Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Nik ez dut horrelakorik egingo... Eta zuk gutxiago! -esan nion-.
es
-?No har? semejante cosa! -dije. -?Ni usted tampoco!
fr
-Sapt, vous ne le ferez pas, m'?criai-je, pas plus que je ne ferai ce que vous me demandez.
en
and I shall send a 'semi-official' to the papers." "I'll do nothing of the sort-no more will you!" said I.
eu
Erabateko ezezkoa ematen diot printzesaren lepotik barre egiteari.
es
Desde ahora me niego rotundamente a enga?ar de tal modo a la Princesa.
fr
Je me refuse absolument ? ce que l'on joue ainsi avec le c?ur de la princesse.
en
"I utterly refuse to take part in making a fool of the princess."
eu
Saptek begi txiki zorrotzez begiratu zidan.
es
Sarto clav? en m? sus ojillos penetrantes.
fr
" Sapt me regarda ;
en
Sapt looked at me with his small keen eyes.
eu
Irribarre mantso maltzurra agertu zitzaion aurpegian.
es
Despu?s apareci? en sus labios sard?nica sonrisa.
fr
ses petits yeux gris me fouillaient l'?me, un sourire fin relevait sa moustache grise.
en
A slow cunning smile passed over his face.
eu
-Ondo da, adiskidea, ondo da-esan zuen-.
es
-Corriente, joven;
fr
" Bien ! bien.
en
"All right, lad, all right," said he.
eu
Ez zaitugu asko estutuko.
es
como usted quiera.
fr
Il ne faut pas ?tre trop exigeant.
en
"We mustn't press you too hard.
eu
Printzesa pixka bat bigundu ahal baduzu.
es
Vaya, lim?tese usted a tranquilizarla un poco, como pueda.
fr
Rassurez-la seulement un peu, si vous le pouvez.
en
Soothe her down a bit, if you can, you know.
eu
Eta orain, Michael.
es
Y ahora hablemos de Miguel.
fr
Et maintenant, occupons-nous de Michel.
en
Now for Michael!"
eu
-A, Michael madarikatua! -esan nion-.
es
-?A quien Dios confunda! -dije.
fr
-Le diable emporte Michel !
en
"Oh, damn Michael!" said I.
eu
Horretaz arduratuko gara bihar.
es
-Ya hablaremos de ?l otro d?a.
fr
Il sera temps demain de penser ? lui.
en
"He'll do tomorrow.
eu
Tira, Fritz, goazen lorategira pasio bat egitera.
es
Tarlein, vamos a dar una vuelta por los jardines.
fr
Venez, Fritz ! Allons faire un tour de jardin.
en
Here, Fritz, come for a stroll in the garden."
eu
Saptek berehala eman zuen amore.
es
Sarto cedi? inmediatamente.
fr
Sapt n'insista pas.
en
Sapt at once yielded.
eu
Bere jarrera gogor hark artezi zoragarria ezkutatzen zuen, eta, gero eta hobeto konturatzen nintzenez, baita giza izaeraren ezagutza nabarmena ere.
es
Bajo sus bruscas maneras se ocultaba prodigioso tacto y tambi?n, como lo fui reconociendo m?s y m?s cada d?a, un profundo conocimiento del coraz?n humano.
fr
Sous ses dehors brusques, il cachait un tact merveilleux et, ainsi que j'eus plus d'une fois l'occasion de le remarquer, une tr?s profonde connaissance de la nature humaine.
en
His rough manner covered a wonderful tact-and as I came to recognize more and more, a remarkable knowledge of human nature.
eu
Zergatik estutu ninduen honen gutxi printzesa zela eta? Bazekielako printzesaren edertasunak eta nire izaera sutsuak bere arrazoipide guztiek baino urrutiago eramango nindutela...
es
?Por qu? se mostr? tan poco exigente conmigo respecto de la Princesa? Porque sab?a que la belleza de ?sta y mi natural impulso me hab?an de llevar mucho m?s all? que todos sus argumentos, y que cuanto menos pensase yo en aquella trama, tanto m?s probable ser?a que la llevase adelante.
fr
S'il n'avait pas insist? davantage au sujet de la princesse, c'est qu'il pensait bien que sa beaut? se chargerait de m'entra?ner mieux que tous ses arguments et que, moins il me rappellerait le roi dans la circonstance, mieux cela vaudrait.
en
Why did he urge me so little about the princess? Because he knew that her beauty and my ardour would carry me further than all his arguments-and that the less I thought about the thing, the more likely was I to do it.
eu
eta zenbat eta gutxiago pentsatu arazoan, errazago egingo nuen. Ikusi behar zuen printzesari sorraraz ziezaiokeen tristura;
es
No pod?a ocult?rsele la desventura que acarrear?a a la Princesa, pero esta consideraci?n nada significaba para ?l.
fr
Quant au chagrin que cela pouvait causer ? la princesse, il s'en souciait fort peu.
en
He must have seen the unhappiness he might bring on the princess; but that went for nothing with him.
eu
baina hori bost axola zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan al dezaket, komentziturik, oker zebilela?
es
?Puedo decir, con toda sinceridad, que hac?a mal?
fr
Et, apr?s tout, pouvait-on dire qu'il e?t tort ?
en
Can I say, confidently, that he was wrong?
eu
Erregea bere lekuan jartzen bazuten berriz, printzesak berarekin behar zuen egon, aldaketaren berri izan gabe edo izanda.
es
Suponiendo que el Rey volviese al trono, le devolver?amos la Princesa.
fr
Si le roi reconqu?rait son tr?ne, la princesse irait ? lui, tout naturellement, qu'elle s?t ou non le changement op?r? dans la personne du roi.
en
If the King were restored, the princess must turn to him, either knowing or not knowing the change.
eu
Eta erregea itzuliko ez balitz?
es
Pero ?y si no logr?semos libertarlo?
fr
Et si le roi ne nous ?tait pas rendu ?
en
And if the King were not restored to us?
eu
Horretaz ez genuen sekula hitzik egin.
es
Punto era ?ste del cual jam?s hab?amos hablado.
fr
Nous n'avions jamais discut? entre nous cette hypoth?se.
en
It was a subject that we had never yet spoken of.
eu
Baina susmoa nuen ezen, hala balitz, Saptek ni Ruritaniako tronuan bizitza osoz edukitzeko asmoa zuela.
es
Pero yo ten?a la idea de que, en tal caso, Sarto se propon?a instalarme en el trono de Ruritania y sostenerme en ?l toda la vida.
fr
Je ne crois pas me tromper en disant que, dans ce cas, l'id?e de Sapt ?tait de m'installer sur le tr?ne de Ruritanie jusqu'? la fin de mes jours.
en
But I had an idea that, in such a case, Sapt meant to seat me on the throne of Ruritania for the term of my life.
eu
Deabrua bera jarriko luke tronuan haren ikasle Michael Beltza baino lehen.
es
Al mismo Satan?s hubiera ?l puesto en el trono antes que a Miguel el Negro.
fr
Il y e?t assis le diable plut?t que d'y voir le duc Noir.
en
He would have set Satan himself there sooner than that pupil of his, Black Michael.
eu
Dantzaldia oso ospakizun dotorea izan zen.
es
El baile fue suntuoso.
fr
Le bal fut magnifique.
en
The ball was a sumptuous affair.
eu
Nik eman nion hasiera, Flaviarekin "quadrille" bat dantzatuz; gero baltsean aritu ginen biok. Begi luzeak eta zurrumurru erneak genituen lagun. Afaltzera abiatu ginen;
es
Lo inaugur? yo con la princesa Flavia y con ella bail? tambi?n despu?s, seguidos ambos por las miradas y los comentarios de la brillante concurrencia.
fr
Je l'ouvris en dansant un quadrille avec la princesse Flavie, puis nous vals?mes ensemble. La foule avait les yeux braqu?s sur nous, et les commentaires allaient bon train.
en
I opened it by dancing a quadrille with Flavia: then I waltzed with her. Curious eyes and eager whispers attended us.
eu
eta, bide erdian, nik, erdi zoratuta ordurako, Flaviaren begiratuek erantzun egiten zidatelako eta arnasestuz jasotzen zituelako nire esaldiak...
es
Lleg? la hora de la cena y en medio de ella me puse en pie, enloquecido por las miradas de mi prima, y quit?ndome el collar de la Rosa de Oro se lo puse al cuello.
fr
Nous soup?mes l'un ? c?t? de l'autre. Vers le milieu du souper, je me levai, et, debout, en pr?sence de toute la cour, arrachant le cordon de la Rose Rouge que je portais, je le lui passai et lui mis la plaque de diamants autour du cou.
en
We went in to supper; and, half way through, I, half mad by then, for her glance had answered mine, and her quick breathing met my stammered sentences-I rose in my place before all the brilliant crowd, and taking the Red Rose that I wore, flung the ribbon with its jewelled badge round her neck.
eu
aulkitik altxa jendetza guztiaren aurrean eta, gainean neraman Larrosa Gorriaren banda hartuz, bere bitxiekin, lepoan jarri nion.
es
Aquel acto fue acogido con un?nimes aplausos, y vi que Sarto se sonre?a satisfecho, pero no Tarlein, cuya sombr?a expresi?n revelaba su disgusto.
fr
Apr?s ce bel exploit, je me rassis au milieu d'un tonnerre d'applaudissements. Sapt rayonnait.
en
In a tumult of applause I sat down: I saw Sapt smiling over his wine, and Fritz frowning.
eu
Txaloz inguratuta eseri nintzen berriz: ardoaren gainetik irribarrez ikusi nuen Sapt, eta Fritz kopeta zimurtzen.
es
 
fr
Fritz avait l'air sombre.
en
 
eu
Afaria gero eta isilago egin genuen;
es
Pasamos el resto de la cena en silencio;
fr
Le reste du repas s'acheva en silence.
en
The rest of the meal passed in silence;
eu
ez nik ez Flaviak ezin genuen hitz egin.
es
ni Flavia ni yo pod?amos hablar.
fr
Ni Flavie ni moi ne pouvions prononcer une seule parole.
en
neither Flavia nor I could speak.
eu
Fritzek sorbalda ukitu zidan eta ni altxatu egin nintzen, besoa eskaini nion Flaviari, eta sarreran barrena gela txiki batera joan ginen, non kafea zerbitu ziguten.
es
Por fin, a una se?al de Tarlein, me levant?, ofrec? mi brazo a la Princesa y recorriendo el sal?n de uno a otro extremo, la conduje a una habitaci?n contigua, m?s peque?a, donde nos sirvieron el caf?.
fr
je me levai, j'offris le bras ? la princesse, et, traversant le hall, je me rendis dans le petit salon priv? o? l'on nous avait servi le caf?.
en
Fritz touched me on the shoulder, and I rose, gave her my arm, and walked down the hall into a little room, where coffee was served to us.
eu
Lagun genituen jaun-andreek atzera egin zuten, eta bakarrik geratu ginen.
es
Las damas y caballeros de nuestro s?quito se retiraron y quedamos solos.
fr
Les fen?tres de ce salon ouvraient sur les jardins. La nuit ?tait belle, fra?che, parfum?e.
en
The gentlemen and ladies in attendance withdrew, and we were alone.
eu
Gela hark lorategira zabaldutako balkoiak zituen.
es
Los balcones de aquella pieza daban a los jardines del palacio.
fr
Les seigneurs et les dames d'honneur de service se retir?rent ; nous rest?mes seuls.
en
The little room had French windows opening on the gardens.
eu
Gau ederra egiten zuen, freskoa eta usaintsua.
es
La noche era hermos?sima.
fr
Flavie s'assit.
en
The night was fine, cool, and fragrant.
eu
Flavia eseri egin zen eta ni zutik geratu nintzen, bere aurrean.
es
Flavia tom? asiento y yo permanec? en pie ante ella.
fr
Je demeurai debout devant elle. Oh !
en
Flavia sat down, and I stood opposite her.
eu
Nire buruarekin borrokan ari nintzen: begiratu ez balit, orduan ere irabaziko nukeela uste dut.
es
 
fr
le rude combat qui se livrait dans mon ?me !
en
 
eu
Baina bat-batean, oharkabean, begiratu labur bat egin zidan; begiratu galdekorra, berehala aldatu zuena;
es
Luchaba conmigo mismo y creo que hubiera triunfado si en aquel momento no me hubiese dirigido ella una mirada breve, repentina, que equival?a a una interrogaci?n;
fr
En v?rit?, je crois que, m?me alors, si elle n'avait pas lev? vers moi ses beaux yeux, je serais rest? ma?tre de moi ; mais, ? ce moment, elle me consid?ra d'un regard plein d'interrogation, de pri?re.
en
I was struggling with myself: if she had not looked at me, I believe that even then I should have won my fight. But suddenly, involuntarily, she gave me one brief glance-a glance of question, hurriedly turned aside;
eu
aurpegia gorritu zitzaion, galdera egin balu bezala, eta arnasari eutsi zion.
es
mirada a la que sigui? fugaz rubor.
fr
Une vive rougeur colora soudain ses joues et elle respira longuement. Ah !
en
a blush that the question had ever come spread over her cheek, and she caught her breath.
eu
A, ikusi izan bazenute! Ahaztu zitzaidan Zendan zegoen erregea.
es
?Ah, si la hubieseis visto en aquel instante!
fr
si vous l'aviez vue ? ce moment !
en
Ah, if you had seen her!
eu
Ahaztu zitzaidan Strelsauen zegoen erregea.
es
Me olvid? del Rey prisionero en Zenda y del que reinaba en Estrelsau.
fr
J'oubliai tout, le roi enferm? ? Zenda, le faux roi de Strelsau.
en
I forgot the King in Zenda. I forgot the King in Strelsau.
eu
Printzesa zen bera... eta ni iruzurtia. Horretaz gogoratu nintzela uste duzue?
es
Ella era una Princesa, yo un impostor. Pero ?acaso pens? en ello un solo momento?
fr
J'oubliai qu'elle ?tait princesse et que moi je jouais un r?le, que j'?tais un imposteur.
en
She was a princess-and I an impostor. Do you think I remembered that?
eu
Belauniko jarri eta eskuak nire eskuen artean hartu nizkion.
es
Lo que hice fue doblar la rodilla ante la bella y tomar su mano entre las m?as.
fr
Je me pr?cipitai ? ses genoux et m'emparai de ses mains.
en
I threw myself on my knee and seized her hands in mine.
eu
Ez nuen hitzik esan.
es
Nada dije.
fr
Je ne disais rien.
en
I said nothing.
eu
Zergatik esan behar nuen bada?
es
?Para qu??
fr
Qu'aurais-je pu dire ?
en
Why should I?
eu
Gaueko soinu bigunek hitzik gabeko doinua eman zioten nire gorteari, muxuak haren ezpainetan estutzen nituen artean.
es
Me bastaban los suaves rumores de aquella hermosa noche y el perfume de las flores que nos rodeaban, ?nicos testigos del beso que deposit? en sus labios.
fr
Les bruits att?nu?s de la nuit, comme une romance sans parole, ?taient plus ?loquents qu'eussent pu l'?tre mes protestations, tandis que je baisais ses doigts.
en
The soft sounds of the night set my wooing to a wordless melody, as I pressed my kisses on her lips.
eu
Atzera eragin zidan, bat-batean galdetuz:
es
Flavia me rechaz? dulcemente, exclamando:
fr
Tout ? coup, elle fit un geste comme pour me repousser, et s'?cria :
en
She pushed me from her, crying suddenly:
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Mais, est-ce bien vrai ?
en
"Ah!
eu
Egia al da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ala egin behar duzulako besterik ez da?
es
Pero ?es verdad?...
fr
Est-ce bien vrai ?
en
is it true?
eu
-Egia da!
es
-?Si es verdad mi amor?
fr
N'est-ce pas uniquement par devoir, parce que vous le devez ? votre peuple ?
en
or is it only because you must?"
