?gag?e de la 1001'Rue, ?clabouss? d'?ufs, de pulpe de l?gumes, et tach? de sang.
en
When the hearse came into the open at 100th Street, it was splattered with eggs, stained with vegetables, spotted with blood.
eu
Haragi gordin puskak, arrain eskamak eta fruta-hondarrak zituen itsatsirik mailatutako paratxokean.
es
Trozos de carne cruda, escamas de pescado y restos de fruta se adher?an a su abollado parachoques.
fr
Des d?bris de viande crue, des ?cailles de poissons, des pelures de fruits s'accrochaient ? ses pare-chocs d?chiquet?s.
en
Chunks of raw meat, fish scales, fruit skins clung to the dented fenders.
eu
Atzeko ateak dantzari zebilzkion, zabaltzen eta ixten.
es
Las puertas traseras bailaban abri?ndose y cerr?ndose.
fr
Les porti?res arri?re battaient toujours, s'ouvrant et se fermant sur le spectacle macabre.
en
The back doors swung open and shut.
eu
Alde handia atera zien, merkatuko inguruetan nahitaez poliki poliki ibili behar izan zuten patruila-autoei.
es
Hab?a cogido ventaja a los coches patrulla, que no hab?an tenido m?s remedio que circular despacio por la zona del mercado.
fr
Mais Jackson avait pris de l'avance sur les voitures de police qui avaient ?t? oblig?es de ralentir dans la travers?e du march?.
en
It had gained on the patrol cars, which had had to slow down in the market area.
eu
Amets txar baten erdian zegoela iruditzen zitzaion Jacksoni.
es
Jackson tuvo la sensaci?n de estar en medio de una pesadilla.
fr
Il avait la sensation d'?tre au beau milieu d'un cauchemar, paralys? de panique et incapable de s'en d?gager.
en
Jackson had the feeling of sitting in the middle of a nightmare.
eu
Izuikarak harri eta zur bihurtua zeukan Jackson eta ez zekien nola kendu gainetik halako izuikara.
es
El p?nico le petrificaba sin que acertara a rechazarlo.
fr
Il ne pouvait plus penser, il ne savait pas o? il allait, ni ce qu'il faisait.
en
He was sealed in panic and he couldn't get out.
eu
Ez zen pentsatzen jartzeko gauza. Ez zekien nora joan eta zer egin.
es
Se sent?a incapaz efe pensar. No sab?a ya ad?nde ir, no sab?a qu? hacer.
fr
Il se rendait compte seulement qu'il conduisait la voiture, mais avait oubli? pourquoi il avait pris la fuite.
en
He couldn't think. He didn't know where he was going, didn't know what he was doing.
eu
Gidatu eta gidatu egiten zuen, eta horrekin nahikoa eta gehiegi zeukan.
es
Se limitaba a conducir, y basta.
fr
Il fuyait, c'?tait tout.
en
Just driving, that's all.
eu
Ez zen oroitzen ere zergatik zebilen halako abailan.
es
Ni siquiera recordaba por qu? corr?a tanto.
fr
Il avait envie de rouler, de rouler toujours jusqu'? ce que le corbillard d?vale dans le n?ant, apr?s avoir franchi les bornes du monde des vivants.
en
He had forgotten why he was running.
eu
Ziztu bizian zebilen eta kitto.
es
Correr, y basta.
fr
Il traversa le Harlem portoricain ? cent quarante ? l'heure.
en
Just running.
eu
Inporta zitzaion gauza bakarra zera zela sentitu zuen: bolantearen aurrean eserita jarraitzea eta mundua mundu zen artean auto hura gidatzea.
es
Sinti? que lo ?nico que le importaba era seguir sentado detr?s del volante y conducir aquella furgoneta hasta el fin del mundo.
fr
Une vieille Portoricaine qui sortait de chez elle pour aller aux toilettes de la maison voisine suivit le corbillard des yeux, vit s'ouvrir les porti?res et s'affala sur le sol, ?vanouie.
en
He felt like just sitting there behind the wheel and driving that hearse off the edge of the world.
eu
Orduko ehun eta berrogeiko abiaduraz zeharkatu zuen Harlem Puertorrikarra.
es
Cruz? el Harlem portorrique?o a noventa millas por hora.
fr
La voiture de ronde ex?cuta un virage ? gauche, sur les chapeaux de roue, ce que voyant, Jackson ex?cuta, ? bord de sa grosse Cadillac, un vaste tour vers la droite.
en
He went through Puerto Rican Harlem at ninety miles an hour.
eu
Amona puertorrikar bat ohartu egin zen nola pasatzen zen hildakoen autoa, eta nola irekitzen zitzaizkion atzeko ateak, baita konorterik gabe zerraldo erori ere!
es
Una vieja portorrique?a advirti? el paso del coche f?nebre, vio c?mo se abr?an las puertas y cay? desmayada.
fr
Les porti?res arri?re s'ouvrirent toutes grandes et le cadavre bascula dans la rue avec une lenteur solennelle.
en
An old Puerto Rican woman watched the hearse pass, saw the back doors swing open, and fainted dead away.
eu
Uluka Park Avenue-ko iparralderantz zihoan patruila-auto batek ikusi egin zuen nola hurbilduz zetorren hil-autoa 95. Kaleko bidegurutzera, hegoalderantz joateko asmoz.
es
Un coche patrulla que se dirig?a ululando al norte de Park Avenue divis? la fiambrera cuando esta en su carrera hacia el sur se acercaba al cruce de la Calle 95. El coche patrulla vir? a la izquierda con un brusco chirriar de ruedas.
fr
On aurait dit la d?pouille d'un marin mort en mer pouss?e par-dessus bord...
en
A patrol car screaming north on Park Avenue spotted the hearse coming south as it approached the intersection of 95th Street. The patrol car made a crying left turn.
eu
Patruila-autoak ziaboga eman zuen ezkerretara, egundoko kurrixka hotsa atereaz gurpilek.
es
Jackson se dio cuenta y desvi? el rumbo de la pesada furgoneta en una ancha curva a la derecha.
fr
Il heurta doucement le pav? et doucement roula sur le c?t?.
en
Jackson saw it and bent the big hearse in a long right turn.
eu
Jackson konturatu egin zen eta hil-auto baldar haren norabidea aldatu zuen, eskubira hartuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzeko ateak zabaldu egin ziren berriro eta hilotzak kanporantz egin zuen irrist astiro astiro, itsasoan murgiltzen den gorputzaren pare, lurra poliki jo, eta irauli egin zen.
es
Las puertas traseras volvieron a abrirse y el fiambre se escurri? lentamente hacia fuera, como un cuerpo que se sumerge en el mar, choc? suavemente con el asfalto y rod? a un lado.
fr
La voiture de police fit une embard?e, pour ne pas l'?craser.
en
The back doors flew open and the corpse slid out slowly, like a body being lowered into the sea, thumped gently onto the pavement and rolled onto its side.
eu
Gorpua ez zapaltzearren, patruila-autoak irrist egin, kontrola galdu eta ziba baten pare ibili zen jira eta jiraka bustitako asfaltoaren gainean. Gero espaloi-koska gainera salto egin, buzoi bat aurretik eraman eta apaindegi baten kontra zanpatu zen.
es
El coche patrulla patin?, intentando no atropellar el cuerpo, perdi? el control y gir? como una peonza por el asfalto h?medo, luego salt? el bordillo, se carg? un buz?n y fue a estrellarse contra la cristalera de una peluquer?a de se?oras.
fr
Le chauffeur perdit le contr?le de sa direction et la voiture se mit ? tourner, sur la chauss?e mouill?e, comme une toupie, monta sur un trottoir, arracha une bo?te ? lettres et fracassa la vitrine d'un coiffeur.
en
The patrol car swerved, trying to keep from running over it, went out of control and spun like a top on the wet street, bounced over the curb, knocked over a mailbox, and shattered the plate-glass window of a beauty shop.
eu
Jacksonek 95. Kalean barrena jarraitu zuen Boskarren Etorbide aldera.
es
Jackson sigui? por la Calle 95 hasta la Quinta Avenida.
fr
Mais Jackson d?valait d?j? la 95e Rue, vers la Cinqui?me Avenue.
en
Jackson went along 95th Street to Fifth Avenue.
eu
Central Park inguratzen zuen harresia ikusi zuenean, Harlem atzean utzi zuela jakin zuen.
es
Cuando vio la tapia circundante de Central Park comprendi? que hab?a salido de Harlem.
fr
Le mur de pierre de Central Park se dressa soudain devant lui et il se rendit compte qu'il ?tait sorti de Harlem, qu'il avait p?n?tre dans le monde des Blancs, un monde qui ne lui offrait aucune sorte de refuge.
en
When he saw the stone wall surrounding Central Park he realized he was out of Harlem.
eu
Zurien munduan aurkitzen zen orain eta ez zeukan non sarturik. Bere emaztearen urrea eta Jackson bera gordetzeko tokirik eskainiko ez zion munduan, hain zuzen ere.
es
Se hallaba en el mundo de los blancos, un mundo que no le ofrec?a ning?n lugar donde ir, ning?n lugar donde esconder las pepitas de oro de su mujer, ning?n lugar donde ?l mismo pudiera esconderse.
fr
Plus de planque pour les p?pites de sa femme. Plus de cachette pour lui-m?me.
en
He was down in the white world with no place to go, no place to hide his woman's gold ore, no place to hide himself.
eu
120ko abiadan zihoan eta bere aurrean harresi bat baino ez zen agertzen.
es
Iba a setenta millas por hora y delante no ten?a m?s que una tapia de piedra.
fr
? cent vingt ? l'heure, il fon?ait droit sur un mur.
en
He was going at seventy miles an hour and there was a stone wall ahead.
eu
Burua funtzionatzen hasi zitzaion.
es
Su mente comenz? a funcionar.
fr
Son esprit se r?veilla.
en
His mind began to think.
eu
Izpiritual baten bidez hasi zitzaizkion ideak bururatzen.
es
Fluyeron sus ideas a trav?s de un espiritual:
fr
Sometimes I feel like a motherless child
en
Thought rolled back on the lines of a spiritual:
eu
Batzuetan umezurtza bezala sentitzen naiz, batzuetan hil zorian bezala sentitzen naiz.
es
A veces me siento como un ni?o sin madre, a veces me siento como si me juera a morir...
fr
Sometimes I feel like I'm almost gone.
en
Sometimes I feel like a motherless child, Sometimes I feel like I'm almost gone...
eu
Ja, ez zitzaion errezatzeko ezer ere gelditzen.
es
Ya no le quedaba m?s que rezar.
fr
Il ne lui restait plus qu'? prier.
en
Nothing left now but to pray.
eu
Harlem auzora itzultzeko asmoz Boskarren Etorbideko iparralderantz kolpean jiratu zuenean, urre kutxa hilkutxa-tokitik askatu, autoaren zorura erori, kalera salto egin, txiribuelta batez lurreratu eta kankatekoaren hotsa atera ondoren goiko estalkia zabalik zuela gelditu zen.
es
Conduc?a tan r?pido que cuando vir? decidido hacia el norte de la Quinta Avenida, para regresar a Harlem, el ba?l se desliz? puertas afuera, se desprendi? del portaata?des, cay? al suelo de la fiambrera, salt? a la calle, aterriz? de una pirueta y tras un crujido qued? con la tapa abierta.
fr
Il prit si rapidement son virage pour rejoindre la Cinqui?me Avenue, en direction du nord, cap sur Harlem, que la malle glissa, tomba, rebondit sur le plancher du corbillard, culbuta dans la rue, atterrit en porte ? faux et s'ouvrit toute grande.
en
He was going so fast that when he turned sharply north on Fifth Avenue, heading back toward Harlem, the trunk slid back, went off the end of the coffin rack, bounced on the floor of the hearse, somersaulted into the street, landed on the bottom edge and burst wide open.
eu
Halakoxeko abailan zihoan! Jackson ez zen ezta konturatu ere.
es
Jackson se hallaba tan enfrascado en sus rezos que ni siquiera se enter?.
fr
Jackson ?tait si absorb? dans ses d?votes pens?es qu'il ne s'en rendit pas compte.
en
Jackson was so deep in prayer he didn't notice it.
eu
Hain zegoen buru-belarri sartuta bere errezo haietan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Boskarren Etorbidean zehar 110. Kaleraino zuzen jo, Zazpigarren Etorbiderantz jiratu, 139. Kaleraino iparralderako norabideari eutsi eta azkenik, bere artzainaren etxe aurrean gelditu zen.
es
Sigui? recto por la Quinta Avenida hasta la Calle 110, dobl? en direcci?n de la S?ptima Avenida, mantuvo el rumbo al norte hasta la Calle 139 y se detuvo al fin ante la casa de su gu?a espiritual.
fr
Il poursuivit sa course le long de la Cinqui?me Avenue jusqu'? la 110e Rue, vira dans la Septi?me Avenue, maintint le cap au nord jusqu'? la 139e Rue et stoppa devant la porte de son guide spirituel.
en
He drove straight up Fifth Avenue to 110th Street, turned over to Seventh Avenue, kept north to 139th Street, and drew up in front of his minister's house.
eu
Bidean zetorrela hiru auto-patruilekin gurutzatu zen. Txakurrek batere arretarik jarri gabe begiratu zioten mailatua, zikin eta arraultzez eta haragiz erabat zipristindua zegoen hil-auto hari, eta ez zioten jaramonik egin.
es
Durante el camino se cruz? con tres coches patrulla. Los bofios observaron al descuido aquella fiambrera abollada, sucia, chafarrinada de carne y huevos y pasaron de largo.
fr
En chemin, il avait crois? trois voitures de patrouille, mais les flics n'accord?rent qu'un regard distrait au corbillard caboss?, crott?, souill? de d?bris de viande et d'?claboussures d'?ufs.
en
He passed three patrol cars on the way. The cops gave the battered, dirty, meat-smeared, egg-stained hearse a cursory look and let it pass.
eu
Traste zahar hark ez bait zeraman ez kutxa eta ez gorpurik.
es
Aquel trasto no llevaba dentro ni ba?les ni fiambres.
fr
Cette casserole ne contenait, de toute ?vidence, ni malle ni cadavre.
en
No steamer trunks and dead bodies in that wreck.
eu
Jacksonek ez zien erreparatu ere egin patruila-autoei.
es
Jackson ni se fij? en los coches patrulla.
fr
Quant ? Jackson, il n'avait m?me pas remarqu? les voitures de police, plong? qu'il ?tait dans la pri?re.
en
Jackson didn't even notice the patrol cars.
eu
Bere artzainaren etxe aurrean aparkatu, lurrera salto egin eta atzeko ateak ixtera joan zen.
es
Aparc? delante de la casa de su gu?a espiritual, salt? al suelo y fue a cerrar las puertas traseras.
fr
Il s'arr?ta donc devant la maison du pasteur, descendit et alla fermer les portes arri?re.
en
He parked in front of his minister's house, got out and went around to the back to lock the doors.
eu
Autoa hutsik zegoela konturatu zenean, zeru-lurrak erori zitzaizkion buru gainera.
es
Cuando descubri? la fiambrera vac?a, se le cay? el mundo encima.
fr
Quand il d?couvrit que le corbillard ?tait vide, ce fut l'?croulement.
en
When he found the hearse empty, that was the bitter end.
eu
Ez zuen merezi ezta errezatzeak ere.
es
Ya ni siquiera ten?a sentido rezar.
fr
Ses pri?res n'avaient m?me plus d'objet.
en
Nothing even left to pray for.
eu
Akabo neska.
es
Su chorba se le hab?a esfumado.
fr
Sa femme avait disparu.
en
His girl was gone.
eu
Haren urrea galdua zen.
es
Las pepitas de oro se hab?an esfumado.
fr
Les p?pites d'or de sa femme en avaient fait autant.
en
Her gold ore was gone.
eu
Bere anaia hila, beraz, hura ere galdua.
es
Su hermano hab?a muerto, y tambi?n se hab?a esfumado.
fr
Son fr?re ?tait mort.
en
His brother was dead, and gone too.
eu
Jainkoaren miserikordiaren esperoan gelditzea baino ez zitzaion gelditzen.
es
No le quedaba m?s que confiar en la misericordia del Se?or.
fr
Et m?me son corps s'?tait volatilis?.
en
He just wanted to throw himself on the mercy of the Lord.
eu
Horixe besterik ezin zuen egin negar malkoei eusteko.
es
Era lo ?nico que pod?a hacer antes de echarse a llorar.
fr
Jackson ne pouvait plus que s'abandonner ? la mis?ricorde divine, ou ?clater en sanglots, comme un b?b?.
en
It was all he could do to keep from weeping.
eu
Gaines agurgarria bere loaldi santuan bete betean zegoen, serorak iratzarri zuenean.
es
El reverendo Gaines se hallaba totalmente entregado a su religioso sue?o cuando su ama de llaves le despert?.
fr
Le r?v?rend Gaines voguait au beau milieu d'un grand r?ve pieux, lorsque sa gouvernante le r?veilla.
en
Reverend Gaines was in the middle of a big religious dream when his housekeeper awakened him.
eu
-Jackson Anaia behean dago, bulegoan, eta ikusi nahi zaitu. Oso garrantzitsua dela dio.
es
-El hermano Jackson est? abajo en el despacho y dice que quiere verle para algo muy importante.
fr
-Le fr?re Jackson est en bas, dans le bureau. Il demande ? vous voir.
en
"Brother Jackson is downstairs in the study and says he wants to see you on something very important."
eu
-Jackson? -Gaines agurgarriak, ozenki eta haserre, erdilotan zituen begi haiek igurtziz-.
es
-?Jackson? -exclam? el reverendo Gaines irritado, restregando sus ojos so?olientos-.
fr
s'exclama le r?v?rend Gaines, qui ne cherchait pas ? dissimuler une irritation extr?me, et frottait ses yeux alourdis de sommeil.
en
"Jackson?" Reverend Gaines exclaimed in extreme irritation, rubbing the sleep from his eyes.
eu
Gure anaia Jackson esan nahi duzu?
es
?Quiere usted decir nuestro hermano Jackson?
fr
Vous voulez dire notre fr?re Jackson ?
en
"You mean our brother Jackson?"
eu
-Bai, jauna-erantzun zion, pazientzia handiko emakume zerbitzari beltz hark-.
es
-S?, se?or-contest? aquella negra y paciente sierva-.
fr
-Oui, monsieur, r?pondit la placide bonne noire.
en
"Yes, sir," that patient colored woman said.
