Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
baina Sapti hizketan entzun ahala gure asmoaren alderdi onak ikusten hasi nintzen.
es
pero al escuchar a Sarto pude ver y apreciar las ventajas que ten?amos a nuestro favor.
fr
Toutefois, en ?coutant Sapt, je reconnus que nous avions en main un ou deux forts atouts.
en
but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game.
eu
Garai hartan gainera gaztea nintzen eta ekintza maite nuen; eskaintzen zidaten hura sekula inork jokatu gabeko papera izan zitekeen.
es
Adem?s, era yo joven, activo y se me ofrec?a un papel tal y en tales circunstancias como jam?s le hab?a tocado en suerte a ning?n hombre.
fr
Et puis, j'?tais jeune, j'aimais les aventures, et la partie ?tait tentante.
en
And then I was a young man and I loved action, and I was offered such a hand in such a game as perhaps never man played yet.
eu
-Konturatu egingo dira-esan nuen.
es
-Me descubrir?n-repet?.
fr
" Je finirai toujours par ?tre d?masqu?.
en
"I shall be found out," I said.
eu
-Baliteke-esan zidan Saptek-.
es
-Quiz?s-volvi? a decir Sarto.
fr
-Qui sait ? dit Sapt.
en
"Perhaps," said Sapt.
eu
Tira!
es
-?Vamos a Estrelsau!
fr
Mais ne perdons pas un temps pr?cieux.
en
"Come!
eu
Strelsauera!
es
-?Sarto!
fr
En route pour Strelsau !
en
to Strelsau!
eu
Arratoiak bezala harrapatuko gaituzte hemen geratzen bagara!
es
-exclam?.
fr
Nous serons pris comme des rats dans une sourici?re si nous tardons davantage.
en
We shall be caught like rats in a trap if we stay here."
eu
-Sapt-egin nuen oihu-, saiatuko naiz!
es
-?voy a intentarlo!
fr
-Bah ! m'?criai-je.
en
"Sapt," I cried, "I'll try it!"
eu
-Primeran!
es
-?Bien, joven, bien!
fr
-Bravo ! r?pondit-il.
en
"Well played!" said he.
eu
Utzi ote dizkigute zaldiak...
es
Ahora s?lo falta que nos hayan dejado los caballos que ten?a aqu? de repuesto.
fr
J'esp?re qu'ils nous auront laiss? les chevaux.
en
"I hope they've left us the horses.
eu
Begiratzera joango naiz.
es
Voy a ver.
fr
Je vais aller voir.
en
I'll go and see."
eu
-Gizajo hori lurperatu egin beharko dugu-esan nuen.
es
-Pero tenemos que dar sepultura a ese infeliz-dije.
fr
-Il faut aussi enterrer ce pauvre diable.
en
"We must bury that poor fellow," said I.
eu
-Ez dago astirik.
es
-No hay tiempo para eso.
fr
-Pas le temps ! fit Sapt.
en
"No time," said Sapt.
eu
-Neronek egingo dut.
es
-Pues he de hacerlo.
fr
-Si, si, j'y tiens, je vous assure.
en
"I'll do it."
eu
-Zoaz pikutara! -esan zuen, ahoa okertuz-.
es
-?El demonio me lleve! -gru??.
fr
-Le ciel vous confonde !
en
"Hang you!" he grinned.
eu
Errege egiten zaitut, eta...
es
-Lo hago a usted Rey, y...
fr
Comment ! je vous fais roi, et...
en
"I make you a King, and-Well, do it.
eu
Tira, egin ezazu.
es
Bueno, pues lo enterraremos.
fr
Apr?s tout, faites comme vous voudrez !
en
 
eu
Zoaz eta hartu, ni zaldien bila noan artean.
es
Vaya usted a traerlo mientras yo procuro los caballos.
fr
Tenez, occupez-vous de cela pendant que je vais chercher les chevaux.
en
Go and fetch him, while I look to the horses.
eu
Ezingo dugu oso sakonean sartu, baina ez dut uste inportako zaionik.
es
No ser? muy profunda la fosa, pero dudo que al muerto le importe gran cosa.
fr
Vous ne pourrez pas le mettre en terre bien profond?ment, mais ?a lui sera bien ?gal, je pense.
en
He can't lie very deep, but I doubt if he'll care about that.
eu
Gizajoa, Josef!
es
?Pobre Jos?!
fr
Pauvre petit !
en
Poor little Josef!
eu
Gizon jatorra zen.
es
Era todo un hombre.
fr
c'?tait un brave et honn?te serviteur.
en
He was an honest bit of a man."
eu
Sapt kanpora joan, eta ni sotora jaitsi nintzen.
es
Sali? y yo baj? al s?tano.
fr
Il sortit, et, moi, je rentrai dans la cave.
en
He went out, and I went to the cellar.
eu
Besoetan hartu Josef zoritxarrekoa, eta pasabidetik barrena kanpoko ate aldera eraman nuen. Atarian utzi nuen, aitzurrak behar genituela gogoratuz.
es
Tom? el cuerpo en mis brazos y lo llev? por el corredor hasta cerca de la puerta del pabell?n, donde lo deposit? en el suelo, recordando, que necesit?bamos azadones para cavar la fosa.
fr
Je pris le pauvre Joseph dans mes bras, et le portai ? travers le passage jusqu'aupr?s de la porte ext?rieure. Je le posai sur le seuil, r?fl?chissant qu'il me fallait trouver des outils pour ex?cuter ma besogne.
en
I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage and thence towards the door of the house. Just inside I laid him down, remembering that I must find spades for our task.
eu
Une hartan Sapt agertu zen.
es
En aquel momento regres? Sarto.
fr
? ce moment, Sapt reparut.
en
At this instant Sapt came up.
eu
-Ondo daude zaldiak; hona ekarri zaituenaren anaia dago artean.
es
-Los caballos est?n ah?-dijo-Uno de ellos es hermano del que le trajo a usted aqu?.
fr
" Les chevaux sont l?, le propre fr?re de celui qui vous a amen?. Mais venez ;
en
"The horses are all right; there's the own brother to the one that brought you here.
eu
Utziozu ordea lan horri.
es
Cuanto al oficio de sepulturero, puede usted ahorrarse ese trabajo.
fr
vous pouvez vous dispenser de cette besogne.
en
But you may save yourself that job."
eu
-Ez naiz joango lurperatuta egon arte.
es
-No me ir? hasta dejar a Jos? bajo tierra.
fr
-Je ne m'en irai pas avant qu'il soit enterr?.
en
"I'll not go before he's buried."
eu
-Bai, joan egingo zara.
es
-?A que s?!
fr
-Si, il faut s'en aller.
en
"Yes, you will."
eu
-Ez, Sapt koronela; ezta Ruritania osoagatik ere.
es
-No, coronel; ni que me diera usted a todo Ruritania.
fr
-Non, non, colonel Sapt, quand il me faudrait perdre la Ruritanie tout enti?re.
en
"Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania."
eu
- Zoro alena!
es
- ?Terco!
fr
 
en
 
eu
Zatoz hona.
es
-exclam?.
fr
-Vous ?tes fou, me dit-il.
en
"You fool!" said he.
eu
Atera eraman ninduen.
es
-Venga usted aqu?.
fr
Venez voir !
en
"Come here."
eu
Ilargia ezkutatzen ari zen, baina urrunean, hirurehun bat iardatara, Zendatik zetorren bidetik, gizon talde bati antzeman nion.
es
 
fr
"
en
 
eu
Zazpi edo zortzi ziren;
es
Me llev? a la puerta.
fr
Il m'entra?na vers la porte.
en
He drew me to the door.
eu
lau zaldi gainean eta besteak oinez;
es
La luna iluminaba el camino y vi a cosa de quinientas varas un grupo de hombres que se acercaban por el camino de Zenda.
fr
La lune commen?ait ? d?cro?tre, ce qui ne m'emp?cha pas d'apercevoir sur la route, ? environ trois cents m?tres, une compagnie d'hommes.
en
The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men.
eu
bizkarrean lanabes handiak zeramatzatela konturatu nintzen, aitzurrak eta iruditu zitzaizkidanak.
es
Eran siete u ocho, cuatro de ellos a caballo, y vi que llevaban al hombro palas y azadones.
fr
Ils pouvaient ?tre sept ou huit, dont quatre ? cheval, le reste ? pied ;
en
There were seven or eight of them;
eu
-Horiexek kenduko dizute lana-esan zidan Saptek-.
es
-Esos le ahorrar?n a usted el trabajo-dijo Sarto.
fr
ils paraissaient charg?s ; je devinai qu'ils portaient des pelles et des pioches.
en
four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.
eu
Goazen.
es
-V?monos.
fr
" Ils vous ?viteront la peine que vous vouliez prendre, dit Sapt.
en
"They'll save you the trouble," said Sapt.
eu
Arrazoi zuen.
es
Ten?a raz?n.
fr
Il avait raison.
en
He was right.
eu
Hurbiltzen ari zen talde hura, zalantzarik gabe, Michael Dukearen gizonek behar zuten izan, beren lan gaiztoaren arrastoak desagertaraztera etorriak.
es
-Los que llegaban eran sin duda servidores de Miguel, enviados para hacer desaparecer las huellas de su crimen.
fr
C'?tait, sans nul doute, des hommes du duc Michel qui venaient faire dispara?tre les traces de leur sinistre besogne.
en
The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael's men, come to remove the traces of their evil work.
eu
Ez nuen berriz dudarik egin, baina uxatu ezinezko desira gaineratu zitzaidan. Josef gizarajoaren gorpua seinalatuz, esan nion Sapti:
es
Ya no vacil?, pero se apoder? de m? un deseo irresistible de castigarlos, y se?alando al cad?ver del pobre Jos?, dije a Sarto:
fr
Il n'y avait plus ? h?siter.
en
I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me.
eu
-Koronel, erasotu egin beharko genituzke Josefen ohoretan.
es
-Vengu?moslo, coronel!
fr
Soudain, un irr?sistible d?sir s'empara de moi, et, montrant du doigt le corps du pauvre petit Joseph :
en
Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt:
eu
-Lagunak eman nahi dizkiozu, ezta?
es
-?Desea usted proporcionarle compa??a, eh?
fr
" Colonel !
en
"Colonel, we ought to strike a blow for him!"
eu
Baina lan arriskutsuegia da, maiestate hori.
es
Pero no deja de ser arriesgado.
fr
m'?criai-je, si nous essayions de le venger ?
en
"You'd like to give him some company, eh!
eu
-Zartakoren bat eman behar diet-esan nion.
es
-No me voy sin darles una lecci?n-insist?.
fr
-Il faut que je leur dise un mot de ma fa?on.
en
"I must have a slap at 'em," said I.
