Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Prest nago-esan nion, albiste haiek alde egiteko desioa areagotu zidaten-eta.
es
-Estoy pronto-dije, sinti?ndome menos dispuesto que nunca a prolongar mi permanencia en Estrelsau.
fr
-Je suis pr?t ", fis-je. Les nouvelles de Sapt augmentaient, s'il se peut, mon d?sir de ne pas m'attarder.
en
"I'm ready," said I, this news making me none the more eager to linger. Sapt sat down.
eu
Sapt eseri egin zen. -Agindu bat idatzi behar dut hiritik ateratzeko.
es
-Tengo que extender un permiso para que podamos salir de la ciudad-continu? Sarto, sent?ndose.
fr
" Il faut que je r?dige un ordre nous permettant de sortir de la ville.
en
"I must write us an order to leave the city.
eu
Michael da hemengo gobernaria, badakizu, eta prest behar dugu egon edozein buruhausteren aurrean.
es
-Miguel es Gobernador de la plaza, como ustedes saben y hay que esperar que no nos faltar?n obst?culos.
fr
Vous savez que le duc Michel en est le gouverneur et nous devons ?viter le moindre obstacle.
en
Michael's Governor, you know, and we must be prepared for hindrances.
eu
Zuk sinatu behar duzu agindua.
es
El documento tiene que firmarlo usted.
fr
Vous allez signer ce laisser-passer.
en
You must sign the order."
eu
-Koronela, ni ez naute falsifikatzaile izateko hezitu!
es
-Querido coronel, no he nacido para falsificador.
fr
-Mon cher colonel, je n'ai jamais appris ? faire des faux.
en
"My dear colonel, I've not been bred a forger!"
eu
Paper pusketa bat atera zuen Saptek sak?letik.
es
Sarto sac? un papel del bolsillo.
fr
" Sapt sortit de sa poche une feuille de papier.
en
Out of his pocket Sapt produced a piece of paper.
eu
-Hona hemen erregearen sinadura-esan zidan-, eta hona hemen-jarraitu zuen, sakelean bila ibili ondoren-, kalkatzeko papera. -Nirea baino heziketa osoagoa izan duzu-esan nion-.
es
-Aqu? est? la firma del Rey-dijo. -Y aqu? tengo un pliego de papel de calco.
fr
" Voici une signature du roi, dit-il, et voil?-il fouilla encore une fois dans sa poche-du papier ? d?calquer.
en
"There's the King's signature," he said, "and here," he went on, after another search in his pocket, "is some tracing paper.
eu
Zeuk idatzi. Eta heroi dohain-ugari hark oso imitazio egokia egin zuen.
es
Si en diez minutos no consigue usted escribir "Rodolfo" de una manera presentable, lo escribir? yo.
fr
Si vous ne pouvez pas imiter un joli " Rodolphe " en dix minutes, eh bien !... moi, je peux.
en
If you can't manage a 'Rudolf' in ten minutes, why-I can."
eu
-Eta orain, Fritz-esan zuen-, ohera doa erregea.
es
-Pues escr?balo usted desde luego-dije,-que mi habilidad no llega a tanto.
fr
-Votre ?ducation a ?t? beaucoup plus compl?te que la mienne, fis-je, c'est vous qui ?crirez le " Rodolphe " !
en
"Your education has been more comprehensive than mine," said I.
eu
Neka-neka eginda dago.
es
El coronel puso manos a la obra y no tard? en presentarnos una falsificaci?n muy pasable.
fr
" Et cet ?trange h?ros vint ? bout d'une signature royale tout ? fait acceptable.
en
"You write it." And a very tolerable forgery did this versatile hero produce.
eu
Inork ez du ikusiko biharko bederatziak arte.
es
-Y ahora, Federico-prosigui?,-el Rey se retira porque est? muy fatigado, no sin ordenar que no se permita la entrada en su c?mara a nadie hasta ma?ana a las nueve.
fr
" Maintenant, Fritz, ajouta-t-il, c'est bien entendu, le roi est couch?, il est fatigu?, personne au monde ne doit le voir avant demain neuf heures. Vous comprenez :
en
He is upset. No one is to see him till nine o'clock tomorrow.
eu
Ulertzen duzu, ezta?
es
A nadie ?comprende usted?
fr
personne au monde.
en
You understand-no one?"
eu
Inork ez. -Ondo da.
es
-Comprendo perfectamente.
fr
-Je comprends, r?pondit Fritz.
en
"I understand," answered Fritz.
eu
-Michael etor liteke, eta berehalako audientzia eskatu.
es
-Puede que se presente Miguel pidiendo audiencia inmediata.
fr
-Il se pourrait que Michel v?nt et insist?t pour parler au roi.
en
"Michael may come, and claim immediate audience.
eu
Odoleko printzeek bakarrik dutela eskubide hori erantzungo diozu.
es
Contestar? usted que s?lo los Pr?ncipes de la sangre tienen derecho a ello.
fr
Vous r?pondriez que, seuls, les princes du sang ont acc?s la nuit aupr?s de Sa Majest?.
en
You'll answer that only princes of the blood are entitled to it."
eu
-Horrekin amorratu egingo da Michael-esan zuen Fritzek barrez.
es
-Bueno se pondr? el Duque-replic? Tarlein ech?ndose a, re?r.
fr
-Cette r?ponse ne me gagnera pas le c?ur de Michel, reprit Fritz en riant.
en
"That'll annoy Michael," laughed Fritz.
eu
-Ulertzen duzu? -galdetu zion Saptek berriz-.
es
-?Queda bien entendido? -repiti? Sarto.
fr
-Si on ouvre cette porte pendant notre absence, il ne faut pas que je vous retrouve vivant pour me le raconter.
en
"You quite understand?" asked Sapt again.
eu
Gu kanpoan gaudela gela honetako atea zabalduko balute, ez zara bizirik egongo guri kontatu ahal izateko.
es
-Si la puerta de la c?mara real se abre durante nuestra ausencia, ha de ser despu?s de muerto usted...
fr
-Inutile de me faire la le?on, colonel, interrompit Fritz avec hauteur.
en
"If the door of this room is opened while we're away, you're not to be alive to tell us about it."
eu
-Ez dut irakaspenik behar, koronel-esan zuen Fritzek, harrosko samar.
es
-No hay para qu? record?rmelo, coronel-repuso Tarlein con altivez.
fr
-Tenez, continua Sapt en se tournant vers moi, enveloppez-vous dans ce manteau, et mettez ce bonnet sur votre t?te.
en
"I need no schooling, colonel," said Fritz, a trifle haughtily.
eu
-Tira, jar ezazu kapa hau bil-bil eginda-jarraitu zuen Saptek nirekin hizketan-, eta txano hau jantzi.
es
-Ahora, envu?lvase usted en esta amplia capa-continu? Sarto dirigi?ndose a m?,-y p?ngase esta gorra de cuartel.
fr
Mon ordonnance m'accompagne, ce soir, au pavillon de chasse.
en
"Here, wrap yourself in this big cloak," Sapt continued to me, "and put on this flat cap.
eu
Nire laguntzailea nirekin etorriko da gaur gauean ehize etxolara.
es
Es usted mi ordenanza, que me acompa?a esta noche al pabell?n de caza que usted sabe.
fr
-Je ne vois ? ce beau projet qu'un obstacle, observai-je :
en
My orderly rides with me to the hunting-lodge tonight."
eu
-Eragozpen bat bada-esan nion-, ez da zaldirik ni hirurogeita hamar kilometroz eramateko gauza izango denik.
es
-Hay un obst?culo-dije,-y es que no existe caballo capaz de recorrer m?s de quince leguas conmigo a cuestas.
fr
c'est que je ne connais pas de cheval au monde capable de faire un trajet de quinze lieues avec moi sur son dos.
en
"There's an obstacle," I observed. "The horse doesn't live that can carry me forty miles."
eu
- Bai, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
bi zaldi: bat hemen, eta beste bat ostatuan.
es
-Por eso montar? usted dos, uno aqu? y otro en Zenda.
fr
-Il y en a un pourtant, il y en a m?me deux : le premier est ici, le second au pavillon.
en
"Oh, yes, he does-two of him: one here-one at the lodge.
eu
Eta orain, prest al zaude?
es
?Estamos listos?
fr
Voyons, ?tes-vous pr?t ?
en
Now, are you ready?"
eu
-Prest nago.
es
-Por mi parte lo estoy-contest?.
fr
-Je suis pr?t. "
en
"I'm ready," said I.
eu
Fritzek eskua luzatu zidan.
es
Tarlein me tendi? la mano.
fr
Fritz me tendit la main.
en
Fritz held out his hand.
eu
-Bada ezpadaere.
es
-Por si acaso-dijo;
fr
" Au cas... "
en
"In case," said he;
eu
Eta bihotz-bihotzez eman genion elkarri eskua.
es
-y nos estrechamos la mano cordialmente.
fr
Et nous nous embrass?mes.
en
and we shook hands heartily.
eu
-Horixe da sentimendua! -esan zuen puzka Saptek-.
es
-?Nada de ni?er?as! -gru?? el coronel.
fr
" Allons, pas de sentiment, grogna Sapt.
en
"Damn your sentiment!" growled Sapt.
eu
Tira, goazen.
es
-?En marcha!
fr
En route.
en
"Come along."
eu
Abiatu egin zen, baina ez aterantz, horman zegoen ohol baterantz baizik.
es
Pero en lugar de dirigirse a la puerta se acerc? a la pared del fondo.
fr
" Et il se dirigea non du c?t? de la porte, mais vers un panneau dans la muraille qu'il fit glisser, et qui nous livra passage.
en
He went, not to the door, but to a panel in the wall.
eu
-Errege zaharraren garaian-esan zidan-, primeran ezagutzen nuen bide hau.
es
-En tiempo del viejo Rey-dijo,-hac?amos uso frecuente de este camino.
fr
" Sous le r?gne du vieux roi, dit-il, c'?tait un chemin que je prenais souvent.
en
"In the old King's time," said he, "I knew this way well."
eu
Atzetik joan nintzaion, eta ibili ginen, esango nuke, ehun bat metro pasabide estu batetik zehar. Orduan haritzezko ate sendo batera heldu ginen.
es
Le segu? y anduvimos cosa de doscientas varas por un estrecho corredor, hasta llegar a maciza puerta de roble, que Sarto abri?.
fr
" Je le suivis le long d'un ?troit passage, au bout duquel nous trouv?mes une lourde porte de ch?ne.
en
I followed him, and we walked, as I should estimate, near two hundred yards along a narrow passage. Then we came to a stout oak door.
eu
Saptek ireki zuen. Hura igaro eta palazioko lorategiak zeharkatzen zituen kale lasai batean azaldu ginen.
es
Salimos y nos hallamos en una solitaria calle a la que daban los jardines de la parte de atr?s del palacio.
fr
Sapt l'ouvrit. Elle donnait sur une rue tranquille qui longeait l'extr?mit? des jardins du palais.
en
We passed through, and found ourselves in a quiet street that ran along the back of the Palace gardens.
eu
Gizon bat genuen han zain bi zaldirekin.
es
All? nos esperaba un hombre con dos caballos;
fr
Un homme nous attendait l? avec deux chevaux :
en
A man was waiting for us with two horses.
eu
Bat primerako uharrea zen, tamaina handikoa;
es
 
fr
 
en
One was a magnificent bay, up to any weight;
eu
bestea berriz arrea eta sendoa. Saptek uharrera igotzeko keinua egin zidan.
es
uno alaz?n, magn?fico, de gran alzada y el otro bayo, no menos fuerte y brioso.
fr
un magnifique bai brun, une b?te superbe, charpent?e de mani?re ? ne fl?chir sous aucun poids, et un vigoureux alezan br?l?.
en
the other a sturdy brown. Sapt signed to me to mount the bay.
eu
Gizonari hitzik egin gabe, zaldietara igo eta aldendu egin ginen.
es
Sarto me indic? que montase el primero y sin decir palabra nos pusimos en marcha.
fr
Sapt me fit signe d'enfourcher le bai, et, sans prononcer une parole, nous nous m?mes en route.
en
Without a word to the man, we mounted and rode away.
eu
Hiria zalapartaz eta alaitasunez gainezka zegoen, baina guk bazterreko bideak hartu genituen. Kapak aurpegi erdia estaltzen zidan; txano handiak nire ile esanguratsuaren izpi oro ezkutatzen zuen. Sapten esanei jarraiki, aulkian kuzkurtu nintzen, eta sekula berriz zaldi baten gainean egitea espero ez dudan tankeran, bizkarra konkortuta, egin nuen bidea.
es
 
fr
La ville ?tait encore pleine de bruit et de gaiet?, derniers ?chos de la f?te, mais nous chois?mes les quartiers tranquilles. Mon manteau m'enveloppait enti?rement et me cachait la moiti? de la figure ;
en
The town was full of noise and merriment, but we took secluded ways. My cloak was wrapped over half my face;
eu
Kaleska estu batean behera joan ginen, alproja eta gautxori batzuekin topo eginez; eta, ibili ahala, katedraleko kanpaiak entzun genituen oraindik ere erregearen ongietorria joka.
es
Animada y bulliciosa estaba la ciudad, pero tomamos las calles menos concurridas, cubierta yo la mitad del rostro con la capa y bien calada la gorra para ocultar en lo posible mis delatores cabellos.
fr
le large bonnet dissimulait mes cheveux r?v?lateurs. Sur les indications de Sapt, je me couchai sur ma selle et je trottai le dos tellement courb? que j'esp?re bien n'avoir plus jamais ? me livrer ? cet exercice sur un cheval.
en
the capacious flat cap hid every lock of my tell-tale hair. By Sapt's directions, I crouched on my saddle, and rode with such a round back as I hope never to exhibit on a horse again.
eu
Sei t'erdiak ziren, eta argi zegoen oraindik.
es
Hallamos pocos transeuntes en nuestro tortuoso camino, y cuando llegamos a las murallas se o?a todav?a el ta?ido de las campanas que daban la bienvenida al Rey.
fr
Et, comme nous galopions, nous entend?mes les cloches de la cath?drale qui lan?aient encore ? tous les ?chos leur sonnerie de bienvenue au roi.
en
Down a long narrow lane we went, meeting some wanderers and some roisterers; and, as we rode, we heard the Cathedral bells still clanging out their welcome to the King.
eu
Azkenean heldu ginen hiriko hesietara, eta ate batera.
es
Eran las seis y media y no hab?a obscurecido a?n.
fr
Il pouvait ?tre six heures et demie, et la nuit commen?ait ? tomber.
en
It was half-past six, and still light.
eu
-Arma prest izan-xuxurlatu zidan Saptek-.
es
-Mano al rev?lver-me dijo Sarto al acercarnos a una puerta.
fr
Enfin nous atteign?mes l'enceinte de la ville, et nous nous arr?t?mes devant une porte ferm?e.
en
At last we came to the city wall and to a gate.
eu
Ahoa itxi behar diogu, hitz egiten badu. Errebolberrean jarri nuen eskua.
es
-Si el guarda se da por entendido hay que cerrarle la boca para siempre.
fr
" Arme au poing, me souffla Sapt. S'il essaye de parler, il faut lui fermer la bouche. "
en
"Have your weapon ready," whispered Sapt. "We must stop his mouth, if he talks."
eu
Saptek atezainari deitu zion.
es
Empu?? mi arma.
fr
J'armai mon revolver.
en
I put my hand on my revolver.
eu
Izaerak alde genituen.
es
Sarto llam? y vimos acercarse a una chiquilla de trece o catorce a?os.
fr
Sapt appela le gardien. Le ciel nous prot?geait !
en
Sapt hailed the doorkeeper. The stars fought for us!
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus