Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia da!
es
-?Si es verdad mi amor?
fr
N'est-ce pas uniquement par devoir, parce que vous le devez ? votre peuple ?
en
or is it only because you must?"
eu
-esan nion, ahots mehe eta bigunez-.
es
-dije en voz baja, con apasionado acento.
fr
-Il est vrai, r?pondis-je d'une voix sourde, ?touff?e par l'?motion, vrai comme la v?rit?, que je vous aime, plus que ma vie, plus que la v?rit?, plus que l'honneur !
en
"It's true!" I said, in low smothered tones-"true that I love you more than life-or truth-or honour!"
eu
Egia da gehiago maite zaitudala, bizitza, edo egia, edo ohorea baino!
es
-?Te amo m?s que a mi vida, m?s que a la verdad misma, m?s que a mi honor!
fr
" Elle ne comprit pas le sens de mes paroles.
en
She set no meaning to my words, treating them as one of love's sweet extravagances.
eu
Ez zien esanahi berezirik ikusi Flaviak nire hitz haiei, maitale baten gehiegikeria goxoak baino ez zirelakoan.
es
No pareci? dar a mis palabras otro valor que el de una de tantas exageraciones del lenguaje de los enamorados.
fr
Elle se rapprocha, en murmurant ? mon oreille :
en
She came close to me, and whispered:
eu
Hurbildu egin zitzaidan, xuxurlaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, erregea ez bazina! Orduan erakutsiko nizuke nola maite zaitudan!
es
-?Oh, si no fueses Rey! ?Entonces podr?a demostrarte cu?nto te amo!
fr
" Si vous n'?tiez pas le roi, je pourrais vous dire combien je vous aime...
en
"Oh, if you were not the King! Then I could show you how I love you!
eu
Nola izan liteke bada zu orain maitatzea, Rudolf?
es
?Por qu? te quiero tanto ahora, Rodolfo?
fr
Comment se fait-il, Rodolphe, que je vous aime tant maintenant ?
en
How is it that I love you now, Rudolf?"
eu
-Orain?
es
-?Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
"Now?"
eu
-Bai.
es
-S?, ?ltimamente.
fr
-Mais oui, c'est depuis peu de temps.
en
"Yes-just lately.
eu
Azken honetan.
es
Antes...
fr
Avant, je ne vous aimais pas ainsi.
en
I-I never did before."
eu
Lehen ez zintudan maite.
es
antes no era as?.
fr
Un grand flot d'orgueil triomphant m'emplit le c?ur.
en
Pure triumph filled me.
eu
Arrakasta gaineratu zitzaidan.
es
El orgullo del triunfo embarg? mi ?nimo.
fr
 
en
 
eu
Ni nintzen, ni, Rudolf Rassendyll, printzesa irabazi zuena!
es
?Era yo, Rodolfo Ras?ndil, quien la hab?a conquistado!
fr
C'?tait bien moi, Rodolphe Rassendyll, qui l'avait conquise.
en
It was I-Rudolf Rassendyll-who had won her!
eu
Gerritik heldu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al ninduzun lehen maite?
es
-?No me amabas antes?
fr
" Vous ne m'aimiez pas auparavant ?
en
I caught her round the waist.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt? rode?ndole el talle con mi brazo.
fr
demandai-je.
en
"You didn't love me before?" I asked.
eu
Aurpegira begiratu zidan, irribarrez, xuxurlatzen zuen artean: -Zure koroak behar du izan.
es
Me mir? sonriente y dijo: -?Ser? tu corona?
fr
-Il faut que ce soit l'effet de la couronne royale, car je vous aime depuis le jour du couronnement.
en
She looked up into my face, smiling, as she whispered: "It must have been your Crown.
eu
Koroatze egunean ohartuko nintzen lehenengo aldiz.
es
Este nuevo sentimiento se me despert? en m? el d?a de la coronaci?n.
fr
-Vous ne m'aimiez pas, alors, auparavant ?
en
I felt it first on the Coronation Day."
eu
-Orduan lehenengoz?
es
-?No antes?
fr
" fis-je vivement.
en
"Never before?" I asked eagerly.
eu
-galdetu nion larri.
es
-le pregunt? ansioso.
fr
Elle riait d'un rire tr?s doux.
en
She laughed low.
eu
Barre egin zuen emeki.
es
Dej?me o?r su argentina risa y contest?:
fr
 
en
 
eu
-"Bai" esateak poztu egingo zaituela ematen du.
es
-Hablas como si desearas o?rme repetir que no te amaba cuando no eras Rey.
fr
" Est-ce que vous seriez content si je r?pondais non ?
en
"You speak as if you would be pleased to hear me say 'Yes' to that," she said.
eu
-Egia al liteke "bai" hori?
es
-Pero ?es eso cierto?
fr
-Ce " non " serait-il sinc?re ?
en
"Would 'Yes' be true?"
eu
-Bai-arnasa baino ezin nion entzun, eta berehala erantsi zuen-:
es
-S?-murmur? casi imperceptiblemente.
fr
-Oui ", fit-elle, si bas, si bas que j'eus peine ? l'entendre ;
en
"Yes," I just heard her breathe, and she went on in an instant:
eu
Kontuz ibili, Rudolf;
es
-Pero t?n cuidado, Rodolfo, s? prudente.
fr
" Soyez prudent, Rodolphe ;
en
"Be careful, Rudolf;
eu
kontuz ibili, maitea.
es
Mira que ahora estar? furioso.
fr
soyez prudent, mon bien-aim?.
en
be careful, dear.
eu
Erotu egingo da orain.
es
-?Qui?n?
fr
Il va ?tre furieux.
en
He will be mad now."
eu
-Zer, Michael?
es
?Miguel?
fr
-Qui ? Michel ?
en
"What, Michael?
eu
Michael balitz okerrena...
es
?Oh, si no fuera m?s que eso!
fr
Quand Michel serait le pire...
en
If Michael were the worst-"
eu
-Zer izan liteke bada okerragorik?
es
-?Qu? quieres decir, Rodolfo?
fr
-Y a-t-il rien de pire ?
en
"What worse is there?"
eu
Banuen oraindik aukerarik.
es
Aquella era la ?ltima oportunidad que pod?a ofrec?rseme.
fr
Une seule chance me restait encore pour sortir de cette impasse.
en
There was yet a chance for me.
eu
Neure buruari eusteko ahalegin handiak eginez, eskua kendu eta urrutiratu egin nintzen iarda bat edo biz.
es
Logr? dominarme, no sin gran esfuerzo, y retirando mi brazo me apart? dos o tres pasos de ella.
fr
Je fis un supr?me effort, et, dominant mon ?motion, j'abandonnai ses mains et me reculai de quelques pas.
en
Controlling myself with a mighty effort, I took my hands off her and stood a yard or two away.
eu
Gogoan dut orain zumarren soinua kanpoan.
es
 
fr
Aujourd'hui encore je me rappelle les g?missements de la brise dans les ormes du parc ? cet instant.
en
I remember now the note of the wind in the elm trees outside.
eu
-Errege ez banintz-hasi nintzen-, besteak bezalako gizon arrunta banintz...
es
-Si yo no fuera Rey-comenc?,-si fuese un simple caballero...
fr
" Et si je n'?tais pas le roi, commen?ai-je. Si j'?tais un simple gentilhomme ? "
en
"If I were not the King," I began, "if I were only a private gentleman-"
eu
Bukatu ahal izan aurretik, bere eskua nirean zegoen.
es
Antes de que pudiera a?adir una palabra puso ella su mano sobre la m?a, diciendo:
fr
Avant que j'eusse termin?, sa main ?tait dans la mienne.
en
Before I could finish, her hand was in mine.
eu
-Strelsaueko gartzelatik atera berria bazina ere, nire erregea zinateke. Arnasarik hartu gabe ia, murmuriatu nuen:
es
-Aunque fueras un miserable presidiario nunca dejar?as de ser mi Rey. -?Dios me perdone!
fr
" Si vous ?tiez un for?at dans la prison de Strelsau, vous seriez encore mon roi ", dit-elle.
en
"If you were a convict in the prison of Strelsau, you would be my King," she said.
eu
-Jainkoak barka nazala! Eta, bere eskua nirean nuela, esan nuen berriz:
es
-dije para m?. Y estrechando su mano volv? a preguntarle:
fr
" Dieu me le pardonne ! " et, tenant sa main dans la mienne, je r?p?tai :
en
And under my breath I groaned, "God forgive me!" and, holding her hand in mine, I said again:
eu
-Errege ez banintz...
es
-?pero si no fuese Rey?
fr
" Si je n'?tais pas le roi...
en
"If I were not the King-"
eu
- Iso, iso!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
-Basta-murmur?.
fr
" -Oh !
en
"Hush, hush!" she whispered.
eu
Ez dut horrelakorik merezi, ez dut nitaz dudatzea merezi.
es
-No merezco que dudes de m? de esa manera.
fr
oh ! protesta-t-elle.
en
"I don't deserve it-I don't deserve to be doubted.
eu
A, Rudolf!
es
?Ah, Rodolfo!
fr
Je ne m?rite pas cela ;
en
Ah, Rudolf!
eu
Maitasunik gabe ezkontzen den emakume batek nik zuri bezala begiratzen al dio bada gizonari?
es
?Acaso una mujer que va a casarse sin sentir amor podr?a mirarte como te miro yo?
fr
je ne m?rite pas que vous doutiez de mes sentiments. "
en
does a woman who marries without love look on the man as I look on you?"
eu
Eta aurpegia ezkutatu egin zidan.
es
Despu?s inclin? el rostro, procurando ocultarlo.
fr
Elle recula l?g?rement.
en
And she hid her face from me.
eu
Puska batean horrelaxe egon ginen elkarrekin;
es
M?s de un minuto permanecimos unidos, abrazados;
fr
Pendant plusieurs minutes nous rest?mes ainsi face ? face ;
en
For more than a minute we stood there together;
eu
eta nik, besoaz helduta nuelarik ere, bere edertasunak eta artean egin beharreko ahaleginak uzten zidaten ohorea eta kontzientzia inguratu nituen.
es
pero aun entonces, a pesar de su hermosura y de las circunstancias en que nos hall?bamos, apel? a mi honor y a mi conciencia.
fr
et, tandis que je pressais ses mains, j'appelai ? mon aide tout ce que la conscience et l'honneur me laissaient encore de forces pour lutter contre la fatalit? des circonstances.
en
and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience her beauty and the toils that I was in had left me.
eu
-Flavia-esan nion, nirea ez zirudien ahots bitxiz-, ni ez naiz...
es
-Flavia-dije con voz tan alterada que no parec?a la m?a,-has de saber que no soy...
fr
" Flavie, dis-je d'une voix ?trangl?e et rauque qui ne semblait pas m'appartenir ; Flavie, je ne suis pas...
en
"Flavia," I said, in a strange dry voice that seemed not my own, "I am not-"
aurrekoa | 90 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus