Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
baina orain, neroni idazten hasi naizenean, azalpena eman behar dudala iruditzen zait.
es
pero desde el momento en que me pongo a escribir, yo mismo comprendo que una explicaci?n es aqu? inevitable.
fr
Lorsque je lis un roman, je n'h?site jamais ? sauter les explications pr?liminaires, et cependant, ?crivant moi-m?me une histoire, je reconnais qu'elles sont indispensables.
en
yet the moment I begin to write one, I find that I must have an explanation.
eu
Izan ere, garbi dago azaldu egin behar dudala zergatik mintzen zuten nire koinata nire ile eta sudurrak, eta zergatik ausartu nintzen ni Elphbergtarra nintzela esatera.
es
De lo contrario, nadie entender? por qu? mi nariz y mi cabello tienen el don de irritar a mi cu?ada y por qu? digo de m? que soy un Elsberg.
fr
Comment, par exemple, pourrais-je me dispenser d'expliquer pourquoi mon nez et la couleur de mes cheveux exasp?raient ma belle-s?ur, et pourquoi je me gratifiais du nom d'Elphberg ?
en
For it is manifest that I must explain why my sister-in-law was vexed with my nose and hair, and why I ventured to call myself an Elphberg.
eu
Izan ere, esan beharra dago, Rassendylltarrak belaunaldiz-belaunaldi handiki izan badira ere, odol horretako izateak ez du, lehenengo begiratuan, Elphbergtarren talde handiagoarekin loturarik, edo Erretetxe horretakoa izan nahirik justifikatzen.
es
Desde luego, por muy alto que piquen los Ras?ndil, el mero hecho de pertenecer a esa familia no justifica la pretensi?n de consanguinidad con el linaje aun m?s noble de los Elsberg, que son de estirpe regia.
fr
Si consid?r?e, si ancienne que soit la famille des Rassendyll, elle n'est pourtant point de sang royal comme celle des Elphberg ; elle n'est m?me point alli?e ? une maison royale.
en
For eminent as, I must protest, the Rassendylls have been for many generations, yet participation in their blood of course does not, at first sight, justify the boast of a connection with the grander stock of the Elphbergs or a claim to be one of that Royal House.
eu
Izan ere, zein harreman dago Ruritania eta Burlesdonen artean, Strelsaueko palazio edo Zendako gaztelua eta Park Lane Mendebaldeko 305 zenbakiaren artean?
es
?Qu? parentesco puede existir entre Ruritania y Burlesd?n, entre los moradores del palacio de Estrelsau o el castillo de Zenda y los de nuestra casa paterna en Londres?
fr
Quel est donc le lien qui unit la famille r?gnante de Ruritanie et les Rassendyll, Strelsau et le ch?teau de Zenda au manoir de Burlesdon ?
en
For what relationship is there between Ruritania and Burlesdon, between the Palace at Strelsau or the Castle of Zenda and Number 305 Park Lane, W.?
eu
Hala bada, eta aldez aurretik esanez nire Lady Burlesdon maiteak ahazturik nahi lukeen eskandalu horixe atera behar dudala derrigorrez haizetara, 1733 urtean, George II zegoelarik tronuan, bakea zela artean, eta Garesko printzea eta erregea oraindik elkarri mokoka hasi gabeak zirenean, halako printze bat etorri zen bisita egitera ingeles gortera, geroago historian Rudolf, Ruritaniako Hirugarren bezala ezagutuko zena.
es
Pues bien (y conste que voy a sacar a relucir el mism?simo esc?ndalo que mi querida condesa de Burlesd?n quisiera ver olvidado para siempre); es el caso que all? por los a?os de 1733, ocupando el trono ingl?s Jorge II, hall?ndose la naci?n en paz por el momento, y no habiendo empezado a?n las contiendas entre el Rey y el pr?ncipe de Gales, vino a visitar la corte de Inglaterra un regio personaje, conocido m?s tarde en la historia con el nombre de Rodolfo III de Ruritania.
fr
Donc, en l'an de gr?ce 1733, sous le r?gne de George II, l'Angleterre ?tant heureuse-car le roi et le prince de Galles n'en ?taient point encore venus aux mains-un certain prince, qui fut connu plus tard dans l'histoire sous le nom de Rodolphe III de Ruritanie, vint faire visite ? la cour.
en
Well then-and I must premise that I am going, perforce, to rake up the very scandal which my dear Lady Burlesdon wishes forgotten-in the year 1733, George II.
eu
Printzea gizon handia, ederra zen, sudur harrigarriki luze, zorrotz eta zuzen batez markatua (hondatua agian, hori esatea ez baitagokit niri), eta gorri ilunezko ile mataza batez;
es
Era este Pr?ncipe un mancebo alto y hermoso, a quien caracterizaban (y no me toca a m? decir si en favor o en perjuicio suyo) una nariz extremadamente larga, aguzada y recta, y una cabellera de color rojo obscuro;
fr
Le prince, un beau et grand gar?on, ?tait remarquable-il ne m'appartient pas de dire si c'?tait en bien ou en mal-par un grand nez droit, un peu pointu, et une quantit? de cheveux roux, mais d'un roux fonc?, presque ch?tain ;
en
sitting then on the throne, peace reigning for the moment, and the King and the Prince of Wales being not yet at loggerheads, there came on a visit to the English Court a certain prince, who was afterwards known to history as Rudolf the Third of Ruritania.
eu
hain zuzen ere, ahazturiko garaietatik Elphbergtarrek berezko ezaugarri izan dituzten sudurra eta ilea.
es
en una palabra, la nariz y el cabello que han distinguido a los Elsberg desde tiempo inmemorial.
fr
somme toute, le nez et les cheveux qui, de tout temps, ont distingu? les Elphberg.
en
The prince was a tall, handsome young fellow, marked (maybe marred, it is not for me to say) by a somewhat unusually long, sharp and straight nose, and a mass of dark-red hair-in fact, the nose and the hair which have stamped the Elphbergs time out of mind.
eu
Ohorez hartu zuten Ingalaterran, eta hilabete batzuk eman zituen bertan;
es
Permaneci? algunos meses en Inglaterra, donde fue objeto del recibimiento m?s cort?s;
fr
Il passa plusieurs mois en Angleterre, o? il fut toujours accueilli de la fa?on la plus courtoise.
en
He stayed some months in England, where he was most courteously received;
eu
baina, azkenean, erdi ezkutuan joan behar izan zuen.
es
pero su salida del pa?s dio algo que hablar.
fr
le prince disparut un jour brusquement ? la suite d'un duel auquel on lui avait su gr? de ne pas se d?rober, comme il e?t pu le faire en arguant de sa royale naissance.
en
yet, in the end, he left rather under a cloud.
eu
Izan ere, duelo batean borrokatu zuen (oso edukazio ona eman zuen aditzera bere eskubideak alde batera uzterakoan) jauntxo batekin; jauntxo hura oso ezaguna zen bere garaiko gizartean, eta ez bere merituengatik bakarrik, baizik eta emazte ezinederrago baten senarra zelako.
es
Tuvo un duelo (y muy galante conducta fue la suya al prescindir para el caso de su alto rango), siendo su adversario un noble muy conocido en la buena sociedad de aquel tiempo, no s?lo por sus propios m?ritos, sino tambi?n como esposo de una dama hermos?sima.
fr
Il s'?tait battu avec un gentilhomme connu alors, dans le monde, comme ?tant le mari d'une femme ravissante.
en
For he fought a duel (it was considered highly well bred of him to waive all question of his rank) with a nobleman, well known in the society of the day, not only for his own merits, but as the husband of a very beautiful wife.
eu
Buruka hartan Rudolf printzeak zauri larri bat izan zuen, eta, sendatu zenean, Ruritaniako enbaxadoreak, hari ere nahikoa lan eman baitzion, trebetasun handiz atera zuen Ingalaterratik. Jauntxoa ez zen zauritua gertatu borrokan;
es
Resultado de aquel duelo fue una grave herida que recibi? el pr?ncipe Rodolfo, y apenas curado de ella lo sac? ocultamente del pa?s el embajador de Ruritania, a quien dio no poco que hacer aquella aventura de su Pr?ncipe.
fr
Le prince Rodolphe, gri?vement bless? dans ce duel, fut, aussit?t remis, adroitement r?exp?di? en Ruritanie par l'ambassadeur, qui l'avait trouv? plut?t compromettant.
en
In that duel Prince Rudolf received a severe wound, and, recovering therefrom, was adroitly smuggled off by the Ruritanian ambassador, who had found him a pretty handful.
eu
baina delako goiza hotza eta hezea zelarik, hoztu egin zen, eta, sendatu ezinik, Rudolf printzeak alde egin eta sei hilabetera hil zen, emaztearekiko harremanak konpontzeko betarik izan gabe.
es
El noble sali? ileso, pero en la ma?ana misma del duelo, que fue por dem?s h?meda y fr?a, contrajo una dolencia que acab? con ?l a los seis meses de la partida de Rodolfo.
fr
Son adversaire, le gentilhomme anglais, n'avait pas ?t? bless? ;
en
The nobleman was not wounded in the duel;
eu
Emazteak, bi hilabete geroago, oinordeko bat eskaini zien Burlesdon sendiaren titulu eta jabegoei.
es
Dos meses despu?s dio a luz su esposa un ni?o que hered? el t?tulo y la fortuna de Burlesd?n.
fr
mais, le jour du duel, le temps ?tant froid et humide, il avait pris un refroidissement dont il ne s'?tait jamais remis et ?tait mort au bout de six mois, sans avoir eu le temps de r?gler tr?s exactement sa situation vis-?-vis de sa femme. Celle-ci, deux mois plus tard, donnait le jour ? un enfant m?le, qui h?rita des titres et de la fortune des Burlesdon.
en
but the morning being raw and damp on the occasion of the meeting, he contracted a severe chill, and, failing to throw it off, he died some six months after the departure of Prince Rudolf, without having found leisure to adjust his relations with his wife-who, after another two months, bore an heir to the title and estates of the family of Burlesdon.
eu
Amelia kondesa zen andre hura, eta harexen erretratua zen koinatak Park Laneko egongelatik kendu nahi zuena;
es
Fue esta dama la condesa Amelia, cuyo retrato quer?a retirar mi cu?ada del lugar que ocupaba en la casa de mi hermano;
fr
La dame ?tait la comtesse Am?lie, dont ma belle-s?ur e?t voulu faire enlever le portrait des murs de son salon de Park-Lane ;
en
This lady was the Countess Amelia, whose picture my sister-in-law wished to remove from the drawing-room in Park Lane;
eu
senarra James zen, Burlesdoneko bostgarren konde eta Rassendylleko hogeita bigarren baroia, biak Ingalaterrako handiki tituluak, eta Gartereko zalduna.
es
y su esposo fue Jaime, cuarto conde de Burlesd?n y vig?simo-segundo bar?n Ras?ndil, inscrito bajo ambos t?tulos en la "Gu?a Oficial de los Pares de Inglaterra," y caballero de la Orden de la Jarretiera.
fr
le mari, Jacques, ?tait le cinqui?me comte de Burlesdon, le vingt-deuxi?me baron de Rassendyll, pair d'Angleterre et chevalier de l'ordre de la Jarreti?re.
en
and her husband was James, fifth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Rassendyll, both in the peerage of England, and a Knight of the Garter.
eu
Rudolfi zegokionean berriz, Ruritaniara itzuli, ezkondu, eta tronura igo zen; hantxe exeri izan dira haren zuzeneko oinordekoak, oraintxe arte...
es
Cuanto a Rodolfo, regres? a Ruritania, se cas? y subi? al trono, que sus sucesores han ocupado hasta el momento en que escribo, con excepci?n de un breve intervalo.
fr
Quant ? Rodolphe, de retour en Ruritanie, il s'?tait mari? et avait pris possession du tr?ne que ses descendants n'ont cess? d'occuper jusqu'? ce jour, sauf pendant un tr?s court espace de temps.
en
As for Rudolf, he went back to Ruritania, married a wife, and ascended the throne, whereon his progeny in the direct line have sat from then till this very hour-with one short interval.
eu
bitarte labur batean izan ezik. Eta, azkenik, Burlesdoneko galeriak bisitatuz gero, azken mende t'erdiko berrogeita hamar bat erretratuen artean, bost edo sei topatuko dituzue, seigarren kondea erantsiz, sudur luze, zorrotz eta zuzenez eta ile gorriz berezituak;
es
Y dir?, para terminar, que si el lector visita la galer?a de retratos de Burlesd?n, ver? entre los cincuenta pertenecientes a los ?ltimos cien a?os, cinco o seis, el del quinto Conde inclusive, que se distinguen por la nariz larga, recta y aguzada y el abundante cabello de color rojo obscuro.
fr
Enfin, si vous parcourez la galerie de tableaux de Burlesdon, vous serez frapp? de voir, parmi ces cinquante portraits du si?cle dernier, cinq ou six t?tes-et entre autres celle du sixi?me comte-orn?es d'une quantit? de cheveux roux fonc?, presque acajou, et de beaux grands nez droits.
en
And, finally, if you walk through the picture galleries at Burlesdon, among the fifty portraits or so of the last century and a half, you will find five or six, including that of the sixth earl, distinguished by long, sharp, straight noses and a quantity of dark-red hair;
eu
bospasei horiek gainera begi urdinak dituzte, Rassendylltarren artean berriz begi ilunak ageri ohi direnean.
es
Estos cinco o seis tienen tambi?n ojos azules, siendo as? que entre los Ras?ndil predominan los ojos negros.
fr
Ces cinq ou six personnages ont aussi les yeux bleus, ce qui ?tonne, car les Rassendyll ont tous les yeux noirs.
en
these five or six have also blue eyes, whereas among the Rassendylls dark eyes are the commoner.
eu
Horixe da azalpena, eta pozik nago bukatu izanaz;
es
Esta es la explicaci?n, y me alegro de haber salido de ella;
fr
Telle est l'explication, et je suis bien aise de l'avoir termin?e.
en
That is the explanation, and I am glad to have finished it:
eu
gai delikatua baitira handikien sendietan ageri diren arrastoak. Dudarik gabe, horren entzuna dugun heredentzia hori munduko maiseatzailerik iaioena dugu;
es
las manchas de honrada familia son asunto delicado, pero lo cierto es que la transmisi?n por herencia, de que tanto se habla, es la chismosa mayor y m?s temible que existe;
fr
Les d?fauts qui entachent une honorable lign?e constituent un sujet fort d?licat, et certainement cette h?r?dit? que nous avions tant de fois eu l'occasion de constater ?tait un nid ? m?disances.
en
the blemishes on honourable lineage are a delicate subject, and certainly this heredity we hear so much about is the finest scandalmonger in the world;
eu
nahi adina barre egiten dio diskrezioari, eta elementu bitxiak sartzen ditu "handiki" direlakoen artean.
es
para ella no hay discreci?n ni secreto que valga, y a lo mejor inscribe las notas m?s escandalosas en la "Gu?a de los Pares."
fr
Elle bafouait la discr?tion des gens qui pr?f?raient se taire et tra?ait de singuli?res confidences entre les lignes des Annuaires de la noblesse.
en
it laughs at discretion, and writes strange entries between the lines of the "Peerages".
eu
Ikusiko da noski, nire koinatak, bere-berea izan beharko duen logika faltaz (jadanik ez baitigute uzten halako akatsak bere sexuari leporatzen), nire osakera ia neronen erru zen iraina balitz bezala tratatzen zuela, eta kanpoko ikur horretatik berehala ateratzen zituen barne kualitateak, zeinez guztiz errugabe aldarrikatzen baitut neure burua; eta bidegabeko inferentzia hori nire bizimoduaren alferkeria azpimarratuz indartu nahi izaten zuen.
es
Observar? el lector que mi cu?ada, dando muestras de escas?sima l?gica, se empe?aba en considerar mi rojiza cabellera casi como una ofensa y en hacerme responsable de ella, apresur?ndose a suponer en m?, sin otro fundamento que esos rasgos externos, cualidades que por ning?n concepto poseo, y mostrando como prueba de tan injusta deducci?n, lo que ella daba en llamar la vida in?til y sin objeto determinado que he llevado hasta la fecha.
fr
Il est ? remarquer que ma belle-s?ur, avec un manque de logique qui doit lui ?tre particulier depuis que nous avons reconnu qu'il n'est pas imputable ? son sexe, consid?rait la couleur de mes cheveux et mon teint comme une offense personnelle ;
en
It will be observed that my sister-in-law, with a want of logic that must have been peculiar to herself (since we are no longer allowed to lay it to the charge of her sex), treated my complexion almost as an offence for which I was responsible, hastening to assume from that external sign inward qualities of which I protest my entire innocence; and this unjust inference she sought to buttress by pointing to the uselessness of the life I had led.
eu
Nolanahi ere, nahikoa plazerra hartua nintzen, eta nahikoa jakituria.
es
Sea de ello lo que fuere, lo cierto es que esa vida me ha proporcionado no escaso placer y abundantes ense?anzas.
fr
de plus, elle y voyait le signe ext?rieur de dispositions particuli?res.
en
Well, be that as it may, I had picked up a good deal of pleasure and a good deal of knowledge.
eu
Alemaniako eskola batean izana nintzen eta Alemaniako unibertsitate batean, eta alemanieraz inglesez bezain ederki eta bizkor hitz egiten nuen;
es
He estudiado en una universidad alemana y hablo el alem?n con tanta facilidad y perfecci?n como el ingl?s;
fr
?lev? en Allemagne, j'avais suivi les cours de l'Universit?, et parlais l'allemand aussi couramment et aussi bien que l'anglais.
en
I had been to a German school and a German university, and spoke German as readily and perfectly as English;
eu
frantsesa erabat etxeko gertatzen zitzaidan;
es
 
fr
Quant au fran?ais, il m'?tait devenu aussi familier que ma langue maternelle ;
en
I was thoroughly at home in French;
eu
italiera ezagutzen nuen apur bat, eta espainola berriz biraoak botatzeko adina.
es
lo mismo digo del franc?s, mascullo el italiano y s? jurar en espa?ol.
fr
avec cela je savais assez d'italien et d'espagnol pour faire convenablement figure dans la langue de P?trarque et de Cervant?s.
en
I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by.
eu
Ezpata gizon indartsua nintzela uste dut, ez oso fina ordea, eta tiratzaile ona.
es
No tiro mal la espada, manejo la pistola perfectamente y soy jinete consumado.
fr
Bonne lame plut?t que tireur ?l?gant, bon fusil, cavalier intr?pide, je crois, en v?rit?, que j'avais mont? tous les animaux qui peuvent se monter.
en
I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot.
eu
Esertzeko lekurik zuen edozertan mugitzeko gauza nintzen;
es
Tengo completo dominio sobre m? mismo, no obstante el color enga?ador de mis cabellos;
fr
Avec cela, une bonne t?te en d?pit des m?ches flamboyantes qui l'ornaient.
en
and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover.
eu
eta burua litekeen bezain hotza nuen, nahiz eta horren estalki sutsua izan. Inork esango balu eginbehar fruitukorretan eman beharko nukeela denbora, nire lekutik aterako ninduke eta ez nuke zer esanik izango, salbu eta nire gurasoek ez zidatela urteko mila libera eta izaera urduria besterik utzi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zu eta Roberten artean dagoen aldea hauxe da-esan zidan koinatak, goitik behera mintzatzen baita sarritan-: Robertek badakizki zein diren bere mailari dagozkion eginbeharrak, eta zuk berriz zurearen aukerak bakarrik ikusten dituzu.
es
y si el lector insiste en que a pesar de todo lo dicho me hubiera valido m?s dedicarme a alg?n trabajo ?til, s?lo a?adir? que mis padres me hab?an dejado en herencia diez mil pesos de renta y un car?cter aventurero.
fr
Si pourtant des gens malveillants soutiennent que tout cela c'est perdre son temps plut?t que de l'employer, je n'ai rien ? r?pondre, sauf qu'en ce cas mes parents n'auraient pas d? me laisser cent mille francs de rente et une humeur vagabonde.
en
If you say that I ought to have spent my time in useful labour, I am out of Court and have nothing to say, save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition.
eu
-Gizaseme bulartsu batentzat, Rose maitea-erantzun nion-, betebehar dira aukerak. -Horixe da zorakeria! -esan zuen, burua okertuz;
es
-La diferencia entre tu hermano y t?-prosigui? mi cu?ada, que tambi?n gusta de sermonear un poco de cuando en cuando,-est? en que ?l reconoce los deberes de su posici?n y t? no ves m?s que las ventajas de la tuya.
fr
" La diff?rence entre vous et Robert, reprit ma petite belle-s?ur-qui a le go?t, le ciel la conserve ! de monter en chaire-c'est qu'il se rend compte des devoirs que sa position lui impose, tandis que vous, vous ne voyez que les avantages qu'elle vous procure.
en
"The difference between you and Robert," said my sister-in-law, who often (bless her!) speaks on a platform, and oftener still as if she were on one, "is that he recognizes the duties of his position, and you see the opportunities of yours."
eu
geroxeago jarraitu zuen-: Hara, hortxe duzu Sir Jacob Borrodaile, komeni litzaizukeen zerbait eskainiz.
es
Ah? tienes a Sir Jacobo Borrodale ofreci?ndote precisamente la oportunidad que necesitas y que m?s te conviene.
fr
-Pour un homme de c?ur, ma ch?re Rose, r?pondis-je, les avantages sont des devoirs. -Absurde !
en
"To a man of spirit, my dear Rose," I answered, "opportunities are duties." "Nonsense!" said she, tossing her head;
eu
-Mila esker!
es
-?Gracias mil!
fr
Puis elle reprit au bout d'un moment :
en
and after a moment she went on:
eu
-murmuriatu nuen.
es
-murmur?.
fr
" Voil? sir Jacob Borrodaile qui vous offre une situation pour laquelle vous semblez fait.
en
"A thousand thanks!" I murmured.
eu
-Enbaxada bat izango du sei hilabete barru, eta Robertek dio ziur dagoela attach? gisa hartuko zaituela.
es
Tiene prometida una embajada para dentro de seis meses, y Roberto est? seguro de que te ofrecer? el puesto de agregado.
fr
-Il sera ambassadeur d'ici ? six mois, et Robert dit que tr?s certainement il vous prendra comme attach?.
en
"He's to have an Embassy in six months, and Robert says he is sure that he'll take you as an attache.
eu
Har ezazu, Rudolf... niri mesedea egiteko.
es
Ac?ptalo, Rodolfo, aunque s?lo sea por complacerme.
fr
Voyons, Rodolphe, vous ne pouvez refuser !
en
Do take it, Rudolf-to please me."
eu
Horra bada, gauzak horrela esaten dizkidanean koinatak, bere begi politak keinatuz, eskutxoak bihurrituz, eta begiak ameskor jarriz, dena ni bezalako txori galdu alfer batengatik, berez erantzukizunik izan gabe gainera, lotsa gaineratzen zait.
es
Puesta la cuesti?n en este terreno y con mi cu?adita frunciendo las cejas y dirigi?ndome una de sus m?s irresistibles miradas, no le quedaba a un tunante como yo m?s remedio que ceder, compungido y pesaroso.
fr
Acceptez, quand ce ne serait que pour me faire plaisir. "
en
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way, wrinkling her pretty brows, twisting her little hands, and growing wistful in the eyes, all on account of an idle scamp like myself, for whom she has no natural responsibility, I am visited with compunction.
eu
Areago, litekeena iruditu zitzaidan aipaturiko posizioan aski entreteniturik eman ahal izango nuela denbora. Hortaz, esan nion:
es
Adem?s, pens? que el puesto ofrecido no dejar?a de proporcionarme grata oportunidad de divertirme y pasarlo divinamente, y por lo tanto repliqu?:
fr
Lorsque ma belle-s?ur emploie ces moyens-l?, qu'elle fronce son joli front, croise ses petites mains et me regarde avec des yeux o? je lis un r?el int?r?t pour le grand paresseux, le propre ? rien que je suis, et dont elle pourrait tr?s bien ne pas se soucier, je suis pris de remords, je r?fl?chis aussi qu'apr?s tout, cette situation aurait certains avantages, que ce serait amusant de voir du nouveau. Je r?pondis donc :
en
Moreover, I thought it possible that I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement. Therefore I said:
eu
-Arreba maite hori, sei hilabete barru ezusteko oztoporik sortu ez bada, eta Sir Jacobek kargua eskaintzen badit, bidal nazazu infernura ez banaiz Sir Jacobekin joaten.
es
-Mi querida hermana, si dentro de seis meses no se presenta alg?n obst?culo imprevisto y Sir Jacobo no se opone, que me cuelguen si no me agrego a su embajada.
fr
" Ma ch?re s?ur, si, d'ici ? six mois, il n'a pas surgi quelque obstacle impr?vu et que sir Jacob m'invite ? le suivre, je vous promets que je l'accompagnerai.
en
"My dear sister, if in six months' time no unforeseen obstacle has arisen, and Sir Jacob invites me, hang me if I don't go with Sir Jacob!"
eu
-O, Rudolf, bai jatorra zarela!
es
-?Qu? bueno eres, Rodolfo!
fr
-Rodolphe, comme c'est gentil ! Que vous ?tes bon !
en
"Oh, Rudolf, how good of you!
eu
Asko pozten naiz!
es
?Cu?nto me alegro!
fr
Je suis si contente !
en
"Where's he going to?"
eu
-Nora doa?
es
-?Y ad?nde va destinado el futuro embajador?
fr
-O? doit-il aller ?
en
"He doesn't know yet;
eu
-Oraindik ez daki; baina enbaxada ona izango da noski.
es
-Todav?a no lo sabe, pero s? est? seguro de que ser? un puesto de primer orden.
fr
-Il n'en sait rien encore, mais on ne peut lui donner qu'une grande ambassade.
en
but it's sure to be a good Embassy."
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus