Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Jainkoa, susto ederra eman diogu Michael Beltzari!
es
-?Vamos, vamos!
fr
-Partons ! partons !
en
"By Jove, we've shaken up Black Michael!"
eu
-Tira, tira-esan nion egonezinik.
es
-repet?.
fr
r?p?tai-je impatiemment.
en
"Come, come!" I repeated impatiently.
eu
-Eta ederragoa ere emango diogu-erantsi zuen, irribarre maltzur bat aurpegi zimur, zailduan agertzen zitzaiola, bibote iletsuaren mutur bat hozkatzen zuen artean-.
es
-?Y no es malo tampoco el que le espera!-a?adi? con aviesa sonrisa que acentu? las arrugas de su atezado rostro.
fr
-Nous allons lui donner encore quelques sujets d'inqui?tude, ajouta-t-il, tandis qu'un sourire rus? ?panouissait son vieux visage parchemin? et que, du bout des dents, il mordillait sa moustache grise.
en
"And we'll shake him up a bit more," he added, a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face, and his teeth working on an end of his grizzled moustache.
eu
Adiskidea, Strelsauera itzuliko gara.
es
-Corriente, joven, volveremos a Estrelsau.
fr
Oui, mon gar?on, nous allons rentrer ? Strelsau ;
en
"Ay, lad, we'll go back to Strelsau.
eu
Erregeak bere hiriburuan behar du izan berriz bihar.
es
El Rey estar? otra vez ma?ana en su capital.
fr
demain, le roi sera de retour dans sa capitale.
en
The King shall be in his capital again tomorrow."
eu
-Erregeak?
es
-?El Rey?
fr
-Le roi ?
en
"The King?"
eu
- Errege koroatuak.
es
- ?El Rey coronado hoy!
fr
 
en
 
eu
-Erotuta zaude!
es
-?Est? usted loco?
fr
-Le roi couronn? ce matin !
en
"The crowned King!"
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclam?.
fr
-Vous ?tes fou ?
en
"You're mad!" I cried.
eu
-Itzuli eta egindakoa kontatzen badugu, zer apustu egingo zenuke gure bizitzen alde?
es
-Si volvi?ramos y confes?semos la jugada que les hemos hecho ?cu?nto dar?a usted por nuestras vidas?
fr
Pouvons-nous rentrer ? Strelsau pour raconter la com?die que nous avons jou?e ?
en
"If we go back and tell the trick we played, what would you give for our lives?"
eu
-Balio dutena, horixe.
es
-Ni m?s ni menos que lo que valen.
fr
Autant nous mettre la corde au cou.
en
"Just what they're worth," said I.
eu
-Eta erregearen tronuaren alde?
es
-?Y por el trono del Rey?
fr
-Et le roi, et le tr?ne ?
en
"And for the King's throne?
eu
Zer uste duzu, agintari eta gainerakoei gustatu egingo zaiela zuk sartutako ziria?
es
?Se imagina usted que a los nobles y al pueblo les har? pizca de gracia verse burlados como los ha burlado usted?
fr
Croyez-vous que les nobles, que le peuple nous pardonneraient de nous ?tre moqu?s d'eux ?
en
Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled as you've fooled them?
eu
Zer uste duzu, maiteko dutela koroa jartzeko mozkorregi zegoen erregea, zerbitzari bat bidali duena bere ordezkoa egitera?
es
?Cree usted que seguir?n amando y respetando a un Rey que, demasiado borracho para ser coronado, les envi? a su criado para que lo representase en aquel acto?
fr
Croyez-vous qu'ils puissent s'attacher ? un roi qui s'est enivr? ? mort le jour m?me de son couronnement, et qui a envoy? un domestique pour le remplacer ?
en
Do you think they'll love a King who was too drunk to be crowned, and sent a servant to personate him?"
eu
-Erregea drogatuta zegoen, eta ni ez naiz zerbitzaria.
es
-?El Rey fue v?ctima de un narc?tico y yo no soy su criado!
fr
-On lui avait fait boire du vin opiac?, et puis je ne suis pas un domestique.
en
"He was drugged-and I'm no servant."
eu
-Michael Beltzaren bertsioa izango da nirea.
es
-Me limito a dar la versi?n que har? de lo ocurrido Miguel el Negro.
fr
-Je vous donne la version que le duc Noir se chargera de r?pandre.
en
"Mine will be Black Michael's version."
eu
Zutitu, nigana etorri, eta sorbaldan jarri zidan eskua.
es
Dej? su asiento, se me acerc? y posando la mano sobre mi hombro, dijo:
fr
Sapt se leva, s'approcha de moi et me posa la main sur l'?paule.
en
He rose, came to me, and laid his hand on my shoulder.
eu
-Adiskidea, oraindik ere izango dugu agian erregea salbatzerik haren ordezkoa egiten baduzu.
es
-Ras?ndil, si se porta usted como un hombre, todav?a puede usted salvar al Rey.
fr
" Ami, dit-il, si vous avez le courage de soutenir votre personnage, vous pouvez sauver le roi.
en
"Lad," he said, "if you play the man, you may save the King yet.
eu
Itzuli eta gorde iezaiozu tronua bero.
es
?A Estrelsau otra vez, a conservarle su trono!
fr
Venez, gardez-lui son tr?ne.
en
Go back and keep his throne warm for him."
eu
-Baina dukeak badaki... alokatu dituen gaizkileek badakite...
es
-Pero el Duque lo sabe todo, los villanos que le sirven han averiguado...
fr
-Le duc est au fait maintenant ; les mis?rables qui l'ont aid? ? enlever le roi le sont aussi.
en
"But the duke knows-the villains he has employed know-"
eu
-Bai, baina ezin dute hitz egin! -esan zuen orroaka Saptek, irabazlearen pozaz-.
es
-Pero no pueden decir palabra! -grit? Sarto con expresi?n de triunfo.
fr
-Sans doute, mais ils sont oblig?s au silence, hurla Sapt, d'un air de triomphe.
en
"Ay, but they can't speak!" roared Sapt in grim triumph.
eu
Gure eskuetan daude!
es
-Los tenemos en nuestro poder.
fr
Nous les tenons.
en
"We've got 'em!
eu
Nola salatuko zaituzte bada zu, beren buruak salatu gabe?
es
?C?mo han de denunciarle a usted sin denunciarse a s? mismos?
fr
Ils ne peuvent vous d?noncer sans se d?noncer eux-m?mes.
en
How can they denounce you without denouncing themselves?
eu
"Hau ez da erregea, erregea guk bahitu baikenuen, bere zerbitzaria hil ondoren".
es
?Osar?n decir al pa?s:
fr
 
en
 
eu
Esan al dezakete bada horrelakorik?
es
"Ese hombre es un impostor, porque al verdadero Rey lo tenemos nosotros prisionero y hemos asesinado a su servidor?" ?Pueden hacer tal cosa?
fr
" Cet homme n'est pas le roi ; nous le savons bien, puisque nous avons enlev? le vrai roi et assassin? son serviteur.
en
This is not the King, because we kidnapped the King and murdered his servant. Can they say that?"
eu
Berehala ulertu nuen egoera.
es
La situaci?n se me apareci? de repente con toda claridad.
fr
" Sapt avait raison.
en
The position flashed on me.
eu
Michaelek, ni ezagututa ala gabe, ezin zuen hitz egin.
es
Me conociese o no el Duque, ten?a que callarse.
fr
il ne pouvait me d?masquer sans produire le roi.
en
Whether Michael knew me or not, he could not speak.
eu
Erregea libre uzten ez bazuen behintzat, zer egin zezakeen?
es
?Qu? pod?a hacer mientras no presentase al verdadero Rey?
fr
Pouvait-il le faire ?
en
Unless he produced the King, what could he do?
eu
Eta erregea libre utzita, non geratzen zen bera?
es
Y si ?ste apareciese, ?qu? ser?a del Duque?
fr
Et, s'il produisait le roi, comment se justifier ?
en
And if he produced the King, where was he?
eu
Une batez komentziturik geratu nintzen; baina segituan zailtasunak nabarmendu zitzaizkidan.
es
Por un momento me sent? convencido, pero no tard? en comprender todas las dificultades del proyecto.
fr
Un instant, je me sentis entra?n?, s?duit ; la minute d'apr?s, les difficult?s me semblaient inextricables.
en
For a moment I was carried away headlong; but in an instant the difficulties came strong upon me.
eu
-Konturatu egingo dira.
es
-Me descubrir?n-dije.
fr
" Comment voulez-vous que je ne sois pas d?couvert ?
en
"I must be found out," I urged.
eu
-Baliteke;
es
-Quiz?s, pero entretanto cada hora que ganemos vale mucho.
fr
mais chaque heure gagn?e a de l'importance.
en
"Perhaps; but every hour's something.
eu
baina denbora alde daukagu. Beste gauza guztien gainetik, errege bat behar dugu izan Strelsauen; bestela hogeita lau ordutan Michaelena izango da hiria, eta zenbat balioko luke orduan erregearen bizitzak?
es
Ante todo, es indispensable que tengamos un Rey en Estrelsau, o, de lo contrario, Miguel ser? due?o de la ciudad en veinticuatro horas. Y entonces ?qu? valdr?a la vida del Rey? ?d?nde estar?a su trono?
fr
sinon la ville est au pouvoir de Michel d'ici ? vingt-quatre heures, et, alors, je ne donnerais pas grand-chose de la vie du roi ou tout au moins de son tr?ne !
en
Above all, we must have a King in Strelsau, or the city will be Michael's in four-and-twenty hours, and what would the King's life be worth then-or his throne?
eu
Adiskidea, egin beharra daukazu!
es
?Joven, tiene usted que aceptar!
fr
Ami, vous ne pouvez pas h?siter.
en
Lad, you must do it!"
eu
-Eta erregea hiltzen badute, zer?
es
-?Y si matan al Rey?
fr
-Admettez-vous qu'ils assassinent le roi ?
en
"Suppose they kill the King?"
eu
-Hil egingo dute, zuk ez baduzu egiten.
es
-Lo matar?n si es que no lo mata usted.
fr
-Ils l'assassineront sans aucun doute, si vous n'agissez pas.
en
"They'll kill him, if you don't."
eu
-Aizu, Sapt, eta dagoeneko hil badute?
es
-?Y si lo han asesinado ya?
fr
-Et si le roi est mort d?j? ? -Eh bien !
en
"Sapt, suppose they have killed the King?"
eu
-Hala bada, Jainkoaren izenean, Michael Beltza bezain Elphbergtaira zara zu, eta zu izango zara Ruritaniako erregea!
es
-En tal caso ?voto a sanes! tan buen Elsberg es usted como Miguel el Negro y reinar? usted en Ruritania.
fr
vous ?tes un Elphberg aussi authentique que le duc Noir lui-m?me, et vous r?gnerez sur la Ruritanie.
en
"Then, by heaven, you're as good an Elphberg as Black Michael, and you shall reign in Ruritania!
eu
Baina ez dut horrelakorik uste;
es
Pero no creo que le hayan dado muerte;
fr
Mais je ne crois pas que le roi soit mort, et ils ne le feront pas mourir tant que vous serez sur le tr?ne.
en
But I don't believe they have;
eu
ez dute hilko zu bazaude tro nuan.
es
como tampoco lo har?n mientras siga usted en el trono.
fr
Le tuer, pourquoi ?
en
nor will they kill him if you're on the throne.
eu
Hura hilko al dute bada, zu bere lekuan jartzeko?
es
Matar al verdadero Rey, en tales condiciones, ser?a en beneficio exclusivo de usted.
fr
Pour vous faire la place nette ?
en
Will they kill him, to put you in?"
eu
Erokeria zen plan hura; egin beni genuena baino okerragoa, eta zailagoa burutzen;
es
Era un plan descabellado, una empresa m?s loca y dif?cil a?n que la jugarreta anterior tan felizmente terminada por mi parte;
fr
" L'aventure ?tait terriblement scabreuse, mille fois plus risqu?e que celle que nous avions d?j? men?e ? bien.
en
It was a wild plan-wilder even and more hopeless than the trick we had already carried through;
eu
baina Sapti hizketan entzun ahala gure asmoaren alderdi onak ikusten hasi nintzen.
es
pero al escuchar a Sarto pude ver y apreciar las ventajas que ten?amos a nuestro favor.
fr
Toutefois, en ?coutant Sapt, je reconnus que nous avions en main un ou deux forts atouts.
en
but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game.
