Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Flavia-esan nion, nirea ez zirudien ahots bitxiz-, ni ez naiz...
es
-Flavia-dije con voz tan alterada que no parec?a la m?a,-has de saber que no soy...
fr
" Flavie, dis-je d'une voix ?trangl?e et rauque qui ne semblait pas m'appartenir ; Flavie, je ne suis pas...
en
"Flavia," I said, in a strange dry voice that seemed not my own, "I am not-"
eu
Hizketan hasi, eta bera begiak nigana jasotzen ari zela, urrats astun bat entzun zen kanpoko harrisketan, eta gizon bat agertu zen leihoan.
es
Elev?banse sus ojos hacia m? cuando o?mos, pesados pasos en el enarenado sendero del jard?n y un hombre se detuvo ante el abierto balc?n.
fr
" Comme je pronon?ais ces mots, comme elle levait les yeux vers moi, un pas lourd fit craquer le gravier du jardin.
en
As I spoke-as she raised her eyes to me-there was a heavy step on the gravel outside, and a man appeared at the window.
eu
Oihu txiki bat atera zitzaion Flaviari, eta aldendu egin zitzaidan presaka.
es
Flavia lanz? un ligero grito y se apart? de m? r?pidamente.
fr
Flavie poussa un cri.
en
A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me.
eu
Erdizka bukaturiko esaldia ezpainetan geratu zitzaidan.
es
La frase que mis labios hab?an comenzado qued? interrumpida.
fr
Ma phrase commenc?e expira sur mes l?vres.
en
My half-finished sentence died on my lips.
eu
Sapt zegoen han, makur-makur eginda, baina kopeta zimurtuta.
es
Sarto, pues era ?l, se inclin? profundamente, grave y sombr?o.
fr
Il s'inclina profond?ment, me regardant d'un air s?v?re.
en
Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face.
eu
-Barka jauna-esan zuen-, baina bere eminentzia kardinalak ordu laurden bat eman du maiestate horri errespetuzko agurra egiteko zain. Zuzen-zuzenean begiratu nion;
es
-Perdonad, se?or-dijo,-pero Su Eminencia el cardenal espera hace un cuarto de hora, deseoso de ofrecer sus respetos a Vuestra Majestad antes de partir.
fr
" Votre Majest? daignera m'excuser, dit-il, mais Son ?minence le cardinal attend d?j? depuis un quart d'heure et d?sire prendre cong? d'elle. " Nos regards se crois?rent ;
en
"A thousand pardons, sire," said he, "but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour to offer his respectful adieu to your Majesty." I met his eye full and square;
eu
eta haserre abisua irakurri nuen Sapten begietan. Ez dakit zenbat denbora zeraman han entzuten, baina unerik garrantzitsuenean moztu gintuen.
es
 
fr
et je lus dans ses yeux un reproche et un conseil. Depuis combien de temps ?coutait-il ? Je l'ignore ;
en
and I read in it an angry warning.
eu
-Ezin dugu bere eminentzia zain eduki-esan nuen.
es
-No es mi voluntad hacer esperar a Su Eminencia-repuse.
fr
ce que je sais, c'est qu'il ?tait entr? au bon moment. " Il ne faut pas faire attendre Son ?minence ", dis-je.
en
How long he had been a listener I knew not, but he had come in upon us in the nick of time.
eu
Flaviak ordea, bere maitasunean ez baitzen lotsarik, begi distiratsu eta aurpegi alaiez, eskua eskaini zion Sapti.
es
Pero Flavia, que no se avergonzaba de su amor, radiantes los ojos y ruborizado el rostro, tendi? su mano a Sarto.
fr
Mais Flavie, dans la tendresse de qui ne se projetait aucune ombre, les yeux brillants et les joues roses, tendit la main ? Sapt avec un sourire radieux.
en
But Flavia, in whose love there lay no shame, with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt.
eu
Ez zuen ezer esan, baina emakume bat maitasunaren pozkarioan inoiz ikusitako gizonak ez luke keinu haren esanahia nahastuko.
es
Nada dijo, pero a nadie que haya visto a una mujer en la exaltaci?n producida por el amor, pod?a ocult?rsele lo que aquel adem?n significaba.
fr
Elle ne parla pas ; qu'aurait-elle pu dire qui e?t ajout? ? l'?loquence de son regard ?
en
She said nothing, but no man could have missed her meaning, who had ever seen a woman in the exultation of love.
eu
Irribarre mindu, triste batek gurutzatu zuen soldadu zaharraren aurpegia, eta xamurra zuen ahotsa, printzesari eskuan muxu ematera makurtu eta esan zionean:
es
Con triste sonrisa se inclin? el veterano y bes? la mano que ella le tend?a, diciendo con cari?osa y conmovida voz:
fr
Un sourire triste plissa la l?vre du vieux soldat, et c'est avec une vraie ?motion dans la voix que, lui baisant la main, il dit :
en
A sour, yet sad, smile passed over the old soldier's face, and there was tenderness in his voice, as bending to kiss her hand, he said:
eu
-Pozean eta tristuran, onean eta txarrean, Jainkoak salba bere gorentasun hori!
es
-Alegre o triste, feliz o desgraciada, ?Dios proteja siempre a Vuestra Alteza!
fr
" Dans la joie comme dans la peine, dans la bonne fortune comme dans la mauvaise, que Dieu garde Votre Altesse Royale !
en
"In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness!"
eu
Isildu eta erantsi zuen, niri begira eta militarren plantan jarriz:
es
Hizo una pausa y a?adi?, mir?ndome y cuadr?ndose como un soldado:
fr
" Puis il ajouta, se redressant et se mettant au port d'arme :
en
He paused and added, glancing at me and drawing himself up to military erectness:
eu
-Gauza guztien aurretik erregea dago ordea. Jainkoak salba errege!
es
-Pero ante todo y sobre todo est? el Rey. ?Dios lo proteja!
fr
" Mais, avant tout : Vive le roi !
en
"But, before all comes the King-God save the King!"
eu
Eta Flaviak nire eskua hartuta muxu eman zion, murmuriatuz:
es
Y Flavia, besando mi mano, murmur?:
fr
" Flavie prit ma main et la baisa en murmurant :
en
And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring:
eu
-Hala bedi!
es
-?As? sea!
fr
" Amen...
en
"Amen!
eu
Jainko maitea, hala bedi!
es
?Oh, Dios m?o, te ruego que as? sea!
fr
Dieu bon, amen !
en
Good God, Amen!"
eu
Dantzalekura joan ginen berriz.
es
Volvimos a la sala de baile.
fr
"
en
We went into the ballroom again.
eu
Agurrak jasotzera behartuta, Flaviarengandik aldendu ninduten;
es
Obligado a recibir los saludos de despedida, me vi separado de ella.
fr
Nous rentr?mes dans la salle de bal, o? nous nous trouv?mes s?par?s par nos devoirs respectifs.
en
Forced to receive adieus, I was separated from Flavia:
eu
nik utzitakoan, berarengana joan ziren denak.
es
Cuantos me hab?an saludado se dirig?an en seguida a la Princesa.
fr
Chacun, apr?s m'avoir fait ses adieux, allait prendre cong? de la princesse.
en
everyone, when they left me, went to her.
eu
Sapt jendetzaren artean mugitzen zen, eta bera egondako lekuetan begiratuak, irribarreak eta murmurioak zabaltzen hasi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudarik ez nuen egiten, bere helburu zehatzei jarraiki, jakin berri zituen albisteak aditzera ematen ari zela.
es
Sarto iba de grupo en grupo, dejando tras s? miradas de inteligencia, sonrisas y cuchicheos.
fr
Sapt circulait dans la foule d'un air affair?, et partout o? il avait pass? ce n'?taient que sourires et murmures.
en
Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife.
eu
Koroa mantendu eta Michael Beltzari irabazi, horixe zuen asmo bakarra.
es
No dud? que, en cumplimiento de su irrevocable resoluci?n, iba dando a todos la noticia que acababa de adivinar m?s bien que o?r.
fr
Je ne doutais pas que, fid?le ? son plan, il f?t occup? ? r?pandre la bonne nouvelle.
en
I doubted not that, true to his relentless purpose, he was spreading the news that he had learnt.
eu
Flavia, ni, eta, ai, Zendan zegoen benetako erregea, piezak ziren bere jokoan;
es
Preservar la corona para el verdadero Rey y derrotar a Miguel el Negro;
fr
Maintenir la couronne et vaincre le duc Noir, telle ?tait sa r?solution bien pr?cise.
en
To uphold the Crown and beat Black Michael-that was his one resolve.
eu
eta tresnak ez zaizkie sentimenduei ondo egokitzen.
es
ese era todo su af?n.
fr
Flavie, moi-m?me, et, h?las ! le v?ritable roi enferm? ? Zenda, ?tions les pi?ces de son ?chiquier ;
en
Flavia, myself-ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game;
eu
Palazioaren hormetan ere ez zen gelditu Sapt;
es
Flavia, yo y aun el mismo Rey, no ?ramos m?s que otras tantas cartas puestas en juego y nos estaba prohibido tener pasiones.
fr
et les pi?ces d'un ?chiquier n'ont rien ? voir avec la passion. Il ne se contenta pas d'ailleurs de faire circuler ce bruit dans le palais :
en
and pawns have no business with passions. Not even at the walls of the Palace did he stop;
eu
izan ere, azkenean Flavia marmolezko mailetan behera bere kotxera eraman nuenean, sekulako jendetza genuen zain, eta ikaragarrizko agurrekin egin ziguten ongi etorria.
es
No se limit? a propagar la nueva dentro de los muros del palacio, y as? fue que al descender yo la escalera principal dando la mano a Flavia y conducirla a su carruaje, nos esperaba en la calle densa multitud, que prorrumpi? en aclamaciones entusiastas.
fr
J'en eus bient?t la preuve, car, lorsque, reconduisant Flavie jusqu'? sa voiture, nous descend?mes les degr?s de marbre, nous f?mes accueillis par des acclamations enthousiastes.
en
for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage, there was a great crowd awaiting us, and we were welcomed with deafening cheers.
eu
Zer egin nezakeen?
es
?Qu? pod?a hacer yo?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Hitz egin izan banu, ez zidaten sinetsi nahiko ez nintzela ni erregea;
es
De haber hablado entonces se hubieran negado a creer que no era el Rey;
fr
Si j'avais parl? alors, personne ne m'aurait cru.
en
Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King;
eu
erregea erotu egin zela usteko zuten.
es
a lo sumo hubieran cre?do que el Rey se hab?a vuelto loco.
fr
On aurait certainement pens? que le roi devenait fou.
en
they might have believed that the King had run mad.
eu
Sapten trikimailuek eta nire sentimendu burugabeek behartu ninduten, eta atzerako bidea itxita neukan;
es
Los manejos de Sarto y mi propia pasi?n me hab?an impulsado;
fr
Entra?n? par Sapt et aussi, il faut bien le dire, par moi-m?me, je m'?tais avanc? si loin que je ne pouvais plus reculer.
en
By Sapt's devices and my own ungoverned passion I had been forced on, and the way back had closed behind me;
eu
sentimenduek gainera trikimailuen norabide berean ninderamaten.
es
la retirada no era ya posible y la pasi?n segu?a llev?ndome hacia delante.
fr
La route ?tait barr?e derri?re moi, et ma passion me poussait toujours en avant.
en
and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me.
eu
Strelsau osoaren aurrean agertu nintzen gau hartan errege eta Flavia printzesaren onarturiko senargai bezala.
es
Aquella noche aparec? ante todo Estrelsau como el verdadero Rey y el prometido de la princesa Flavia.
fr
Ce soir-l?, ? la face de Strelsau, je fus acclam? non seulement comme le roi, mais comme le fianc? de la princesse Flavie.
en
I faced all Strelsau that night as the King and the accepted suitor of the Princess Flavia.
eu
Azkenean bada, goizeko hiruretan, egunsentiaren argi hotza sartzen hasi zenean, nire jantzi-gelan nengoen, eta Sapt bakarrik zegoen nirekin.
es
Por fin, a las tres de la ma?ana, cuando empezaba a romper el alba, me vi en mis habitaciones sin m?s compa??a que la de Sarto.
fr
Vers trois heures du matin, l'aube commen?ant ? poindre, je me trouvai enfin seul dans mon cabinet de toilette avec Sapt.
en
At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in, I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me.
eu
Txunditurik eseri nintzen, surtara begira;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera pipari tiraka ari zitzaion;
es
Contemplaba distra?damente el fuego;
fr
Je m'assis comme un homme ?bloui qui a trop longtemps contempl? une flamme ardente ;
en
I sat like a man dazed, staring into the fire;
eu
Fritz ohera joana zen, nirekin hitz egin nahi gabe ia-ia.
es
mi compa?ero fumaba su pipa y Tarlein se hab?a retirado a descansar, neg?ndose a dirigirme la palabra.
fr
Sapt fumait sa pipe ; Fritz ?tait all? se coucher, apr?s avoir presque refus? de me dire bonsoir.
en
he puffed at his pipe; Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me.
eu
Ondoko mahaian larrosa bat zegoen;
es
Cerca de m?, sobre la mesa, se ve?a una rosa de las que Flavia hab?a llevado al pecho aquella noche.
fr
Sur la table, tout ? c?t? de moi, gisait une rose :
en
On the table by me lay a rose;
eu
Flaviaren soinekokoa zen, eta, banatu ginenean, muxu eman eta niri eskaini zidan.
es
Ella misma me la hab?a entregado, despu?s de besarla.
fr
cette rose ornait le corsage de Flavie au bal, et, quand nous nous ?tions s?par?s, elle me l'avait donn?e.
en
it had been in Flavia's dress, and, as we parted, she had kissed it and given it to me.
eu
Saptek eskuak larrosa aldera aurreratu zituen, baina, mugimendu bizkor batez, lorearen gainean itxi nuen nirea.
es
Sarto hizo adem?n de tomarla, pero detuve su mano con r?pido adem?n, dici?ndole:
fr
Sapt avan?a la main vers la rose, mais, d'un geste rapide, je refermai la mienne dessus.
en
Sapt advanced his hand towards the rose, but, with a quick movement, I shut mine down upon it.
eu
-Hau nirea da-esan nion-, ez zurea, eta ezta erregearena ere.
es
-Es m?a, no de usted...
fr
" Cette fleur est ? moi, fis-je ; elle n'est pas plus ? vous qu'elle n'est au roi.
en
"That's mine," I said, "not yours-nor the King's either."
eu
-Urrats handi bat egin dugu erregearen alde gaur gauean-esan zuen.
es
ni del Rey.
fr
-Vous avez avanc? les affaires du roi ce soir ", reprit-il sans s'?mouvoir.
en
"We struck a good blow for the King tonight," said he.
eu
Haserre jiratu nintzen berarengana.
es
-Esta noche hemos ganado una victoria a favor del Rey-dijo.
fr
Je me retournai furieux.
en
I turned on him fiercely.
eu
-Zerk debekatzen dit nire alde egitea?
es
-?Y qui?n puede impedirme ganar otra a favor m?o?
fr
" Pourquoi pas mes affaires ? moi ? "
en
"What's to prevent me striking a blow for myself?" I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
-pregunt? iracundo, volvi?ndome hacia ?l.
fr
Il secoua la t?te.
en
He nodded his head.
eu
-Badakit zer darabilzun buruan. Ezerk ez, adiskide;
es
-S? muy bien lo que est? usted pensando-contest?.
fr
" Je sais ? quoi vous pensez, reprit-il, et, si vous ne vous y ?tiez engag? sur votre honneur...
en
"I know what's in your mind," he said. "Yes, lad;
eu
baina ohoreak lotuta zauzka.
es
-Pero su honor se lo prohibe.
fr
-Ah !
en
but you're bound in honour."
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus