Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nuen oihuka. -Jaitsi!
es
-exclam?. -?Pie a tierra!
fr
-Mais nous allons les avoir sur le dos, m'?criai-je.
en
"But they'll be on us!" I cried.
eu
-errepikatu zidan zakar;
es
-repiti? bruscamente;
fr
-Descendez ", r?p?ta-t-il rudement.
en
"Get down!" he repeated brusquely;
eu
eta obeditu egin nion.
es
y obedec?.
fr
Et j'ob?is.
en
and I obeyed.
eu
Basoa bide ertzeraino heltzen zen.
es
El bosque era espes?simo desde la orilla misma del camino.
fr
La for?t est ?paisse, m?me dans la partie qui borde la route.
en
The wood was dense up to the very edge of the road.
eu
Zaldiak zuhaitz artera eraman genituen, zapiak jarri genizkien begietan, eta hantxe geratu ginen.
es
Ocultamos nuestros caballos entre los ?rboles, les vendamos los ojos y permanecimos inm?viles junto a ellos.
fr
Nous men?mes nos chevaux sous le couvert, couvr?mes leurs yeux de nos mouchoirs, et attend?mes.
en
We led our horses into the covert, bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them.
eu
-Nor diren ikusi nahi al duzu?
es
-?Quiere usted saber qui?nes son?
fr
" Vous voulez voir ? qui nous avons affaire ? fis-je ? voix basse.
en
"You want to see who they are?" I whispered.
eu
-xuxurlatu nuen. -Bai, eta nora doazen.
es
-murmur? -S?, y ad?nde van.
fr
-Oui, et savoir o? ils vont ", r?pondit-il.
en
"Ay, and where they're going," he answered.
eu
Errebolberra ekuetan zuela ikusi nuen.
es
Entonces not? que su diestra empu?aba un rev?lver.
fr
Il tenait son revolver ? la main.
en
I saw that his revolver was in his hand.
eu
Zaldien hotsa gero eta hurbilago zegoen.
es
O?ase cada vez m?s pr?ximo el trote de los caballos.
fr
Le bruit se rapprochait.
en
Nearer and nearer came the hoofs.
eu
Ilargia orain garbia eta betea zegoen, eta zuritu egiten zuen bidea.
es
La luna brillaba en toda su plenitud y el camino se destacaba como ancha franja blanca.
fr
La lune, ? son plein, brillait d'un vif ?clat, argentant la route.
en
The moon shone out now clear and full, so that the road was white with it.
eu
Gogorra zen lurra, eta ez genuen arrastorik uzten.
es
Nuestras cabalgaduras no hab?an dejado el menor rastro sobre la tierra endurecida.
fr
impossible de relever la trace de nos chevaux.
en
The ground was hard, and we had left no traces.
eu
-Badatoz! -xuxurlatu zuen Saptek.
es
-?Ah? est?n! -murmur? Sarto.
fr
" Les voil?, murmura Sapt.
en
"Here they come!" whispered Sapt.
eu
-Dukea da!
es
-?Es el Duque!
fr
-C'est le duc !
en
"It's the duke!"
eu
-Horixe uste nuen.
es
-Me lo figuraba-contest?.
fr
-Je le pensais ", r?pondit-il.
en
"I thought so," he answered.
eu
Dukea zen;
es
Era el Duque, en efecto;
fr
C'?tait le duc, en effet, accompagn? d'un gros homme que je connaissais bien, Max Holf, fr?re de Jean, le garde-chasse et valet de chambre de Sa Seigneurie.
en
It was the duke;
eu
eta harekin batera nik ondo ezagutzen nuen gizon sendo bat zetorren, gero ni ezagutzeko aukera izango zuena:
es
y con ?l un robusto ga??n a quien yo conoc?a y que m?s tarde aprendi? a conocerme a m? m?s de lo que hubiera querido;
fr
Ma?tre et valet ?taient tout pr?s de nous : le duc arr?ta son cheval.
en
and with him a burly fellow whom I knew well, and who had cause to know me afterwards-Max Holf, brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness.
eu
Max Holf, Johann zaindariaren anaia, eta bere gorentasunaren zerbitzaria.
es
era M?ximo Holf, hermano de Juan el guardabosque y criado de Su Alteza.
fr
Je vis le doigt de Sapt caresser la d?tente de son revolver.
en
the duke reined up. I saw Sapt's finger curl lovingly towards the trigger.
eu
Gure atzetik zetozen:
es
 
fr
 
en
 
eu
dukea gelditu egin zen.
es
Se hallaban frente a nosotros;
fr
Il aurait, j'en suis s?r, donn? dix ans de sa vie pour pouvoir tirer ;
en
I believe he would have given ten years of his life for a shot;
eu
Sapten behatza katu gainean atseginez jartzen ikusi nuen.
es
el Duque detuvo su caballo y vi que el dedo de Sarto acariciaba el gatillo de su arma.
fr
il aurait cueilli le duc Noir aussi ais?ment que j'aurais descendu un poulet dans une basse-cour.
en
and he could have picked off Black Michael as easily as I could a barn-door fowl in a farmyard.
eu
Hamar urte emango zituen hark bai, tiro baten truke; eta nik oilo bat oilategian bezain erraz harrapa zezakeen han Saptek Michael Beltza.
es
Tengo para m? que hubiera dado diez a?os de su vida por pegarle un balazo a Miguel el Negro, a quien hubiera podido despachar en aquel momento con tanta facilidad como yo una gallina a diez pasos de mi rev?lver.
fr
Je posai ma main sur son bras.
en
I laid my hand on his arm.
eu
Eskua besoan jarri nion. Buruari eragin zion berak, adostasunez:
es
Pos? la mano sobre su brazo, y movi? la cabeza negativamente, para tranquilizarme:
fr
Il me fit de la t?te un signe qui me rassura.
en
He nodded reassuringly:
eu
prest zegoen beti Sapt nahiaren aurretik eginbeharra jartzeko.
es
el deber ante todo era su m?xima.
fr
Il ?tait toujours pr?t ? sacrifier ses pr?f?rences personnelles ? son devoir.
en
he was always ready to sacrifice inclination to duty.
eu
-Nondik?
es
-?Qu? camino tomaremos?
fr
demanda le duc Noir.
en
"Which way?" asked Black Michael.
eu
-galdetu zuen Michael Beltzak.
es
-pregunt? el Duque.
fr
-Au ch?teau, je crois, Monseigneur, reprit son compagnon ;
en
"To the Castle, your Highness," urged his companion.
eu
-Gaztelurantz, gorentasun hori-esan zion presaka lagunak-, han jakingo dugu zer gertatu den.
es
-El del castillo, Alteza-aconsej? su compa?ero.-All? sabremos la verdad.
fr
au moins, l?, nous saurons la v?rit?.
en
"There we shall learn the truth."
eu
Une batez zalantza egin zuen dukeak.
es
El Duque vacil? un momento.
fr
" Le duc h?sita un instant.
en
For an instant the duke hesitated.
eu
-Zaldi hotsa entzun dudalakoan nago ordea.
es
-Me parec?a haber o?do pasos de caballo-dijo.
fr
" Il m'avait sembl? entendre le bruit de chevaux au galop.
en
"I thought I heard hoofs," said he.
eu
-Ez dut uste, Gorentasun hori.
es
-No creo que nadie nos preceda, Alteza.
fr
-Je n'ai rien entendu, Monseigneur.
en
"I think not, your Highness."
eu
-Eta ez al gara etxolara joango?
es
-?Por qu? no ir al pabell?n de caza?
fr
-Il me semble que mieux vaudrait aller au pavillon.
en
"Why shouldn't we go to the lodge?"
eu
-Beldur naiz ez ote dugun xederaren bat izango han.
es
-Temo una celada.
fr
-M?fiez-vous, Monseigneur.
en
"I fear a trap.
eu
Dena ondo badoa, zergatik joan behar dugu pabiloira?
es
Si "todo va bien," es in?til ir al pabell?n.
fr
Si tout est bien, ? quoi bon aller au pavillon ?
en
If all is well, why go to the lodge?
eu
Eta bestela, gu harrapatzeko xedera izango da.
es
En caso contrario el aviso no es m?s que una celada.
fr
Dans le cas contraire, qui peut nous assurer que ce n'est pas un pi?ge ?
en
If not, it's a snare to trap us."
eu
Bat-batean dukearen zaldia irrintzika hasi zen.
es
De repente el caballo del Duque relinch?.
fr
Tout ? coup, le cheval du duc se mit ? hennir ;
en
Suddenly the duke's horse neighed.
eu
Istant batean kapekin estali genituen gure zaldien buruak, eta ondo eutsiz, dukea eta bere laguna apuntatu genituen.
es
Un momento nos bast? para cubrir las cabezas de los caballos con nuestras capas y despu?s apuntamos al Duque y su compa?ero con nuestros rev?lvers.
fr
dans la crainte qu'un des n?tres ne lui r?pond?t, nous jet?mes nos manteaux sur la t?te de nos braves b?tes. En m?me temps, nous tenions nos pistolets braqu?s sur le duc et son compagnon.
en
In an instant we folded our cloaks close round our horses' heads, and, holding them thus, covered the duke and his attendant with our revolvers.
eu
Aurkitu izan bagintuzte, hilak lirateke, edo gure eskuetan preso.
es
De habernos descubierto los hubi?ramos matado all? mismo, o h?cholos prisioneros.
fr
S'ils nous avaient d?couverts, c'?taient des hommes morts.
en
If they had found us, they had been dead men, or our prisoners.
eu
Michael zain geratu zen beste une batez. Eta gero oihu egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira bada, goazen Zendara!
es
-?A Zenda, pues!
fr
Michel r?fl?chit un moment encore, puis s'?cria :
en
Michael waited a moment longer.
eu
-eta eskalaproiei eraginda, arrapaladan atera ziren.
es
-exclam? por fin Miguel y clavando las espuelas a su caballo lo lanz? al galope.
fr
" Et donnant de l'?peron, il partit au galop.
en
Then he cried: "To Zenda, then!" and setting spurs to his horse, galloped on.
eu
Saptek arma jaso zuen Dukearen atzetik, eta halako pena itxura zuen non larri-larri ibili bainintzen barre algaraka ez hasteko.
es
Sarto sigui? apunt?ndole, con expresi?n tan dolorida en el rostro que me cost? trabajo no soltar la carcajada.
fr
Sapt le suivit longtemps des yeux avec une telle expression de regret et de convoitise que je ne pus m'emp?cher de rire.
en
Sapt raised his weapon after him, and there was such an expression of wistful regret on his face that I had much ado not to burst out laughing.
eu
Hamar minutuz geunden lekuan geratu ginen.
es
Permanecimos all? diez minutos m?s.
fr
Nous attend?mes environ dix minutes.
en
For ten minutes we stayed where we were.
eu
-Ikusi duzu-esan zidan Saptek-, dena ondo doalako albisteak bidali dizkiote.
es
-Ya lo ha o?do usted-dijo Sarto.-Le han mandado a decir que "todo va bien."
fr
fit Sapt : on a fait dire au duc Noir que tout allait bien.
en
"You see," said Sapt, "they've sent him news that all is well."
eu
-Zer esan nahi du horrek? -galdetu nion.
es
-?Y qu? quieren decir con eso? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce que cela peut vouloir dire ?
en
"What does that mean?" I asked.
eu
-Nik al dakit-esan zuen Saptek, kopeta zimur-zimur jarrita-.
es
-?Dios sabe!
fr
-Dieu seul le sait, reprit Sapt, les sourcils fronc?s.
en
"God knows," said Sapt, frowning heavily.
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus