Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuri-zuri jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikusten duzu bada, maitea, ez naiz zuk uste bezain maitale kaskarra.
es
-Ya ves, pues, querida m?a, que no soy el amante ingrato que supon?as.
fr
" Vous voyez que mes torts n'?taient pas aussi graves qu'ils le paraissaient, et puis, je ne serai pas longtemps absent.
en
"So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me.
eu
Ez naiz kanpoan luze izango.
es
Pero no permanecer? ausente mucho tiempo.
fr
-Vous m'?crirez, Rodolphe ?
en
I shall not be long gone."
eu
-Idatziko al didazu, Rudolf?
es
-?Me escribir?s, Rodolfo?
fr
Faiblesse, l?chet?, c'est possible ;
en
"You will write to me, Rudolf?"
eu
Ahula nintzen, baina ezin nion susmoa sorraraz zezakeen hitzik esan.
es
Aunque pareciese debilidad por mi parte, no pod?a decir cosa, alguna que despertase sus sospechas.
fr
mais je ne pouvais trouver le courage de dire un mot qui la m?t en ?veil.
en
I was weak, but I could not say a word to stir suspicion in her.
eu
-Bihotza bidaliko dizut egunero.
es
-Te enviar? mi coraz?n todos los d?as-respond?.
fr
" Je vous enverrai tout mon c?ur, chaque matin.
en
"I'll send you all my heart every day," said I.
eu
-Eta ez al zara gauza arriskutsuetan sartuko?
es
-?Y no correr?s peligro?
fr
-Et vous ne vous exposerez pas ?
en
"And you'll run no danger?"
eu
-Behar ez dudanean ez.
es
-Ninguno que pueda yo evitar.
fr
-Pas plus qu'il ne sera n?cessaire.
en
"None that I need not."
eu
-Eta noiz itzuliko zara?
es
-?Cu?ndo volver?s?
fr
-Et quand reviendrez-vous ?
en
"And when will you be back?
eu
Ai, zeinen luze izango den!
es
?Oh, qu? largos me parecer?n ahora los d?as!
fr
que le temps va me sembler long ! -Quand je reviendrai ?...
en
"When shall I be back?" I repeated. "Yes, yes!
eu
-Noiz itzuliko naizen?
es
-?Que cu?ndo volver??
fr
Je r?p?tai machinalement ces mots. " Oui.
en
Don't be long, dear, don't be long.
eu
-errepikatu nuen.
es
-repet?.
fr
Je ne pourrai dormir avant que vous soyez de retour.
en
I shan't sleep while you're away."
eu
- Bai! Ez denbora luzea eman, maitea, ez denbora luzea eman. Ez dut lorik egingo zu han zauden artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit noiz itzuliko naizen-esan nion.
es
-No lo s?, no puedo saberlo.
fr
-Je ne sais quand je pourrai revenir.
en
"I don't know when I shall be back," said I.
eu
-Laster, Rudolf, laster?
es
-?Pronto, Rodolfo, pronto?
fr
bient?t, Rodolphe, bient?t...
en
"Soon, Rudolf, soon?"
eu
-Jainkoak daki hori, maitea.
es
-S?lo Dios lo sabe.
fr
-Dieu seul le sait.
en
"God knows, my darling.
eu
Baina, inoiz...
es
Pero si no volviese, amada m?a...
fr
Mais si je ne devais pas revenir...
en
 
eu
-Iso, iso!
es
-?Oh, c?llate, Rodolfo!
fr
-Chut !
en
But, if never-"
eu
-eta ezpainak nireetan estutu zituen.
es
-y pos? sus labios sobre los m?os.
fr
-Si je ne devais pas revenir, murmurai-je, vous prendriez ma place.
en
"Hush, hush!" and she pressed her lips to mine.
eu
-Inoiz-xuxurlatu nion-, nire lekuan jarri beharko bazenu, zeu izango zara orduan Etxeko bakarra.
es
-Si yo no volviese-murmur?,-tendr?as que ocupar mi puesto, porque entonces t? ser?as la ?nica representante de nuestra casa.
fr
Vous ?tes la seule h?riti?re des Elphberg. Vous r?gnerez en Ruritanie.
en
"If never," I whispered, "you must take my place; you'll be the only one of the House then.
eu
Erregina beharko duzu izan orduan, eta ez nigatik nigar egin.
es
Tu deber entonces ser?a reinar, no llorarme.
fr
Il faudrait r?gner et ne pas me pleurer.
en
You must reign, and not weep for me."
eu
Une batez tente jarri zen, benetako erregina balitz bezala.
es
Irgui?se con toda la majestad de una Reina y exclam?:
fr
" Oui, oui, dit-elle, ne craignez rien.
en
For a moment she drew herself up like a very queen.
eu
-Bai, hala egingo dut!
es
-?S?, lo har?a!
fr
Je r?gnerai.
en
"Yes, I will!" she said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
"I will reign.
eu
Erregina izango naiz, eta nire eginbeharrak bete, bizitza hutsik eta bihotza txiki-txiki eginda badut ere;
es
?Ce?ir?a la corona y representar?a mi papel!
fr
Je ferai mon devoir, ma vie f?t-elle bris?e, mon c?ur mort.
en
I will do my part though all my life will be empty and my heart dead;
eu
baina egin egingo dut!
es
Pero ?ah!
fr
"
en
yet I'll do it!"
eu
Isildu egin zen, eta nire kontra jarriz berriz, intziri egin zuen emeki.
es
mi coraz?n morir?a contigo...
fr
 
en
 
eu
-Zatoz azkar!
es
Se detuvo, y aproxim?ndose otra vez a m? murmur? dulcemente:
fr
Puis, s'arr?tant, elle pleura doucement, en r?p?tant :
en
She paused, and sinking against me again, wailed softly.
eu
Zatoz azkar!
es
-?Vuelve pronto, Rodolfo!
fr
" Oh !
en
"Come soon! come soon!"
eu
Erabat hunkiturik, oihu egin nuen ozen:
es
Su voz, su acento, me dominaron.
fr
revenez, revenez vite ! "
en
Carried away, I cried loudly:
eu
-Jainkorik baldin bada, ikusiko egingo zaitut, neure begiekin, hil baino lehen!
es
-?Juro-exclame,-verte una vez m?s, pero yo mismo, antes de morir!
fr
" Eh bien ! oui, je le jure, je vous reverrai une fois avant de mourir !
en
"As God lives, I-yes, I myself-will see you once more before I die!"
eu
-Zer esan nahi duzu? -esan zidan, begiak galdekor;
es
-?T? mismo? ?Qu? quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ? " fit-elle, ?tonn?e.
en
"What do you mean?" she exclaimed, with wondering eyes;
eu
baina ezin nion erantzunik eman, eta begira geratu zitzaidan dudatan.
es
-pregunt? fijando en mi sus asombrados ojos.
fr
Mais je ne pouvais lui r?pondre, et elle me regarda longtemps.
en
but I had no answer for her, and she gazed at me with her wondering eyes.
eu
Ez nintzen ahaztu zezala esaten ausartu, iraina irudituko zitzaion eta.
es
No me atrev? a pedirle perd?n; le hubiera parecido un insulto.
fr
Ses grands yeux ?taient pleins de questions.
en
I dared not ask her to forget, she would have found it an insult.
eu
Ezin nion azaldu nor eta zer nintzen.
es
No pod?a decirle entonces qui?n era yo.
fr
Et comment lui dire, en cet instant, qui j'?tais ?
en
I could not tell her then who and what I was.
eu
Nigarrez ari zen, eta malkoak lehortu baino ezin nion egin.
es
Flavia lloraba y me limit? a enjugar sus l?grimas.
fr
Elle pleurait, je ne pouvais qu'essuyer ses larmes !
en
She was weeping, and I had but to dry her tears.
eu
-Ez al da gizon bat munduko andre maitagarriarengana itzuliko?
es
-?Es acaso posible-pregunt?,-que hombre alguno no regrese al lado de la mujer m?s hermosa del mundo?
fr
" Comment un homme ne reviendrait-il pas ? la femme la plus digne qu'il y ait au monde ? m'exclamai-je.
en
"Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world?" said I.
eu
-esan nion-.
es
- dije.
fr
 
en
 
eu
Mila Michaelek ere ez ninduteke zugandik aldenduko!
es
-?Un centenar de Migueles no podr?an imped?rmelo!
fr
Mille ducs noirs ne sauraient me garder loin de vous !
en
"A thousand Michaels should not keep me from you!"
eu
Estutu egin ninduen, lasaituxea.
es
Se estrech? a?n m?s contra m?, algo consolada.
fr
Elle me sourit, un peu r?confort?e.
en
She clung to me, a little comforted.
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus