Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Oraindik ez daki; baina enbaxada ona izango da noski.
es
-Todav?a no lo sabe, pero s? est? seguro de que ser? un puesto de primer orden.
fr
-Il n'en sait rien encore, mais on ne peut lui donner qu'une grande ambassade.
en
but it's sure to be a good Embassy."
eu
-Madame-esan nion-, berorrengatik joango naiz, enbaxada mixerablea bada ere.
es
-Hermana m?a-dije,-por complacerte ir? aunque sea a una legaci?n de tres al cuarto.
fr
-Madame, dis-je, pour l'amour de vous, je le suivrai, m?me si ce n'est qu'une mis?rable l?gation ;
en
"Madame," said I, "for your sake I'll go, if it's no more than a beggarly Legation.
eu
Zerbait egiten dudanean, ez dut erdizka egiten.
es
No me gusta hacer las cosas a medias.
fr
quand j'ai d?cid? de faire une chose, je ne la fais pas ? demi !
en
When I do a thing, I don't do it by halves."
eu
Egina nuen agindua beraz;
es
Es decir, que mi promesa estaba hecha;
fr
J'?tais engag?, j'avais donn? ma parole d'honneur :
en
My promise, then, was given;
eu
baina sei hilabete sei hilabete dira, amaierarik gabeak dirudite, eta ni eta nire betebehar lanpetuaren artean zabaltzen zirenez gero (lanpetuta ibiliko dira noski attach?-ak;
es
pero seis meses son seis meses, una eternidad, y como hab?a que pasarlos de alguna manera, me ech? a pensar en seguida diversos planes que me permitieran esperar agradablemente el principio de mis tareas diplom?ticas;
fr
il est vrai que j'avais six mois devant moi, et six mois, c'est long.
en
but six months are six months, and seem an eternity, and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attaches are industrious;
eu
ez dakit ordea, ez bainaiz inoiz ez Sir Jacob ez beste inoren attach? izan), bitarte hura era atseginen batean ematen saiatu nintzen. Eta bat-batean Ruritania bisitatzea bururatu zitzaidan.
es
esto suponiendo que los agregados de embajada se ocupen en algo, cosa que no he podido averiguar, porque, como se ver? m?s adelante, nunca llegu? a ser attach? de Sir Jacobo ni de nadie. Y lo primero que se me ocurri?, casi repentinamente, fue hacer un viajecillo a Ruritania.
fr
Je me demandais donc ce que j'allais faire pour passer le temps, quand il me vint tout ? coup l'id?e d'aller faire un tour en Ruritanie.
en
but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them. And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.
eu
Harrigarria irudi liteke nik lurralde hura oraindik ez bisitatu izana; baina aita (nahiz eta ezkutuan oso atsegin izan Elphbergtarrak, eta horrexek bultzatu zuen, niri, bigarren semeari, Rudolf, Elphbergtarren izen ospetsua jartzera) ni hara joatearen aurka egon zen beti, eta, bere heriotzaz geroztik, anaiak, Rosek bultzatuta, lurralde hura bazterturik utzi behar zelako familiaren tradizioa hartu zuen bere gain.
es
Parecer? extra?o que yo no hubiera visitado nunca aquel pa?s; pero mi padre (a pesar de cierta mal disimulada simpat?a por los Elsberg, que le llev? a darme a m?, su hijo segundo, el famoso nombre de Rodolfo, favorito entre los de aquella regia familia), se hab?a mostrado siempre opuesto a dicho viaje;
fr
Il peut para?tre ?trange que cette id?e ne me f?t pas venue plus t?t, mais mon p?re-en d?pit d'une tendresse, dont il rougissait, pour les Elphberg, tendresse qui l'avait amen? ? me donner, ? moi son second fils, le nom patronymique des Elphberg, Rodolphe-s'?tait toujours oppos? ? ce que j'y allasse, et, depuis sa mort, mon fr?re, influenc? par Rose, avait accept? la tradition adopt?e dans la famille, qui voulait que l'on se t?nt ? distance respectueuse de ce pays.
en
It may seem strange that I had never visited that country yet; but my father (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs, which led him to give me, his second son, the famous Elphberg name of Rudolf) had always been averse from my going, and, since his death, my brother, prompted by Rose, had accepted the family tradition which taught that a wide berth was to be given to that country.
eu
Ruritania bururatu orduko ordea, herri hura ikusteko irrikitan jarri nintzen.
es
y muerto ?l, mi hermano y Rosa hab?an aceptado la tradici?n de nuestra familia, que t?citamente cerraba a los Ras?ndil las puertas de Ruritania.
fr
Du jour o? cette id?e d'un voyage en Ruritanie me fut entr?e dans la t?te, je n'y tins plus.
en
But the moment Ruritania had come into my head I was eaten up with a curiosity to see it.
eu
Azken finean, ile gorria eta sudur luzeak ez dira Elphbergtarren etxera mugatzen, eta istorio zahar hura arrazoi guztiz eskasegia iruditzen zitzaidan neure buruari erresuma guztiz interesgarri eta garrantzitsu baten ezagutza ukatzeko, Europako historian kontutan hartzeko papera jokatu zuen erresuma hain zuzen, eta berriz ere halakorik egin zezakeena gainera agintari gazte eta indartsu baten gidaritzapean, halakoxea baitzioten zurrumurruek zela errege berria.
es
Pero desde el momento en que pens? visitar aquel pa?s, se despert? vivamente mi curiosidad y el deseo de verlo. Despu?s de todo, las narices largas y el pelo rojo no eran patrimonio exclusivo de los Elsberg, y la vieja historia que he rese?ado, a duras penas pod?a considerarse como raz?n suficiente para impedirme visitar un importante reino que hab?a desempe?ado papel nada menospreciable en la historia de Europa y que pod?a volver a hacerlo bajo la direcci?n de un monarca joven y animoso, como se dec?a que lo era el nuevo Rey.
fr
" Apr?s tout, me disais-je, les Elphberg ne peuvent revendiquer le monopole exclusif des grands nez et des cheveux roux..., " et la vieille histoire semblait une raison ridiculement insuffisante pour me priver de prendre contact avec un royaume des plus int?ressants et importants, qui avait jou? un grand r?le dans l'histoire de l'Europe et qui pouvait recommencer sous le sceptre d'un souverain jeune et courageux comme l'?tait, disait-on, le nouveau roi.
en
After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg, and the old story seemed a preposterously insufficient reason for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom, one which had played no small part in European history, and might do the like again under the sway of a young and vigorous ruler, such as the new King was rumoured to be.
eu
Erabaki hura sendotu egin zen The Times-en irakurri nuenean Rudolf Bostgarrenari koroa ezarri behar ziotela handik hiru astetara, eta ospakizun handiak egin behar zituztela.
es
Mi resoluci?n acab? de afirmarse al leer en los peri?dicos que Rodolfo V iba a ser coronado solemnemente en Estrelsau tres semanas despu?s y que la ceremonia promet?a ser magn?fica.
fr
Mes derni?res h?sitations tomb?rent en lisant dans le Times que tout se pr?parait ? Strelsau pour le couronnement de Rodolphe V. La c?r?monie devait avoir lieu dans quinze jours ou trois semaines et, ? cette occasion, on annon?ait de grandes f?tes.
en
My determination was clinched by reading in The Times that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau in the course of the next three weeks, and that great magnificence was to mark the occasion.
eu
Berehalakoan erabaki nuen bertan egotea, eta gauzak prestatzen hasi nintzen.
es
Decid? presenciarla y comenc? mis preparativos de viaje sin perder momento.
fr
Je r?solus d'assister au couronnement et je fis mes pr?paratifs.
en
At once I made up my mind to be present, and began my preparations.
eu
Baina, ez baitut sekula nire sendikoei nire bidaien nondik norakoa emateko ohiturarik izan, eta kasu honetan aldez aurretik nekielarik nire desira hark izango zuela aurkakorik, Tirolera bisita bat egiteko asmotan nenbilela zabaldu nuen-izeba zahar bati esan nion alegia-; eta lurralde haietan bizi den giza-talde interesgarriaren arazo politiko eta sozialak aztertzeko asmotan nindoala esanez baretu nuen Roseren haserrea.
es
Pero como nunca hab?a acostumbrado enterar a mis parientes del itinerario de mis excursiones, y adem?s en aquel caso esperaba resuelta oposici?n por su parte, me limit? a decir que sal?a para el Tirol, objeto favorito de mis viajes, y me gan? la aprobaci?n de Rosa dici?ndole que iba a estudiar los problemas sociales y pol?ticos del interesante pueblo tirol?s.
fr
Je parlai seulement d'un petit tour dans le Tyrol, pays pour lequel je professe un go?t tr?s vif. Je gagnai Rose ? ma cause en d?clarant que je voulais ?tudier les probl?mes sociaux et politiques que pr?sentent les curieux petits pays des alentours.
en
But, inasmuch as it has never been my practice to furnish my relatives with an itinerary of my journeys and in this case I anticipated opposition to my wishes, I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol-an old haunt of mine-and propitiated Rose's wrath by declaring that I intended to study the political and social problems of the interesting community which dwells in that neighbourhood.
eu
-Baliteke-utzi nuen erortzen-, bidai horrek fruiturik izatea.
es
-Mi viaje puede dar tambi?n un resultado que no sospechas-a?ad? con gran misterio.
fr
" Peut-?tre, laiss?-je entendre obscur?ment, sortira-il quelque chose de cette exp?dition.
en
"Perhaps," I hinted darkly, "there may be an outcome of the expedition."
eu
- Zer esan nahi duzu?
es
- ?Qu? quieres decir?
fr
- Que voulez-vous dire ?
en
 
eu
-galdetu zidan Rosek.
es
-pregunt? Rosa.
fr
demanda-t-elle. -Eh bien !
en
"What do you mean?" she asked.
eu
-Begira-esan nuen arduragabe-, zulo bat ageri da hor erraz bete litekeena lan zehatz bat eginez...
es
-Nada, sino que existe cierto vac?o que pudiera llenarse con una obra concienzuda sobre...
fr
r?pondis-je n?gligemment, il me semble qu'il y a l? mati?re ? un ouvrage int?ressant et qu'avec un travail intensif...
en
"Well," said I carelessly, "there seems a gap that might be filled by an exhaustive work on-"
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Libururen bat idatzi behar duzu ala?
es
-?Piensas escribir un libro?
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
-egin zuen oihu, txaloka-.
es
-exclam? mi cu?ada palmoteando.
fr
s'?cria-t-elle en frappant des mains.
en
will you write a book?" she cried, clapping her hands.
eu
Zoragarria litzateke hori, ezta, Robert?
es
-?Magn?fico proyecto! ?Verdad, Roberto?
fr
Ce serait splendide, ne trouvez-vous pas, Robert ?
en
"That would be splendid, wouldn't it, Robert?"
eu
-Horixe duzu gaur egun politikarako sarrerarik onena-esan zidan anaiak; hain zuzen ere, bera honelaxe sartua zen politikan behin baino gehiagotan.
es
-En nuestros d?as es la mejor manera de comenzar una carrera pol?tica-asinti? mi hermano, que hab?a compuesto ya, no uno, sino varios libros.
fr
-Aujourd'hui, c'est la meilleure introduction ? la vie politique ", observa mon fr?re qui avait justement d?but? de cette fa?on quelques ann?es auparavant : Burlesdon.
en
"It's the best of introductions to political life nowadays," observed my brother, who has, by the way, introduced himself in this manner several times over.
eu
Antzinako teoriak, gertakari modernoak eta Azken emaitza, politikaren azterlari baten eskutik, biak dira lan ezagunak adituen artean.
es
"Teor?as antiguas y hechos modernos," "El resultado final" y algunas otras obras originales de Burlesd?n gozan muy justo renombre.
fr
Th?ories anciennes et ?v?nements modernes et Derni?res consid?rations, par un ?tudiant politicien, sont deux ouvrages d'une valeur reconnue.
en
Burlesdon on Ancient Theories and Modern Facts and The Ultimate Outcome, by a Political Student, are both works of recognized eminence.
eu
-Adiskidea, zuzen zabiltzala uste dut-esan nion.
es
-Tiene mucha raz?n Roberto-declar?.
fr
" Je crois que vous avez raison, mon cher Bob, dis-je.
en
"I believe you are right, Bob, my boy," said I.
eu
-Tira, aginduiguzu benetan egingo duzula-esan zidan Rosek oso serio.
es
-Prom?teme que lo har?s-dijo Rosa muy entusiasmada con mi plan.
fr
-Promettez-moi que vous ?crirez ce livre, insista Rose.
en
"Now promise you'll do it," said Rose earnestly.
eu
- Ez, agindurik ez dizuet egingo;
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
baina langai aski aurkitzen badut, egin egingo dut.
es
-Nada de promesas, pero si re?no suficientes materiales lo har?.
fr
non, je ne puis le promettre, mais, si je trouve assez d'?l?ments, certes, je le ferai.
en
"No, I won't promise; but if I find enough material, I will."
eu
-Ondo dago hori-esan zuen Robertek.
es
-No se puede pedir m?s-dijo Roberto.
fr
-C'est d?j? bien beau, interrompit Robert.
en
"That's fair enough," said Robert.
eu
- A, langaiak ez du axolarik!
es
- ?Qu? materiales ni qu? calabazas!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen Rosek, kopeta ilunduz.
es
-exclam? Rosa, haciendo un gracioso moh?n.
fr
ajouta Rose avec une moue, les mat?riaux ne font rien ? l'affaire.
en
"Oh, material doesn't matter!" she said, pouting.
eu
Baina orduko hartan ez zidan agindu mugatu bat baino ateratzerik izan.
es
Pero no ced?, y tuvo que contentarse con aquella promesa condicional.
fr
Mais ? ce moment elle ne put rien obtenir d'autre de moi qu'une promesse mod?r?e.
en
But this time she could get no more than a qualified promise out of me.
eu
Egia esatera, apustu eder bat egin nezakeen uda hartako bidaiaren istorioak ez zuela paperik zikinduko, ez arkatz bat bera ere xahutuko.
es
Por mi parte, hubiera apostado cualquier cosa a que mi excursi?n veraniega no dar?a por resultado ni una sola p?gina.
fr
Pour dire le vrai, j'aurais pari? une jolie somme que le r?cit de mon voyage de cet ?t? ne souillerait pas la moindre feuille de papier et n'userait pas une seule plume.
en
To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen.
eu
Eta horrexek adierazten du zeinen gutxi dakigun etorkizunak guretzat gordeta daukanaz;
es
 
fr
 
en
And that shows how little we know what the future holds;
eu
hementxe bainago, agindu hura betetzen, eta idazten, uste ez bezala, liburu bat, nahiz eta ez askorik balio politikan sartzeko, eta Tirolekin zerikusirik batere ez izan.
es
Y la mejor prueba de que me equivocaba de medio a medio, es que estoy escribiendo el prometido libro, aunque confieso que ni me puede servir a m? para lanzarme a la pol?tica, ni tiene nada que ver con el Tirol.
fr
Et cela prouve combien peu nous pouvons savoir ce que nous r?serve l'avenir, puisque me voici, remplissant ma promesse et, si jamais j'ai pens? ? ?crire, ?crivant un livre, lequel d'ailleurs ne pourra servir que m?diocrement d'introduction ? une vie politique et n'a pas de rapport avec le Tyrol pour un sou.
en
for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing, as I never thought to write, a book-though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.
eu
Ez dut uste ezta ere Lady Burlesdonek liburu hau atsegin izango lukeenik, bere begi kritikoen azpian jarri beharko banu;
es
Y bien puedo a?adir que tampoco merecer?a la aprobaci?n de la Condesa mi cu?ada, suponiendo que yo lo sometiese a su severa censura;
fr
Au reste-que lady Burlesdon me pardonne-je n'ai aucunement l'intention de soumettre ? l'?il critique de ma belle-s?ur ce r?cit. C'est une d?marche ? laquelle, pour bien des raisons, je pr?f?re renoncer.
en
Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye-a step which I have no intention of taking.
eu
ez da hori ordea eman asmo dudan urratsa.
es
cosa que me guardar? muy bien de hacer.
fr
 
en
 
eu
William osabaren esaera kuttuna zen ez lukeela inork Parisetik pasa beharko bertan hogeita lau ordu eman gabe.
es
Mi t?o Guillermo sol?a decir, y lo sentaba como m?xima invariable, que nadie debe pasar por Par?s sin detenerse all? veinticuatro horas.
fr
Mon oncle William disait toujours qu'un homme qui voyage ne pouvait faire moins, lorsqu'il passait par Paris, que de s'y arr?ter vingt-quatre heures.
en
It was a maxim of my Uncle William's that no man should pass through Paris without spending four-and-twenty hours there.
eu
Osaba hura mundu honetan izandako esperientzia luzean oinarriturik mintzatzen zen, eta haren aholkuari ohore egin nion gau bat eta egun bat geratuz "The Continental" hotelean zererako...
es
Y yo, con el respeto debido a la madura experiencia de mi t?o, me instal? en el Hotel Continental de aquella ciudad, resuelto a pasar all? un d?a y una noche, camino del...
fr
Mon oncle s'enorgueillissait d'une s?rieuse exp?rience du monde, et je suivis son conseil en restant ? Paris un jour et une nuit.
en
My uncle spoke out of a ripe experience of the world, and I honoured his advice by putting up for a day and a night at "The Continental" on my way to-the Tyrol.
eu
Tirolerako bidean. George Featherly bisitatu nuen Enbaxadan, zertxobait jan genuen elkarrekin Duranden, eta Operara joan ginen gero;
es
Tirol. Fui a ver a Jorge Federly en la embajada, comimos juntos en Durand y despu?s nos fuimos a la Opera;
fr
J'allai chercher George Featherly ? l'ambassade et nous d?n?mes au cabaret, apr?s quoi nous nous rend?mes ? l'Op?ra.
en
I called on George Featherly at the Embassy, and we had a bit of dinner together at Durand's, and afterwards dropped in to the Opera;
eu
ondoren afaritxo bat egin eta Bertram Bertrandengana joan ginen, nola-halako izeneko olerkari eta The Critic-en berriemaile zena Parisen.
es
tras una ligera cena nos presentamos en casa de Beltr?n, poeta de alguna reputaci?n y corresponsal de La Cr?tica, de Londres.
fr
Puis, ayant soup? fort gentiment, nous pass?mes chez Bertram Bertrand, po?te de quelque r?putation et correspondant ? Paris du Critic.
en
and after that we had a little supper, and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute and Paris correspondent to The Critic.
eu
Oso egonleku erosoa zeukan, eta lagungiro atsegina topatu genuen bertan, hizketan eta zigarroak erretzen. Harriturik geratu nintzen ordea Bertram bera distraiturik eta umorerik gabe topatu nuenean;
es
Ocupaba un piso muy c?modo, y hallamos all? algunos amigos suyos, personas muy simp?ticas todas, con quienes pasamos el rato agradablemente, fumando y conversando.
fr
Je fus frapp? cependant par l'air sombre et comme absent de Bertram ; quand ses h?tes se furent ?clips?s et que nous nous trouv?mes seuls, je l'entrepris sur son absorbante pr?occupation.
en
It struck me, however, that Bertram himself was absent and in low spirits, and when everybody except ourselves had gone, I rallied him on his moping preoccupation.
eu
hala, gu ez beste guztiak joan zirenean, haren kezka tristeari lotu nintzaion. Puska batean ez zidan ezer esan nahi izan, baina azkenean, bere burua sofa batean erortzen utzi eta aitortu zidan: -Ondo da; nahi duzun bezala.
es
Sin embargo, not? que el due?o de la casa estaba preocupado y silencioso, y cuando se hubieron despedido todos los dem?s y qued?donos solos con ?l Federly y yo, empec? a bromear a Beltr?n, hasta que exclam?, dej?ndose caer en el sof?:
fr
Il fit quelques feintes pendant un moment, mais, ? la fin, se jetant sur un sofa, il s'?cria : " Eh bien !
en
He fenced with me for a while, but at last, flinging himself on a sofa, he exclaimed: "Very well;
eu
Maiteminduta nago; seko erotuta! -A!
es
-?Pues nada, que tienes t? raz?n y estoy enamorado, perdidamente enamorado!
fr
Je suis ?pris, ?perdument ?pris ! -Oh !
en
have it your own way. I am in love-infernally in love!"
eu
Poesia hobea idatziko duzu-esan nion, gizona kontsolatu asmoz.
es
-As? escribir?s mejores versos-le dije por v?a de consuelo.
fr
dis-je par mani?re de consolation, ce sera pour vous une occasion d'?crire un merveilleux po?me ! "
en
"Oh, you'll write the better poetry," said I, by way of consolation.
eu
Ilea eskuaz atzeratu eta gogo biziz erretzen jardun zuen. George Featherlyk, tximiniaren kontra jarrita, atseginik gabe egin zuen irribarre.
es
Se limit? a fumar furiosamente sin decir palabra, en tanto que Federly, de espaldas a la chimenea, lo contemplaba con cruel sonrisa.
fr
Il ?bouriffa sa chevelure d'un revers de main, et se mit ? fumer avec furie. George Featherly, debout le dos ? la chemin?e, souriait cruellement.
en
He ruffled his hair with his hand and smoked furiously. George Featherly, standing with his back to the mantelpiece, smiled unkindly.
eu
-Betiko istorio zaharra da-esan zuen-, hobe duzu dena pikutara bidaltzea, Bert.
es
-Es lo de siempre, y lo mejor que puedes hacer es cantar de plano, Beltranillo-dijo Federly.
fr
" Si c'est l'ancienne histoire, dit-il, vous pouvez ?trangler cela net, Bert ;
en
"If it's the old affair," said he, "you may as well throw it up, Bert.
eu
Bihar alde egingo du Paristik.
es
-La novia se te va de Par?s ma?ana.
fr
elle quitte Paris demain.
en
She's leaving Paris tomorrow."
