Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Polizi prefektoak arratsaldero txosten bat bidali ohi zidan hiriburuaren egoera eta jendearen sentipenaz.
es
Era costumbre establecida que el jefe de la polic?a me enviase todas las tardes un informe sobre la situaci?n en la capital y el estado de la opini?n p?blica;
fr
L'usage voulait que chaque matin le pr?fet de police rem?t au roi de Ruritanie un rapport sur la situation de la capitale et l'?tat des esprits ;
en
It was the custom that the Prefect of Police should send every afternoon a report to me on the condition of the capital and the feeling of the people:
eu
Poliziak bijilatzeko agindua zuen edonoren mugimenduen berri ere bazekarren dokumentuak.
es
documento que tambi?n conten?a datos relativos a las personas que la polic?a ten?a orden de vigilar.
fr
ce rapport contenait aussi le d?tail minutieux des faits et gestes des personnes que la police avait re?u l'ordre de surveiller.
en
the document included also an account of the movements of any persons whom the police had received instructions to watch.
eu
Ni Strelsauen nengoenez geroztik Saptek irakurtzen zituen txostenak, eta bertan izan zitekeen gauza interesgarrien berri ematen zidan.
es
Desde mi llegada a Estrelsau, Sarto me le?a el referido informe, comentando muchas noticias de inter?s que sol?a contener.
fr
Depuis que j'?tais ? Strelsau, Sapt venait tous les matins me lire ce rapport, qu'il assaisonnait de commentaires instructifs.
en
Since I had been in Strelsau, Sapt had been in the habit of reading the report and telling me any items of interest which it might contain.
eu
Glorietako abenturaren biharamunean, Fritz von Tarlenheimekin ?cart?-ra jolasten ari nintzela etorri zitzaidan.
es
El d?a siguiente a mi aventura en el cenador, trajeron el parte de polic?a en ocasi?n de hallarme jugando una partida de tresillo con Federico de Tarlein.
fr
Le lendemain de mon aventure au pavillon, il entra comme je faisais un ?cart? avec Fritz.
en
On the day after my adventure in the summer-house, he came in as I was playing a hand of ecarte with Fritz von Tarlenheim.
eu
-Gaurko txostena interesgarria da oso-esan zidan, ondoan eseriz.
es
-Muy interesante viene el informe de esta tarde-dijo Sarto sent?ndose.
fr
" Le rapport est plein d'int?r?t ce matin, dit-il en s'asseyant.
en
"The report is rather full of interest this afternoon," he observed, sitting down.
eu
-Ba al da-galdetu nion-, halako borroka baten aipamenik?
es
-?Habla de cierta aventura nocturna?...
fr
-Est-il question, demandai-je, de certain tapage nocturne ?
en
"Do you find," I asked, "any mention of a certain fracas?"
eu
Buruari eragin zion irribarrez.
es
El coronel no pudo reprimir una sonrisa y dijo:
fr
" Il secoua la t?te en souriant.
en
He shook his head with a smile.
eu
-Hauxe dator lehenik-esan zidan-:
es
-Leo en primer lugar:
fr
Je lis ceci d'abord :
en
"I find this first," he said:
eu
"Bere gorentasun Strelsaueko dukeak hiriburutik alde egin du (dirudienez, bat-batean), zerbitzari batzuekin.
es
"Su Alteza el duque de Estrelsau ha salido de la capital (repentinamente, al parecer) acompa?ado de algunos de sus servidores.
fr
" Son Altesse le duc de Strelsau est parti ce matin (en " grande h?te, para?t-il), accompagn? de plusieurs personnes de sa maison.
en
"'His Highness the Duke of Strelsau left the city (so far as it appears, suddenly), accompanied by several of his household.
eu
Helmuga Zendako gaztelua duela dirudi, baina taldea zaldiz joan zen, ez trenez.
es
Se cree que su destino es el castillo de Zenda, en direcci?n del cual sali?, no por el tren, sino a caballo.
fr
On croit qu'il va au ch?teau de Zenda. Le duc est parti ? cheval.
en
His destination is believed to be the Castle of Zenda, but the party travelled by road and not by train.
eu
De Gautet, Bersonin, eta Detchard jaunak besteen atzetik joan ziren ordubete beranduago; azken honek besoa bilduta zeraman.
es
Los se?ores de Gautet, Berson?n y Dechard le siguieron una hora m?s tarde, llevando el ?ltimo un brazo en cabestrillo.
fr
MM. de Gautel, Bersonin et Detchard ont suivi une heure plus tard. Ce dernier a le bras en ?charpe.
en
MM De Gautet, Bersonin, and Detchard followed an hour later, the last-named carrying his arm in a sling.
eu
Ez dakigu zein izan ote den zauriaren iturburua, baina dueloren batean borroka egin duela dugu susmoa, seguraski maitasun konturen batengatik."
es
Se ignora la causa de la herida, pero se sospecha que ha tenido un duelo, en el que figura como causa una mujer."
fr
On ne sait pas quand il a ?t? bless?, mais on croit qu'il s'est battu en duel. "
en
The cause of his wound is not known, but it is suspected that he has fought a duel, probably incidental to a love affair.'"
eu
-Oso urrutitik da hori egia-esan nuen, oso pozik arrastorik utzi niolako.
es
-Informes aut?nticos-observ?, alegr?ndome al saber que el brib?n ten?a buena memoria m?a.
fr
" C'est la v?rit? ? peu pr?s ! interrompis-je, enchant? de voir que je n'avais pas manqu? mon homme.
en
"That is remotely true," I observed, very well pleased to find that I had left my mark on the fellow.
eu
- Beste honetara nator orain -jarraitu zuen Saptek-:
es
 
fr
 
en
"Then we come to this," pursued Sapt:
eu
"Madame de Maubanek, zeinen mugimenduak agindu bezala bijilatzen aritu baikara, eguerdian alde egin du trenez.
es
-"La se?ora de Maub?n-sigui? leyendo Sarto,-a quien se vigila por orden superior, tom? el tren de mediod?a.
fr
-Ce n'est pas tout ", continua Sapt. " Mme de Mauban, que nous avons fait surveiller, a pris le train aujourd'hui ? midi.
en
"'Madame de Mauban, whose movements have been watched according to instructions, left by train at midday.
eu
Dresdenerako txartela hartu du..."
es
Pidi? billete para Dresde..."
fr
Elle a pris un billet pour Dresde.
en
She took a ticket for Dresden-'"
eu
-Aspaldiko ohitura du hori-esan nion.
es
-Antigua costumbre suya-coment?.
fr
" " Affaire d'habitude !
en
"It's an old habit of hers," said I.
eu
-"Dresdeneko trena Zendan gelditzen da"; bizkorra oso, gizon hau.
es
-"Pero el tren de Dresde pasa por Zenda." ?Si ser? listo el autor del parte ?ste!
fr
" Le train de Dresde, continue le rapporteur, s'arr?te ? Zenda.
en
"'The Dresden train stops at Zenda.' An acute fellow, this.
eu
Eta azkenik, entzun hau:
es
Y por ?ltimo, oiga usted lo que dice aqu?:
fr
Enfin, ?coutez ceci pour finir :
en
And finally listen to this:
eu
"Hiriburuko giroa ez da lasaitzekoa.
es
"El estado de la opini?n en la ciudad no es satisfactorio.
fr
" La ville est en effervescence, la conduite du roi est tr?s critiqu?e (nous recommandons ? nos agents, vous le savez, d'?tre de la plus absolue franchise).
en
'The state of feeling in the city is not satisfactory.
eu
Erregeaz gaizki esaka ari dira" (garbi hitz egiteko esan zaio) "ez duelako aurrerapausorik egiten ezkontzari dagokionean.
es
Se critica mucho al Rey" (ya sabe usted que al jefe de polic?a le hemos mandado ser muy franco), "porque no activa los preparativos de su matrimonio.
fr
On lui reproche de ne faire aucune d?marche d?cisive pour h?ter son mariage avec la princesse Flavie.
en
The King is much criticized' (you know, he's told to be quite frank) 'for taking no steps about his marriage.
eu
Flavia printzesaren inguruan galdezka ibili ondoren, uste dugu bere gorentasun reala oso minduta dagoela maiestatearen arduragabeziagatik.
es
Por informes adquiridos entre las personas m?s allegadas a la princesa Flavia, se sabe que est? muy ofendida por la indiferencia de Su Majestad.
fr
Son Altesse Royale se montre, para?t-il, tr?s froiss?e des h?sitations de Sa Majest?. Dans le peuple, on la marie au duc de Strelsau, qui en devient d'autant plus populaire.
en
From enquiries among the entourage of the Princess Flavia, her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty.
eu
Kaleko jendea printzesaren izena Strelsaueko dukearenarekin hasi da lotzen, eta dukea ospe handia ari da irabazten herrian ideia horrekin. Dantzaldi bat eskaintzen diola gaur gauean erregeak printzesari zabal arazi dut; erantzun ona izan du."
es
El pueblo habla ya de boda posible de Su Alteza con el duque de Estrelsau, proyecto que aumenta mucho la popularidad del Duque. He hecho anunciar que el Rey dar? esta noche un baile en honor de la Princesa, y la noticia ha producido desde luego el mejor efecto."
fr
J'ai fait r?pandre partout le bruit que le roi donnait ce soir un grand bal en l'honneur de la princesse, et l'effet de cette nouvelle est excellent. "
en
The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau, and the duke gains much popularity from the suggestion.' I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused, and the effect is good."
eu
-Hori berria da niretzat-esan nuen.
es
-Y a m? me coge de nuevo-observ?.
fr
" C'en est une aussi pour moi, dis-je.
en
"That is news to me," said I.
eu
-A, eginak daude prestakuntza guztiak!
es
-?Oh, los preparativos est?n todos hechos!
fr
-Tout est pr?t, reprit Fritz en riant :
en
"Oh, the preparations are all made!" laughed Fritz.
eu
-esan zuen Fritzek barrez-.
es
- exclam? Tarlein ri?ndose.
fr
 
en
 
eu
Arduratu naiz horretaz.
es
-Yo me he encargado de eso.
fr
c'est moi qui me suis occup? des pr?paratifs.
en
"I've seen to that."
eu
Sapt nigana jiratu eta esan zuen, ahots zorrotz, erabakiorrez:
es
Sarto se volvi? hacia m? para decirme con imperioso acento:
fr
" Sapt se tourna vers moi et me dit d'une voix br?ve :
en
Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice:
eu
-Gortea egin behar diozu gaur gauean, badakizu.
es
-?Y sepa usted que esta noche tiene que hacerle la corte a la Princesa!
fr
" Il faut lui faire la cour ce soir, et vivement.
en
"You must make love to her tonight, you know."
eu
-Halaxe egingo diot noski, bakarka ikusten badut-esan nuen-.
es
-A lo cual estoy m?s que dispuesto, como pueda verme con ella a solas-contest?.
fr
-Je ne crains que de la lui faire trop vivement. Que diable !
en
"I think it is very likely I shall, if I see her alone," said I.
eu
Tira, Sapt, ez duzu usteko nekeza gertatzen zaidanik, ezta?
es
-De seguro no cree usted que la tarea pueda parecerme ingrata ni dif?cil, ?eh, Sarto?
fr
Sapt, vous ne pensez pas que je trouve cela difficile ? "
en
"Hang it, Sapt, you don't suppose I find it difficult?"
eu
Fritz txistuka hasi zen; gero esan zidan:
es
Tarlein tuvo a bien ponerse a silbar, y luego dijo:
fr
Fritz fredonna quelques mesures, puis il ajouta :
en
Fritz whistled a bar or two; then he said:
eu
-Errazegia ere gertatuko zaizu.
es
-Tarea es esa que hallar? usted m?s f?cil de lo que piensa.
fr
" Vous ne trouverez les voies que trop bien pr?par?es.
en
"You'll find it only too easy.
eu
Begira, ez zait gustatzen hau zuri kontatzea, baina egin beharra daukat.
es
Mire usted, Ras?ndil, me duele dec?rselo, pero no lo puedo remediar.
fr
il m'en co?te de vous le dire, mais je le dois.
en
Look here, I hate telling you this, but I must.
eu
Helga kondesak esan dit printzesari oso gustuko bihurtu zaiola erregea. Koroazioaz geroztik, asko aldatu omen dira printzesaren sentimenduak.
es
La condesa Elga me ha confesado que la Princesa est? prendada del Rey, y que desde el d?a de la coronaci?n su afecto por ?l ha ido en aumento.
fr
La comtesse Helga m'a confi? que la princesse s'attachait beaucoup au roi ;
en
The Countess Helga told me that the princess had become most attached to the King.
eu
Egia da ordea oso minduta dagoela erregearen itxurazko utzikeriagatik.
es
Tambi?n es cierto que est? muy ofendida por la aparente indiferencia del Rey.
fr
depuis le jour du couronnement, ses sentiments ont subi un grand changement et il est parfaitement vrai qu'elle est profond?ment bless?e de l'apparente n?gligence de Sa Majest?.
en
Since the coronation, her feelings have undergone a marked development.
eu
-Hauxe da saltsa-maltsa!
es
-?Buena la hemos hecho!
fr
-Belle affaire !
en
It's quite true that she is deeply wounded by the King's apparent neglect."
eu
-esan nuen marmarka. -Et, et!
es
-exclam? angustiado. -?Y eso qu??
fr
murmurai-je.
en
"Here's a kettle of fish!" I groaned.
eu
-moztu ninduen Saptek-. Esango zenizkion noski behin edo behin hitz politak neskaren bati, ezta?
es
-dijo Sarto. -Supongo que m?s de una vez le habr? usted dicho requiebros a una muchacha bonita.
fr
-Je pense, continua le vieux Sapt, que le mieux est que vous fassiez votre demande ce soir.
en
"Tut, tut!" said Sapt. "I suppose you've made pretty speeches to a girl before now?
eu
Hori besterik ez du behar.
es
Pues eso es todo lo que ella quiere.
fr
-Juste ciel !
en
That's all she wants."
eu
Fritzek, maiteminduta baitzegoen, hobeto ulertzen zuen nire ezinegona.
es
Tarlein, que estaba enamorado, comprendi? mejor la penosa situaci?n en que yo me ve?a, y sin decir palabra puso la mano sobre mi hombro.
fr
-Ou tout au moins que vous avanciez sensiblement les choses.
en
Fritz, himself a lover, understood better my distress.
eu
Eskua sorbalda gainean jarri zidan, baina ez zuen ezer esan.
es
-Sin embargo-prosigui? impasible el viejo Sarto,-creo que esta noche debe usted declar?rsele.
fr
J'enverrai une note officieuse aux journaux.
en
He laid his hand on my shoulder, but said nothing.
eu
-Dena den-jarraitu zuen Sapt zaharrak hotz-hotzean-, uste dut hobe duzula gaur gauean egin zure eskaintza.
es
-?Santo cielo?-exclam?.
fr
 
en
"I think, though," pursued that cold-blooded old Sapt, "that you'd better make your offer tonight."
eu
-Jainko maitea!
es
-O poco menos.
fr
 
en
"Good heavens!"
eu
- Edo, nolanahi ere, horretara hurbildu:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik txosten erdi ofizial bat bidaliko dut prentsara.
es
Y por mi parte mandar? a los peri?dicos una nota semioficial.
fr
 
en
"Or, any rate, go near it:
eu
-Nik ez dut horrelakorik egingo... Eta zuk gutxiago! -esan nion-.
es
-?No har? semejante cosa! -dije. -?Ni usted tampoco!
fr
-Sapt, vous ne le ferez pas, m'?criai-je, pas plus que je ne ferai ce que vous me demandez.
en
and I shall send a 'semi-official' to the papers." "I'll do nothing of the sort-no more will you!" said I.
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus