Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Hala, aurrera egin nuen eta ondoren esan nuena egia zen guztiz:
es
Prosegu?, pues, con toda sinceridad.
fr
mais nul remords ne vint m'arr?ter ;
en
So I continued and what I said was perfectly true:
eu
-Benetan diotsut, lehengusina maitea, bizitza honetan ez nau ezerk gaur eskaini didaten ospakizunak bezainbeste hunkitu.
es
-Te aseguro, mi querida prima, que nada en mi vida me ha afectado tan profundamente como la recepci?n de que he sido objeto hoy.
fr
" Je vous jure, ma ch?re cousine, que rien au monde ne m'a jamais fait l'impression que m'a faite cette c?r?monie d'aujourd'hui. "
en
"I assure you, my dear cousin, that nothing in my life has affected me more than the reception I've been greeted with today."
eu
Irribarre zabala egin zuen berriz ere, baina berehala serio jarri zen berriz, eta xuxurlatu zuen:
es
Volvi? a aparecer su animada sonrisa, que se disip? un instante despu?s, al murmurar:
fr
Elle sourit gaiement, mais presque aussit?t son visage s'assombrit, et elle murmura en se penchant vers moi :
en
She smiled brightly, but in an instant grew grave again, and whispered:
eu
-Konturatu al zara Michaelekin?
es
-?Reparaste en Miguel?
fr
" Avez-vous remarqu? Michel ?
en
"Did you notice Michael?"
eu
-Bai-esan nion, erantsiz-, ez zegoen oso gustura.
es
-S?, no parec?a muy satisfecho que digamos.
fr
-Oui, il n'avait pas l'air de s'amuser beaucoup.
en
"Yes," said I, adding, "he wasn't enjoying himself."
eu
-Kontuz ibili!
es
-?T?n cuidado!
fr
-Je vous en prie, prenez garde, reprit-elle.
en
"Do be careful!" she went on.
eu
-jarraitu zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ez duzu, ez, ez duzu nahikoa zaintzen.
es
No le vigilas bastante, estoy segura de ello.
fr
Vraiment, vous n'?tes pas assez prudent, Rodolphe.
en
"You don't-indeed you don't-keep enough watch on him.
eu
Badakizu...
es
Ya sabes que...
fr
-Je sais qu'il convoite ce que j'ai.
en
You know-"
eu
-Badakit-esan nion-, nik daukadana nahi duela berak.
es
-S?, ya s? que ambiciona precisamente lo que yo poseo.
fr
-C'est vrai.
en
"I know," said I, "that he wants what I've got."
eu
-Bai.
es
-Eso es.
fr
Mais chut !...
en
"Yes.
eu
Iso!
es
?Silencio!
fr
"
en
Hush!"
eu
Eta orduan... eta ezin dut justifikatu, ahal nuen baino askoz gehiago konprometitu bainuen erregea-printzesak bultzatu ninduela uste dut-, jarraitu nuen:
es
Entonces (y el hecho no tiene justificaci?n posible, porque obligu? y compromet? al Rey mucho m?s de lo que ten?a derecho a hacer) me sent? dominado por la hermosa y continu?:
fr
Je sentais-c'est impardonnable ? moi-que j'engageais le roi beaucoup plus que je n'avais le droit de le faire.
en
Then-and I can't justify it, for I committed the King far beyond what I had a right to do-I suppose she carried me off my feet-I went on:
eu
-Eta agian baita nik oraindik ez daukadan zerbait ere, nahiz eta inoiz irabaziko dudala espero dudan.
es
-Y tambi?n algo m?s que no poseo a?n, pero que espero conquistar alg?n d?a.
fr
" Et aussi, continuai-je, quelque chose que je n'ai pas encore, mais dont je veux ?tre digne et que j'esp?re bien conqu?rir quelque jour.
en
"And perhaps also something which I haven't got yet, but hope to win some day."
eu
Hona eman zidaten erantzuna. Erregea izan banintz, adoregarri irudituko zitzaidakeen:
es
De haber sido yo el Rey, la respuesta que recib? me hubiera parecido suficientemente animadora:
fr
" Voici sa r?ponse.
en
This was my answer. Had I been the King, I should have thought it encouraging:
eu
-Ez al duzu nahikoa erantzukizunik egun baterako, lehengusu?
es
-?No crees, primo, haber contra?do hoy bastantes responsabilidades para un solo d?a?
fr
" Ne trouvez-vous pas que vous avez assez de responsabilit?s comme cela pour un jour, cousin ?
en
"Haven't you enough responsibilities on you for one day, cousin?" Bang, bang!
eu
Pun, pun! Bunba, bunba!
es
El estampido de los ca?ones y el toque penetrante de las cornetas nos anunciaron que hab?amos llegado al palacio.
fr
" Je restai silencieux.
en
Blare, blare! We were at the Palace.
eu
Helduak ginen palaziora.
es
Nos esperaban guardias y lacayos formados en largas hileras;
fr
Tra la la la la la ! Nous arrivions au palais.
en
Guns were firing and trumpets blowing.
eu
Armak disparatzen zituzten, eta tronpetak jotzen.
es
y dando la mano a la Princesa sub? con ella la gran escalera del regio edificio, morada de mis antepasados, de la cual tom? posesi?n como Rey coronado.
fr
Des haies de laquais garnissaient les marches : j'offris la main ? la princesse pour lui faire gravir les larges degr?s de marbre et je pris possession en grande pompe de la maison de mes anc?tres. Je m'assis ? ma propre table, ayant ? ma droite ma cousine ;
en
Rows of lackeys stood waiting, and, handing the princess up the broad marble staircase, I took formal possession, as a crowned King, of the House of my ancestors, and sat down at my own table, with my cousin on my right hand, on her other side Black Michael, and on my left his Eminence the Cardinal.
eu
Zerbitzari iladak genituen zain, eta, printzesa eskutik helduz, marmolezko zurubi zabaletik igo ginen, eta errege koroaduna nintzenez, nire aurrekoen etxearen jabegoa hartu eta nire mahaian eseri nintzen, lehengusina eskuinean nuela, beste aldean Michael Beltza, eta nire ezkerretan bere eminentzia, kardenala.
es
Me sent? despu?s a mi propia mesa, teniendo a mi derecha a la Princesa, al otro lado de ?sta a Miguel el Negro y a mi izquierda al venerable cardenal.
fr
Sapt, impassible, se tenait debout derri?re ma chaise au haut bout de la table.
en
Behind my chair stood Sapt;
eu
Atzean zutik Sapt neukan; eta mahaiaren bukaeran Fritz von Tarlenheim ikusi nuen behar baino bizkorrago txanpain kopa hustutzen.
es
Detr?s de mi sill?n se hallaba el coronel Sarto, y al otro extremo de la mesa vi a Federico de Tarlein, quien, por cierto, apur? su primera copa de champa?a algo antes de lo que en rigor se lo permit?a la etiqueta.
fr
J'aper?us Fritz von Tarlenheim, la figure toute p?le, qui d'un seul coup vidait son verre de champagne, avec une pr?cipitation f?brile qui n'?tait peut-?tre pas d'?tiquette.
en
and at the end of the table, I saw Fritz von Tarlenheim drain to the bottom his glass of champagne rather sooner than he decently should.
eu
Ruritaniako erregea zertan ote zebilen etorri zitzaidan burura.
es
No pude menos de preguntarme qu? estar?a haciendo en aquel momento el rey de Ruritania.
fr
" Et pendant ce temps-l?, pensais-je, que peut bien faire le roi de Ruritanie ?
en
I wondered what the King of Ruritania was doing.
eu
Erregearen jantzi-gelan geuden, Fritz von Tarlenheim, Sapt eta hirurok.
es
Nos hall?bamos en el gabinete del Rey, Federico de Tarlein, Sarto y yo.
fr
Apr?s les p?rip?ties de cette premi?re journ?e o? j'avais r?ussi ? jouer avec assez de bonheur mon r?le de roi de Ruritanie, nous nous trouv?mes seuls dans le cabinet de toilette du roi, Fritz von Tarlenheim, Sapt et moi. ? bout de forces, je me jetai dans un fauteuil.
en
We were in the King's dressing-room-Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I. I flung myself exhausted into an armchair.
eu
Besaulki batean eseri nintzen, leher eginda.
es
Me dej? caer rendido en un sill?n de brazos.
fr
Sapt alluma une pipe.
en
Sapt lit his pipe.
eu
Saptek pipa piztu zuen. Ez zuen zorioneko hitzik aipatu ere egin gure arrisku eroaren arrakasta zoragarriarengatik, baina garbi asko antzematen zitzaion jarreran poza.
es
Sarto encendi? su pipa y aunque no formul? la menor felicitaci?n por el maravilloso ?xito de nuestra descabellada tentativa, su aspecto revelaba claramente la satisfacci?n, de que estaba pose?do.
fr
Il n'exprimait pas sa satisfaction de l'?tonnante r?ussite de notre entreprise hardie, mais tout en lui respirait la joie.
en
He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk, but his whole bearing was eloquent of satisfaction.
eu
Arrakastak, ardoaren laguntzaz agian, gizon berria bihurtu zuen Fritz.
es
Cuanto a Tarlein, nuestro triunfo y algunas copas de buen vino hab?an hecho de ?l otro hombre.
fr
Le succ?s, aid? peut-?tre par le bon vin, avait fait de Fritz un autre homme.
en
The triumph, aided perhaps by good wine, had made a new man of Fritz.
eu
-A zer nolako eguna duzun gogoratzeko! -egin zuen oihu-.
es
-?Qu? recuerdo para usted el de este d?a! -exclam?.
fr
" Voil? une journ?e que vous n'oublierez pas de si t?t, cria-t-il.
en
"What a day for you to remember!" he cried.
eu
Jainkoa, gustura izango nintzateke ni ere erregea hamabi orduz!
es
-Confieso que yo tambi?n quisiera ser Rey por doce horas.
fr
Cela doit ?tre amusant de jouer au roi pendant douze heures.
en
"Gad, I'd like to be King for twelve hours myself!
eu
Baina, Rassendyll, horrenbeste ere ez sartu paperean.
es
Pero cuidado, Ras?ndil, con tomar su papel muy por lo serio.
fr
Mais faites attention, Rassendyll, n'engagez pas votre c?ur dans la partie.
en
But, Rassendyll, you mustn't throw your heart too much into the part.
eu
Ez naiz harritzen Michael Beltza sekula baino beltzago egotea gaur... zuk eta printzesak gauza franko zenuten elkarri esateko.
es
No me admira que Miguel el Negro pareciese hoy m?s negro y t?trico que nunca, visto que usted y la Princesa parec?an tener tantas cosas que decirse.
fr
Je ne m'?tonne pas que le duc Noir ait eu l'air plus sombre encore que de coutume. Vous et la princesse, vous paraissiez avoir tant de choses ? vous dire !
en
I don't wonder Black Michael looked blacker than ever-you and the princess had so much to say to one another."
eu
-Zeinen ederra den! -esan nuen.
es
-?Qu? hermosa es! -exclam?.
fr
-Qu'elle est belle ! m'?criai-je.
en
"How beautiful she is!" I exclaimed.
eu
-Utzi emakumea bakean-murmuriatu zuen Saptek-.
es
-Prescindamos de ella-dijo Sarto.
fr
-Laissons l? les femmes, grogna Sapt.
en
"Never mind the woman," growled Sapt.
eu
Abiatzeko prest al zaude?
es
-?Est? usted pronto a partir?
fr
?tes-vous pr?t ? partir ?
en
"Are you ready to start?"
eu
-Bai-esan nion, hasperen eginez.
es
-S?-contest? con un suspiro.
fr
-Oui ", fis-je avec un soupir.
en
"Yes," said I, with a sigh.
eu
Bostak ziren, eta bederatzietan Rudolf Rassendyll baino ez nintzen izango. Hala esan nien, erdi txantxetan.
es
Eran las cinco y a las doce volver?a a convertirme en Rodolfo Ras?ndil, transformaci?n a la cual me refer? chance?ndome.
fr
Il ?tait cinq heures.
en
It was five o'clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll. I remarked on it in a joking tone.
eu
-Zoriontsua izango zara-esan zuen Saptek hortzak estutuz-, ez bazara Rudolf Rassendyll zena bihurtzen.
es
-Y afortunado ser? usted-coment? Sarto,-si a las doce no es el finado Roberto Ras?ndil.
fr
? minuit, je me retrouverais Rodolphe Rassendyll comme devant.
en
"You'll be lucky," observed Sapt grimly, "if you're not the late Rudolf Rassendyll.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Vive el cielo!
fr
J'en fis la remarque en plaisantant.
en
By Heaven!
eu
Burua bueltaka sentitzen dut hirian zauden minutu bakoitzean.
es
No sentir? mi cabeza segura sobre los hombros mientras se halle usted en la ciudad.
fr
Je ne suis pas tranquille, et tant que vous serez dans la ville, il me semblera sentir ma t?te branler sur mes ?paules.
en
I feel my head wobbling on my shoulders every minute you're in the city.
eu
Ba al dakizu Michaeli albisteak heldu zaizkiola Zendatik?
es
?Sabe usted, amigo Ras?ndil, que el duque Miguel ha recibido hoy noticias de Zenda?
fr
Vous savez qu'il est arriv? un courrier de Zenda pour Michel.
en
Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda?
eu
Gela batean sartu da mezua bakarka irakurtzera, eta irteterakoan nahastuta zirudien.
es
Se retir? a una habitaci?n para leerlas a solas y al salir parec?a aturdido.
fr
Je l'en ai vu ressortir, p?le, les yeux hagards, comme un homme qui vient de voir un spectre.
en
He went into a room alone to read it-and he came out looking like a man dazed."
eu
-Prest nago-esan nion, albiste haiek alde egiteko desioa areagotu zidaten-eta.
es
-Estoy pronto-dije, sinti?ndome menos dispuesto que nunca a prolongar mi permanencia en Estrelsau.
fr
-Je suis pr?t ", fis-je. Les nouvelles de Sapt augmentaient, s'il se peut, mon d?sir de ne pas m'attarder.
en
"I'm ready," said I, this news making me none the more eager to linger. Sapt sat down.
