Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik al dakit-esan zuen Saptek, kopeta zimur-zimur jarrita-.
es
-?Dios sabe!
fr
-Dieu seul le sait, reprit Sapt, les sourcils fronc?s.
en
"God knows," said Sapt, frowning heavily.
eu
Baina horrexek ekarri du Strelsauetik, zeharo harrituta.
es
-contest? Sarto frunciendo el ce?o.
fr
En tout cas, la nouvelle l'a fait accourir en toute h?te.
en
"But it's brought him from Strelsau in a rare puzzle."
eu
Igo ginen zaldietara, eta gure zamari nekatuek ahal zuten bezain bizkor joan ginen.
es
-Pero es innegable que el mensaje le ha hecho venir de Estrelsau en la mayor incertidumbre.
fr
" Nous remont?mes ? cheval, et nous nous rem?mes en route aussi vite que l'?tat de fatigue de nos chevaux nous le permettait.
en
Then we mounted, and rode as fast as our weary horses could lay their feet to the ground.
eu
Azken zortzi milia haietan ez genuen besterik esan.
es
Montamos otra vez y tomamos el camino del pabell?n con toda la rapidez que permit?a el cansancio de nuestros caballos.
fr
Pendant ces derniers milles, ni Sapt ni moi n'ouvr?mes la bouche.
en
For those last eight miles we spoke no more.
eu
Larri gindoazen.
es
No pronunciamos palabra durante aquel ?ltimo tramo de nuestra jornada y nos asaltaban mil temores.
fr
Nous avions le c?ur d?vor? d'inqui?tude.
en
Our minds were full of apprehension.
eu
"Ondo doa dena".
es
"Todo va bien."
fr
" Tout est bien ", avait dit le compagnon du duc Noir.
en
"All is well."
eu
Zer esan nahi ote zuen?
es
?Qu? significaba esa frase?
fr
Qu'est-ce que cela pouvait vouloir dire ?
en
What did it mean?
eu
Erregearena ondo zihoala?
es
?Le habr?a ocurrido algo al Rey?
fr
Tout ?tait-il bien pour le roi ?
en
Was all well with the King?
eu
Azkenean agertu zen etxola. Zaldiei azken bultzada emanez, ateraino heldu ginen.
es
Llegamos por fin a la puerta del pabell?n, en el que todo parec?a tranquilo y silencioso.
fr
Enfin, nous aper??mes le pavillon, et, mettant nos chevaux au galop, nous atteign?mes la grille.
en
At last the lodge came in sight. Spurring our horses to a last gallop, we rode up to the gate.
eu
Lasai eta isilik zegoen dena.
es
Nadie acudi? a recibirnos y desmontamos precipitadamente.
fr
Silence complet, par un bruit, pas une ?me. Nous m?mes pied ? terre.
en
All was still and quiet. Not a soul came to meet us.
eu
Ez zitzaigun animarik agertu, eta presaka jaitsi ginen zaldietatik.
es
De repente, Sarto oprimi? mi brazo.
fr
Tout ? coup Sapt me saisit le bras.
en
Suddenly Sapt caught me by the arm.
eu
Bat-batean Saptek besotik heldu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-?Mire usted!
fr
" Regardez ", dit-il, en me montrant le sol.
en
"Look there!" he said, pointing to the ground.
eu
-esan zidan, lurra seinalatuz.
es
-exclam? se?alando al suelo.
fr
 
en
I looked down.
eu
Begiratu nuen. Nire oinetan bospasei zetazko musuzapi zeuden, txiki-txiki eginda.
es
Vi a mis pies cinco o seis pa?uelos de seda hechos trizas y me volv? hacia ?l.
fr
Je regardai et vis cinq ou six mouchoirs d?chir?s, arrach?s, en lambeaux.
en
At my feet lay five or six silk handkerchiefs, torn and slashed and rent.
eu
Galdekor jiratu nintzen Saptengana.
es
-Son los pa?uelos con que at? a la vieja-me dijo.
fr
demandai-je.
en
I turned to him questioningly.
eu
-Atsoa lotzeko erabili nituenak dira.
es
-Asegure usted los caballos y s?game.
fr
Attachez les chevaux et avan?ons. "
en
"Fasten the horses, and come along."
eu
Lotu itzazu zaldiak, eta goazen barrura. Aise zabaldu genuen atea. Bezperan mozkorraldia izandako gelan sartu ginen.
es
La puerta cedi? sin resistencia y entramos en la habitaci?n donde hab?amos cenado la noche anterior, en la que se ve?an a?n los restos de la cena y numerosas botellas vac?as.
fr
La porte s'ouvrit sans r?sistance et nous nous trouv?mes dans la salle t?moin de la sc?ne de la veille.
en
The handle of the door turned without resistance.
eu
Janari hondarrak eta flasko hutsak nonnahi ageri ziren oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen!
es
-?Adelante!
fr
Les bouteilles vides jonchaient encore le sol, la table ?tait rest?e servie.
en
We passed into the room which had been the scene of last night's bout.
eu
-egin zidan oihu Saptek, azkenean bere onetik aterata.
es
-exclam? Sarto, que por primera vez parec?a pr?ximo a perder su maravillosa serenidad.
fr
" Avan?ons ", r?p?tait Sapt, que son calme commen?ait ? abandonner.
en
"Come on," cried Sapt, whose marvellous composure had at last almost given way.
eu
Korrika joan ginen pasabidean behera sotoetara.
es
Nos precipitamos por el corredor en direcci?n a la entrada del s?tano.
fr
Nous nous ?lan??mes vers les caves.
en
We rushed down the passage towards the cellars.
eu
Ikaztegiko atea zabal-zabalik zegoen.
es
La puerta de la carbonera estaba abierta de par en par.
fr
La porte de la cave au charbon ?tait toute grande ouverte.
en
The door of the coal-cellar stood wide open.
eu
-Atsoa aurkitu dute-esan nuen.
es
-Han descubierto a la vieja-dije.
fr
" Ils ont d?nich? la vieille ", fis-je.
en
"They found the old woman," said I.
eu
-Hori jakin behar zenen, zapiak ikusita.
es
-Eso ya lo sab?a yo desde que vi los pa?uelos-repuso el coronel.
fr
Nous ?tions maintenant en face de la cave au vin.
en
Then we came opposite the door of the wine-cellar.
eu
Sotora joan ginen. Itxita zegoen. Goizean joan gineneko itxura berbera zeukan.
es
Llegamos frente a la puerta del s?tano, que estaba cerrada, y al parecer en el mismo estado en que la hab?amos dejado aquella ma?ana.
fr
Elle ?tait ferm?e, et paraissait de tout point dans l'?tat o? nous l'avions laiss?e le matin m?me.
en
It was shut. It looked in all respects as it had looked when we left it that morning.
eu
-Tira, ez da ezer gertatu-esan nuen.
es
-Entremos, todo va bien-dije.
fr
" Allons, ?a va bien ", fis-je.
en
"Come, it's all right," said I.
eu
Birao bat bota zuen Saptek. Zuritu egin zen, eta lurra seinalatu zuen berriz ere.
es
Me contest? una violenta imprecaci?n de Sarto, cuyo rostro palideci? a la vez que se?alaba al suelo con el dedo.
fr
Au m?me moment, Sapt poussa un formidable juron.
en
A loud oath from Sapt rang out.
eu
Ate azpitik arrasto gorri bat luzatzen zen pasabideraino, eta bertan lehortzen.
es
Por debajo de la puerta se extend?a una gran mancha roja que cubr?a parte del pasillo del s?tano.
fr
Il ?tait p?le comme la mort et, du doigt, me montrait le plancher.
en
His face turned pale, and he pointed again at the floor.
eu
Sapt paretaren kontra etzan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea irekitzen saiatu nintzen.
es
Sarto se apoy? en la pared opuesta a la puerta.
fr
Sous la porte, un mince filet rouge avait coul?, s'?tendant jusque dans le passage o? il avait s?ch?.
en
From under the door a red stain had spread over the floor of the passage and dried there.
eu
Giltzaz itxita zegoen.
es
Trat? de abrir ?sta, pero estaba cerrada.
fr
Sapt, d?faillant, s'?tait adoss? au mur oppos? ;
en
Sapt sank against the opposite wall.
eu
-Non da Josef?
es
-?D?nde est? Jos??
fr
moi, j'essayai d'ouvrir la porte ;
en
I tried the door.
eu
-munnuriatu zuen Saptek.
es
-pregunt? Sarto.
fr
elle ?tait ferm?e a clef.
en
It was locked.
eu
-Non da erregea?
es
-?D?nde est? el Rey?
fr
" O? est Joseph ? murmura Sapt.
en
"Where's Josef?" muttered Sapt.
eu
-erantzun nion.
es
-fue mi respuesta.
fr
-O? est le roi ? " r?pondis-je.
en
"Where's the King?" I responded.
eu
Saptek botila bat atera zuen eta ahora eraman.
es
El veterano sac? un frasco y lo llev? a los labios.
fr
Sapt tira sa gourde et la porta ? ses l?vres, tandis que je courais ? la salle ? manger o? je saisis un lourd tisonnier avec lequel je m'attaquai ? la porte.
en
Sapt took out a flask and put it to his lips.
eu
Ni jangelara itzuli nintzen eta burdin handi bat hartu nuen sutondotik.
es
Por mi parte volv? corriendo al comedor y tom? del hogar una s?lida barra de hierro destinada a atizar el fuego.
fr
Affol?, surexcit?, je frappai ? grands coups ;
en
I ran back to the dining-room, and seized a heavy poker from the fireplace.
eu
Ikaraz eta larri-lani eginda, kolpeka hasi nintzen atearen sarrailaren kontra, eta bala bat tiratu nion. Sarraila erori egin zen, eta atea zabaldu.
es
Lleno de terror, desatinado, descargu? con ella fuertes golpes sobre la puerta y por ?ltimo dispar? mi rev?lver contra la cerradura, que salt? en pedazos y se abri? la puerta.
fr
je d?chargeai m?me deux coups de revolver dans la serrure. Enfin, la porte c?da.
en
In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door, and I fired a cartridge into it. It gave way, and the door swung open.
eu
-Emadazu argia-esan nuen;
es
-?Venga una luz!
fr
" Une lumi?re ! " criai-je.
en
"Give me a light," said I;
eu
baina Sapt hormaren kontra zegoen oraindik.
es
-dije,-pero Sarto sigui? apoyado en la pared, inm?vil.
fr
Mais Sapt restait ? demi p?m? contre la muraille.
en
but Sapt still leant against the wall.
eu
Ni baino hunkituago zegoen, jakina, berak bere nagusia maite zuen-eta.
es
Estaba, naturalmente, m?s conmovido que yo porque amaba profundamente a su se?or.
fr
Le pauvre homme ?tait bien plus ?mu que moi, cela va sans dire, ?tant passionn?ment attach? ? son ma?tre.
en
He was, of course, more moved than I, for he loved his master.
eu
Bere buruaz ez zen beldur;
es
No tem?a por s? mismo, nadie hubiera cre?do de ?l semejante cosa;
fr
Il n'avait pas peur pour lui-m?me, car personne ne le vit jamais avoir peur ;
en
Afraid for himself he was not-no man ever saw him that;
eu
horrelakorik ez zuen inork inoiz ikusi.
es
pero le aterrorizaba el pensar en lo que pod?a revelarnos aquel s?tano.
fr
mais qu'allions-nous trouver dans cette cave noire ? Cette pens?e aurait suffi ? faire p?lir le plus brave.
en
but to think what might lie in that dark cellar was enough to turn any man's face pale.
eu
Baina soto ilunean zer egon zitekeen bururatze hutsa nahikoa zen edonoren aurpegia zuritzeko. Neroni mugitu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jangelako mahaitik zilarrezko kandela bat hartu eta piztu egin nuen, baina buelta egiterakoan, argizari beroa nire eskuetan sentitu nuen, kandela dardarka baitzebilen;
es
Fui al comedor, tom? de la mesa un candelero de plata y encend? una vela:
fr
J'allai chercher un des cand?labres dans la pi?ce voisine et je l'allumai ; en revenant, je sentais tout au long du chemin la cire chaude qui tombait goutte ? goutte sur ma main tremblante ;
en
I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table and struck a light, and, as I returned, I felt the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro;
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus