Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Konturatu zen Fritz horretaz, bakarrik geundenean (Sapt zaharra ezik, gelaren bestaldean erretzen ari zen hura) besoa nire besotik pasa baitzidan, esanez:
es
As? lo comprendi? ?l tambi?n, porque tan luego nos vimos algo apartados de Sarto, tom? mi brazo y me dijo:
fr
Il dut s'apercevoir des sentiments qui m'agitaient, car, lorsque nous f?mes seuls (le vieux Sapt fumait sa pipe ? l'autre bout de la salle), il passa son bras sous le mien en disant :
en
He understood something of this, for when we were alone (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room) he passed his arm through mine, saying:
eu
-Zaila da zuretzat.
es
-Dura prueba es ?sta para usted;
fr
" Voil? qui sera dur pour vous !
en
"It's hard for you.
eu
Ez uste zugan sinesten ez dudanik;
es
mas no por ello disminuir? un ?pice la confianza que me merecen su rectitud y su hidalgu?a.
fr
Ne pensez pas que je ne vous fasse pas cr?dit ;
en
Don't think I don't trust you;
eu
badakit bihotzean pentsamendu zintzoak baino ez dauzkazula.
es
Desvi? el rostro para no dejarle ver todo lo que pasaba en mi ?nimo;
fr
je sais que vous n'avez au c?ur que des projets nobles et sinc?res.
en
I know you have nothing but true thoughts in your heart."
eu
Baina aldendu egin nintzen, pozik nire bihotzak zeukana ikusi ezin zuelako eta horren ordez nire eskuek burutu behar zituzten ekintzen lekuko izango zelako.
es
bastaba que presenciase lo que me propon?a hacer.
fr
" Mais je me d?tournai de lui, bien heureux qu'il ne p?t pas percer le fond de mon c?ur, mais seulement ?tre le t?moin des actes auxquels nos mains allaient prendre part.
en
But I turned away from him, thankful that he could not see what my heart held, but only be witness to the deeds that my hands were to do.
eu
Hala ere ezin zuen ulertu, ez baitzen ausartu begiak Flavia printzesarengana jasotzen, nik nireak jaso nituen bezala.
es
Ni aun Tarlein mismo hab?a descubierto toda la verdad, porque no se hab?a atrevido a elevar sus miradas hasta la princesa Flavia y leer en sus ojos, como lo hab?a hecho yo.
fr
Et il ne put me comprendre, car il n'avait pas os? lever les yeux sur la princesse Flavie, comme moi je n'avais pas craint de le faire.
en
Yet even he did not understand, for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine.
eu
Pronto genituen plan guztiak, eta burutzen ere hasi ginen, ondoren agertuko denez.
es
Qued? por fin acordado nuestro plan en todos sus detalles, los mismos que se ver?n m?s adelante.
fr
Tous nos plans ?taient alors pr?vus, tels que nous nous proposions de les ex?cuter et tels qu'ils apparurent ensuite dans la r?alit?.
en
Our plans were now all made, even as we proceeded to carry them out, and as they will hereafter appear.
eu
Biharamunean ginen ehize ibilaldi hartan hastekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eginda neuzkan kanpoan egoteko antolamendu guztiak, eta orain gauza bat baino ez zitzaidan geratzen: zailena, gogoarena.
es
Se anunci? que a la ma?ana siguiente saldr?amos a una cacer?a, lo dispuse todo para mi ausencia y s?lo una cosa me quedaba ya por hacer, la m?s penosa y dif?cil.
fr
Le lendemain matin, nous devions nous mettre en route, sous le pr?texte d'une exp?dition de chasse. Toutes mes mesures ?taient prises, je pouvais partir ;
en
The next morning we were to start on the hunting excursion. I had made all arrangements for being absent, and now there was only one thing left to do-the hardest, the most heart-breaking.
eu
Ilundu ahala, jendez jositako kaleetan barrena Flaviaren egoitzara joan nintzen zaldiz.
es
Al anochecer cruc? en coche las calles m?s concurridas y me dirig? a la residencia de Flavia.
fr
faire mes adieux ? Flavie. Vers le soir, je me rendis chez elle.
en
As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia's residence.
eu
Joan ahala ezagutu egiten ninduten, eta bihotzez agurtu.
es
Fui reconocido y aclamado cordialmente, y a pesar de mis temores y tristezas, me sonre? al notar la frialdad y altivez con que me recibi? mi amada.
fr
Sur la route je fus reconnu, acclam?. Je fis bonne contenance et jouai jusqu'au bout mon r?le de fianc? heureux.
en
I was recognized as I went and heartily cheered. I played my part, and made shift to look the happy lover.
eu
Nire partea jokatu nuen, eta maitale zoriontsuaren itxurak egin nituen.
es
Hab?a o?do ya que el Rey se propon?a salir de Estrelsau para ir de caza.
fr
En d?pit de mon d?sespoir, je ne pus m'emp?cher de sourire de la froideur et de la hauteur avec lesquelles ma douce amie me re?ut.
en
In spite of my depression, I was almost amused at the coolness and delicate hauteur with which my sweet lover received me.
eu
Triste egonik ere, dibertitu egin ninduen nolako hoztasun eta hautela delikatuaz hartu ninduen nire maite goxoak. Entzuna zuen erregeak Strelsauetik alde egin behar zuela ehizera.
es
-Siento que no podamos divertir a Vuestra Majestad lo suficiente para retenerle en la capital-dijo golpeando ligeramente el suelo con el pie.
fr
Elle avait appris que le roi s'absentait, qu'il partait pour la chasse !
en
She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition.
eu
-Sentitzen dut maiestate hori hemen, Strelsauen, dibertitu ezina-esan zidan, lurra oinaz joaz-. Eskainiko nion nik entretenimendu gehiago baina oso tuntuna izan naiz pentsatuz...
es
-Comprendo que yo hubiera podido ofrecer a Vuestra Majestad alguna mayor distracci?n, pero fui bastante inocente para creer...
fr
" Je suis d?sol?e de voir que nous ne suffisons pas ? distraire Votre Majest? ? Strelsau, que nous ne savons pas la retenir, fit-elle en battant impatiemment le plancher du bout de son petit pied...
en
"I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau," she said, tapping her foot lightly on the floor.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
J'aurais pu vous offrir de plus agr?ables distractions, et j'?tais assez folle pour penser que...
en
"I would have offered you more entertainment, but I was foolish enough to think-"
eu
-galdetu nion, berarengana makurtuz.
es
-pregunt? inclin?ndome hacia ella.
fr
demandai-je, me penchant vers elle.
en
"Well, what?" I asked, leaning over her.
eu
-Egun batez edo biz, zeraren... atzo gauekoaren ondoren, zoriontsu izan zitekeela dibertsio handirik gabe-eta umore txarrez aldendu zitzaidan, erantsiz-:
es
-Que aunque s?lo fuese por dos o tres d?as, despu?s de... de lo ocurrido anoche, quiz?s Vuestra Majestad se sentir?a suficientemente complacido para no necesitar otras distracciones.
fr
-Pour penser que vous auriez pu ?tre toute une journ?e, ou deux, apr?s... apr?s le bal...
en
"That just for a day or two after-after last night-you might be happy without much gaiety;" and she turned pettishly from me, as she added, "I hope the boars will be more engrossing."
eu
izango ahal dira basurdeak interesgarriago.
es
Espero que los jabal?es consigan interesarlo y distraerlo m?s que yo-agreg?.
fr
compl?tement heureux sans...
en
"I'm going after a very big boar," said I;
eu
-Oso basurde handi baten atzetik nabil-esan nion; eta, ezin bainuen besterik egin, bere ilearekin jolasean hasi nintzen, baina berak burua kendu zuen-.
es
-Precisamente voy en busca de un jabal?-dije,-y de los m?s feroces y corpulentos-y luego, sin poderlo remediar, me puse a acariciar sus cabellos, pero ella apart? la cabeza.
fr
J'esp?re que les sangliers seront plus int?ressants, continua-t-elle, avec une petite moue d?licieuse.
en
and, because I could not help it, I began to play with her hair, but she moved her head away.
eu
Minduta al zaude nirekin? -galdetu nion, itxurazko harriduraz, ezin bainuen Flavia mintzerik eraman.
es
-?Est?s irritada conmigo? -pregunt? fingiendo sorpresa y deseoso de aumentar un tanto su enojo.
fr
-Je vais, en effet, faire la chasse ? un tr?s gros sanglier. Vous ai-je offens?e ?
en
"Are you offended with me?" I asked, in feigned surprise, for I could not resist tormenting her a little.
eu
Ez nuen inoiz haserre ikusi, eta printzesaren alderdi oro zoragarria gertatzen zitzaidan.
es
Nunca la hab?a visto irritada hasta entonces y la hallaba no menos graciosa bajo aquel nuevo aspecto.
fr
Jamais je ne l'avais vue en col?re, et chaque aspect nouveau, chaque mouvement de son ?me me ravissait.
en
I had never seen her angry, and every fresh aspect of her was a delight to me.
eu
-Zein eskubide dut bada mintzeko?
es
-?Tengo acaso el derecho de enojarme?
fr
" De quel droit m'offenserais-je ?
en
"What right have I to be offended?
eu
Egia da, atzo gauean berorrek esan zidan ni gabe emandako ordu bakoitza denbora xahutua zela.
es
-Cierto es que anoche tuviste a bien decir que cada hora pasada lejos de m? era una hora perdida.
fr
Il est vrai qu'hier vous d?clariez que chaque heure pass?e loin de moi ?tait une heure perdue !
en
True, you said last night that every hour away from me was wasted.
eu
Baina oso basurde handia! Hori besterik da.
es
Pero trat?ndose de un jabal? enorme ya es cosa muy diferente.
fr
Mais un tr?s gros sanglier... cela change bien les choses !
en
But a very big boar! that's a different thing."
eu
-Baliteke basurdeak ni harrapatzea-sujeritu nuen-.
es
-Tan enorme que quiz?s sea yo cazado por ?l.
fr
-C'est peut-?tre le sanglier qui me donnera la chasse, Flavie ;
en
"Perhaps the boar will hunt me," I suggested.
eu
Beharbada, Flavia, berak ehizatuko nau.
es
 
fr
c'est peut-?tre lui qui me prendra. "
en
"Perhaps, Flavia, he'll catch me."
eu
Ez zuen erantzun.
es
Flavia nada dijo.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She made no answer.
eu
-Ez al zaitu arrisku horrek larritzen?
es
-?No te conmueve mi propio peligro?
fr
vous n'?tes m?me pas touch?e par la pens?e de ce danger ?
en
"You are not touched even by that danger?"
eu
Orduan ere ez zuen ezer esan; eta nik, jiratuz, begiak malkoz beteta ikusi nizkion.
es
Como continuase muda, acerqu? mi rostro al suyo, que procuraba ocultar a mis miradas y vi que ten?a los ojos llenos de l?grimas.
fr
" Comme elle ne me r?pondait pas, je m'approchai doucement et vis qu'elle avait les yeux pleins de larmes.
en
Still she said nothing; and I, stealing round, found her eyes full of tears.
eu
-Nire arriskuarengatik egiten al duzu negar?
es
-?Lloras porque corro peligro?
fr
" Vous pleurez ? la pens?e du danger que je vais courir !
en
"You weep for my danger?"
eu
Orduan esan zuen oso ahots mehez: - Horrelakoxea zinen lehen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez erregea bezalakoa! Ni...
es
-Te portas ahora como sol?as ser antes, pero no como el Rey...
fr
" Alors, elle, d'une voix tr?s basse :
en
Then she spoke very low: "This is like what you used to be;
eu
maitatzera heldu naizen erregea!
es
como el Rey que yo hab?a aprendido a amar.
fr
" Vous ?tiez ainsi autrefois, je vous reconnais.
en
but not like the King-the King I-I have come to love!"
eu
Bat-bateko intziri batez, bihotz ondora ekarri nuen.
es
Lanc? un gemido y la estrech? sobre mi coraz?n.
fr
Mais ce n'est pas le roi, ce n'est pas ce roi-l? que j'aime !
en
With a sudden great groan, I caught her to my heart.
eu
-Maitea!
es
-?Amor m?o!
fr
-Oh !
en
Ah!
eu
-egin nuen oihu-.
es
-exclam? olvidado de todo para no pensar m?s que en ella;
fr
-Pourquoi donc, alors ?
en
you're not going-?"
eu
Ehizera joateko utzi egingo zaitudala bururatu zaizu ala?
es
- ?has podido creer que yo iba a dejarte para ir de caza?
fr
 
en
 
eu
-Zer da bada orduan, Rudolf?
es
-Pero entonces, Rodolfo...
fr
Rodolphe..., vous n'allez pas ?...
en
"Well, it is hunting.
eu
A! Ez al zoaz...
es
?vas acaso?...
fr
 
en
 
eu
-Ehiza da, bai.
es
-S?, en busca de esa fiera, de Miguel en su guarida.
fr
-Je vais forcer Michel dans son repaire.
en
I go to seek Michael in his lair."
eu
Michael bere zuloan harrapatzera noa.
es
Flavia estaba densamente p?lida.
fr
Elle ?tait devenue tr?s p?le.
en
She had turned very pale.
eu
Zuri-zuri jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus