Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Estutu egin ninduen, lasaituxea.
es
Se estrech? a?n m?s contra m?, algo consolada.
fr
Elle me sourit, un peu r?confort?e.
en
She clung to me, a little comforted.
eu
-Ez al diozu Michaelei utziko zuri kalterik egiten?
es
-?No permitir?s que Miguel te mate?
fr
" Vous ne laisserez pas Michel vous faire mal ?
en
"You won't let Michael hurt you?"
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor m?o.
fr
-Ne craignez rien.
en
"No, sweetheart."
eu
-Edo ni zugandik apartatzen?
es
-?Ni que te separe de m??
fr
-Ou vous retenir loin de moi ?
en
"Or keep you from me?"
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor m?o.
fr
-Soyez tranquille, aim?e.
en
"No, sweetheart."
eu
-Ezta beste inori ere?
es
-?Nadie podr? separarte de m??
fr
-Ni lui, ni personne ?
en
"Nor anyone else?"
eu
Eta berriz ere erantzun nuen:
es
Y una vez m?s contest?:
fr
" Et je r?pondis encore :
en
And again I answered:
eu
-Ez, maitea.
es
-No, amor m?o.
fr
" Soyez tranquille, aim?e.
en
"No, sweetheart."
eu
Hala ere, bazen bat, Michael ez zena, eta hark, bizirik balego, Flaviarengandik aldenduko ninduen;
es
Y sin embargo, exist?a un hombre-no Miguel,-que deb?a de separarme de ella y por cuya vida iba yo a arriesgar la m?a.
fr
" Et cependant il y avait un homme-et ce n'?tait pas Michel-qui, s'il ?tait vivant, devait forc?ment me s?parer d'elle, et c'?tait pour cet homme que j'allais risquer ma vie !
en
Yet there was one-not Michael-who, if he lived, must keep me from her;
eu
eta haren bizitzagatik gainera arriskuan jarri behar nuen nirea. Eta haren irudia-Zendako basoetan topatu nuen irudi arina, alaia, ehize etxolan utzi nuen masa astun eta bizigabea-, aurrean azaltzen zitzaidala iruditu zitzaidan, handitua, eta bion artean jartzen zela, eta tartean sartzen, nahiz eta Flavia nire besoetan egon, zuri-zuri, lehertuta, erorka, baina hala ere niri so, sekula ikusi ez dudan maitasunez beteta begiak, orain sorgindu egiten nauten begiak, eta lurra gainera botatzen didaten arte sorginduko nautenak, eta, nork daki?, baita geroago ere beharbada.
es
El recuerdo de aquel hombre, la arrogante figura que yo hab?a contemplado por primera vez en el bosque de Zenda, el cuerpo inerte abandonado en el s?tano del pabell?n de caza, se me aparec?a entonces como una doble sombra, interponi?ndose, separ?ndome de Flavia, que yac?a p?lida y casi desvanecida en mis brazos, pero fijando en m? una mirada llena de amor, como no he visto otra en mi vida; una mirada cuyo recuerdo me persigue a?n y me perseguir? eternamente, hasta que la tierra cubra mis huesos y (?qui?n sabe?) quiz?s aun m?s all? de la tumba.
fr
Sa silhouette, la silhouette l?g?re et fuyante de celui que j'avais rencontr? dans les bois de Zenda, la masse inerte que j'avais laiss?e dans la cave du pavillon de chasse, m'apparaissait tour ? tour sous cette double forme, se glissait entre nous...
en
and for whose life I was going forth to stake my own. And his figure-the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda-the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge-seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us, thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms, and yet looking up at me with those eyes that bore such love as I have never seen, and haunt me now, and will till the ground closes over me-and (who knows?) perhaps beyond.
eu
Zendatik bost bat miliatara, gazteluaren beste aldean, baso zabal bat dago.
es
A dos leguas de Zenda y por la parte opuesta de aquella donde se alza el castillo, queda un extenso bosque.
fr
? environ cinq milles de Zenda, vis-?-vis de la colline o? s'?l?ve le ch?teau, s'?tend une large zone bois?e.
en
About five miles from Zenda-on the opposite side from that on which the Castle is situated, there lies a large tract of wood.
eu
Leku aldapatsua da, eta erdian, mendiskaren gailurrean, ch?teau moderno eder bat ageri da, Fritzen hurruneko ahaide batena, Stanilas von Tarlenheim kondea.
es
En su centro y sobre la colina, cuyas laderas cubre el bosque, est? construida la hermosa residencia del conde Estanislao de Tarlein, pariente lejano de mi amigo el joven Tarlein.
fr
Le mouvement du terrain est tr?s rapide, et, tout en haut, se dresse un beau ch?teau moderne, qui appartient ? un parent ?loign? de Fritz, le comte Stanislas von Tarlenheim.
en
It is rising ground, and in the centre of the demesne, on the top of the hill, stands a fine modern chateau, the property of a distant kinsman of Fritz's, the Count Stanislas von Tarlenheim.
eu
Stanilas kondea ikerlaria zen, oso bakartia;
es
El Conde visitaba aquella propiedad muy raras veces, la hab?a puesto a mi disposici?n y a ella nos dirig?amos.
fr
Le comte Stanislas, un ?rudit et un sauvage, habite rarement son ch?teau, et, sur la requ?te de Fritz, il avait sollicit? l'honneur de nous offrir l'hospitalit? ? moi et ? ma suite.
en
Count Stanislas himself was a student and a recluse.
eu
gutxitan bisitatzen zuen etxe hura, eta, Fritzek eskatuta, bizkor eta adeitasunez eskaini zigun han ostatu niri eta nire taldeari. Horixe zen beraz gure helmuga;
es
Elegida en apariencia por la abundante caza de sus cercan?as, entre la que no escaseaban los jabal?es, lo hab?a sido principalmente por su inmediaci?n a la magn?fica residencia del Duque, situada, como dicho queda, al lado opuesto de la poblaci?n.
fr
Notre exp?dition avait donc pour but ostensible le ch?teau du comte Stanislas et pour raison d'?tre, ainsi que nous nous ?tions empress?s de le proclamer tr?s haut, une chasse au sanglier, car les bois y ?taient soigneusement gard?s, et les sangliers, autrefois fort communs dans toute la Ruritanie, s'y rencontraient en hardes nombreuses.
en
He seldom visited the house, and had, on Fritz's request, very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party. This, then, was our destination;
eu
basurde ehizerako aukeratua itxuraz (basoa oso txukun mantentzen baitzuten, eta basurdeak, garai batean Ruritania osoan zabaldurik, ugari topatzen ziren oraindik han), baina egitan hiriaren beste aldeko Strelsaueko dukearen etxe ederragotik distantzia egokian zegoelako.
es
Por la ma?ana salieron de Estrelsau numerosas personas de mi servidumbre, con caballos y equipaje, y nosotros los seguimos a mediod?a, yendo buena parte del camino por tren y haciendo despu?s la jornada a caballo hasta la posesi?n de Tarlein.
fr
Un nombreux domestique, avec chevaux et bagages, partit de bonne heure le matin ; nous les suiv?mes vers midi, empruntant le train sur une trentaine de milles, apr?s quoi nous parcour?mes ? cheval la distance qui nous s?parait du ch?teau. Nous formions un groupe avantageux.
en
A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning; we followed at midday, travelling by train for thirty miles, and then mounting our horses to ride the remaining distance to the chateau. We were a gallant party.
eu
Zerbitzari talde handi bat, zaldiak eta ekipaia hartuta, goizean goiz abiatu zen;
es
 
fr
 
en
Besides Sapt and Fritz, I was accompanied by ten gentlemen:
eu
guk eguerdian jarraitu genien, trenez hogeita hamar milia eginez eta zaldi gainean gero ch?teau-ra geratzen zitzaigun bidean.
es
Me acompa?aban diez bizarros caballeros, adem?s de Sarto y Tarlein, cuidadosamente elegidos todos ellos y ciegamente adictos al Rey.
fr
En dehors de Sapt et de Fritz, j'?tais accompagn? de dix gentilshommes, qui tous avaient ?t? soigneusement choisis parmi les plus passionn?ment d?vou?s ? la cause du roi, et non moins soigneusement sond?s par mes deux amis.
en
every one of them had been carefully chosen, and no less carefully sounded, by my two friends, and all were devotedly attached to the person of the King.
eu
Talde ederra zen gurea. Sapt eta Fritzez gain, hamar zaldun zetozen nirekin: arduraz aukeratu genituen denak, eta nire bi lagunek arretaz neurtu zituzten:
es
Se les dijo parte de la verdad, revel?ndoles tambi?n la tentativa contra mi vida hecha en el cenador de Antonieta de Maub?n, para estimular su celo y acrecentar el odio que profesaban al Duque.
fr
On leur d?voila une partie de la v?rit? dans le but d'exciter leur indignation contre Michel ; on leur conta l'attentat du pavillon, dont j'avais failli ?tre victime.
en
They were told a part of the truth; the attempt on my life in the summer-house was revealed to them, as a spur to their loyalty and an incitement against Michael.
eu
denak ziren erregearen aldeko sutsuak. Egiaren zati bat kontatu genien;
es
Se les dijo adem?s que ?ste ten?a preso en el castillo de Zenda a un fiel servidor del Rey, cuyo rescate era uno de los objetos de la expedici?n;
fr
On leur dit aussi qu'on soup?onnait un ami du roi d'?tre retenu contre son gr? au ch?teau de Zenda. Sa d?livrance ?tait un des objets de l'exp?dition ;
en
They were also informed that a friend of the King's was suspected to be forcibly confined within the Castle of Zenda. His rescue was one of the objects of the expedition;
eu
nire bizitzaren kontrako erasoaren berri eman genien, leialtasuna eta Michaelekiko aurkakotasuna areagotu nahian. Esan genien halaber susmatzen genuela erregearen adiskide bat indarrean ez ote zeukaten gordeta Zendako gazteluan.
es
pero a?adiendo que la mira principal del nuevo soberano era tomar ciertas medidas contra su d?scolo hermano, respecto de las cuales nada m?s pod?a revel?rseles por entonces.
fr
mais, ajoutait-on, le principal d?sir du roi ?tait de prendre contre son fr?re, dont la trahison ?tait manifeste, certaines mesures au sujet desquelles on ne pouvait pas s'?tendre davantage pour l'instant.
en
but, it was added, the King's main desire was to carry into effect certain steps against his treacherous brother, as to the precise nature of which they could not at present be further enlightened.
eu
Hura askatzea zen irtenaldiaren helburuetako bat; baina, erantsi genuen, erregearen nahi nagusia bere anaia gaiztoaren aurkako urratsak bideratzea zen; zer nolako urratsak ziren ordea ezin zen orduan bertan argitu. Aski zuten jakitea erregeak beren zerbitzuak behar zituela, eta haienganako fede oso-osoaz jokatuko zuela garaia heltzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazteek, ondo heziak, ausartak eta leialak, ez zuten beste galderarik egin:
es
J?venes, leales y valientes, les bastaba que el Rey manifestase sus deseos;
fr
Mais il suffisait que le roi e?t besoin d'eux ; ils ?taient pr?ts ? ob?ir.
en
Enough that the King commanded their services, and would rely on their devotion when occasion arose to call for it.
eu
beren obedientzia frogatzeko prest zeuden, eta borroka egiteko desiratzen, leialtasuna erakusteko era egokiena zelakoan.
es
lo ?nico que deseaban era mostrarle su buena voluntad, y tanto mejor si para ello ten?an que desenvainar la espada.
fr
Jeunes, bien n?s, bien ?lev?s, d?vou?s, ils ne demandaient qu'? se battre pour leur souverain.
en
they were ready to prove their dutiful obedience, and prayed for a fight as the best and most exhilarating mode of showing it.
eu
Hala bada, eskenatokia aldatu egin zen Strelsauetik Tarlenheimeko ch?teau eta Zendako gaztelura, bailararen beste aldean mehatxuz gure zain.
es
As? qued? trasladado el teatro de los sucesos desde Estrelsau al palacio de Tarlein y al castillo de Zenda, que se alzaba sombr?o y amenazador al otro lado del valle.
fr
C'est ainsi que de Strelsau la sc?ne de l'action principale se trouva transport?e au ch?teau de Tarlenheim et au ch?teau de Zenda, qui nous faisait grise mine de l'autre c?t? de la vall?e.
en
Thus the scene was shifted from Strelsau to the chateau of Tarlenheim and Castle of Zenda, which frowned at us across the valley.
eu
Pentsamenduak baztertzen ere ahalegindu nintzen, maitasuna ahazten, eta indar guztiak aurrean nuen eginbeharrera makurtzen.
es
Por mi parte trat? de no pensar por el momento en Flavia y de dedicarme con toda energ?a al cumplimiento de mi ardua empresa.
fr
Quant ? moi, je faisais les efforts les plus grands pour changer le cours de mes pens?es et tendre toute mon ?nergie vers le but que je m'?tais propos? :
en
I tried to shift my thoughts also, to forget my love, and to bend all my energies to the task before me.
eu
Bizirik atera behar nuen erregea gaztelutik.
es
Era ?sta nada menos que sacar vivo al Rey de su prisi?n.
fr
arracher le roi des mains de son ennemi, le faire sortir vivant du ch?teau.
en
It was to get the King out of the Castle alive.
eu
Indarra alferrikakoa zen;
es
La fuerza era in?til;
fr
si nous devions r?ussir, ce ne pouvait ?tre que par ruse.
en
Force was useless:
eu
aukera trikimailuren batean genuen. Eta banuen ordurako egitekoaz burutapenen bat.
es
hab?a que idear alguna estratagema y yo ten?a ya un proyecto en embri?n;
fr
J'avais d?j? quelques id?es sur ce qu'il serait bon de faire ;
en
in some trick lay the chance; and I had already an inkling of what we must do.
eu
Baina erabat etenda nengoen nire mugimenduek zuten oihartzunarengatik.
es
pero me ve?a muy contrariado por la publicidad dada a mi salida de la capital.
fr
mais j'?tais horriblement g?n? par le bruit que causait le moindre de mes mouvements.
en
But I was terribly hampered by the publicity which attended my movements. Michael must know by now of my expedition;
eu
Michaelek izan behar zuen ordurako gure irtenaldiaren berri;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ondoegi ezagutzen nuen Michael basurde ehizaren gezurrak itsutuko zuela sinesteko. Primeran ulertuko zuen zein zen benetako harrapakina.
es
Miguel deb?a de estar ya perfectamente enterado de mi expedici?n y de su verdadero objeto, pues ni por un momento pod?a enga?arle el pretexto de la cacer?a.
fr
? l'heure qu'il est, Michel devait ?tre au courant, et je le connaissais trop pour penser qu'il p?t croire ? la chasse au sanglier. Il devinait imm?diatement quelle ?tait la proie qui nous attirait ? Zenda.
en
and I knew Michael too well to suppose that his eyes would be blinded by the feint of the boar-hunt. He would understand very well what the real quarry was.
eu
Arrisku hori hala ere saihetsezina zen, arriskua eta berekin ekar zezakeen guztia; izan ere, egoera hura eramaezina zela onartzen zuen Saptek berak ere, eta ez nik baino gutxiago.
es
Pero hab?a que aceptar ese riesgo, con todo lo que para nosotros significaba, porque tanto Sarto como yo reconoc?amos que la situaci?n era ya insostenible.
fr
Mais qu'y faire ? Il fallait en courir la chance, car Sapt, aussi bien que moi, avait reconnu que la situation actuelle devenait insoutenable et ne pouvait se prolonger.
en
That, however, must be risked-that and all it might mean; for Sapt, no less than myself, recognized that the present state of things had become unendurable.
eu
Eta bazen gauza bat kalkulatzen ausartu nintzena, eta ez gainera, orain dakidanez, arrazoirik gabe. Hauxe zen: Michael Beltzak ez zuen usteko erregearekiko asmo onik nuenik. Ezin zion antzeman... ez dut esango gizon zintzo bati, agertu baititut nire bihotzeko pentsamenduak, aldiz, zintzo jarduten duen gizonari.
es
 
fr
Je tablais aussi sur ceci (j'ai su depuis que je ne m'?tais pas tromp?), que le duc Noir ne pourrait pas croire que j'eusse l'intention d'agir loyalement envers le roi.
en
 
eu
Nik bezalaxe ikusi zuen izan nuen aukera, Saptek bezalaxe;
es
Una ventaja militaba a mi favor;
fr
Il ?tait incapable de comprendre, je ne dirai pas un honn?te homme-mes pens?es intimes, que j'ai r?v?l?es, ne me donnent pas le droit, h?las !
en
And there was one thing that I dared to calculate on-not, as I now know, without warrant.
eu
ezagutzen zuen printzesa, eta (adierazi beharra daukat harenganako pena moduko batek betetzen nauela), bere erara maite zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
usteko zuen Sapt eta Fritz soborna zitzakeela, dirutza handia izanez gero.
es
la de que Miguel el Negro no pod?a creer que yo abrigase favorables designios respecto del Rey.
fr
de pr?tendre ? ce titre-mais de croire qu'un homme p?t agir honn?tement.
en
It was this-that Black Michael would not believe that I meant well by the King.
eu
Hala pentsatuz, hilko ote zuen erregea, nire etsai eta arrisku zena?
es
 
fr
Il savait bien quel parti je pouvais tirer de la situation ;
en
He could not appreciate - I will not say an honest man, for the thoughts of my own heart have been revealed - but a man acting honestly.
eu
Hil hil zezakeen, bai, nik sagu bat hiltzean dudan pena eskasarekin.
es
El ve?a y apreciaba la oportunidad que se me ofrec?a, como la ve?a yo, como la hab?a visto Sarto.
fr
il l'avait vu comme moi, comme Sapt.
en
He saw my opportunity as I had seen it, as Sapt had seen it;
eu
Baina Rudolf Rassendyll hilko zuen lehenbizi, ahal izanez gero;
es
Miguel, por su parte, amaba a la Princesa y no dudo que hubiera matado al Rey, a mi otro rival, sin el menor escr?pulo;
fr
Il connaissait la princesse, et (en v?rit?, je sentais pour lui quelque piti?) il l'aimait ? sa fa?on ; il ne doutait pas non plus que le d?vouement de Sapt et de Fritz p?t s'acheter ? condition qu'on y m?t le prix.
en
he would think that Sapt and Fritz could be bribed, so the bribe was large enough. Thinking thus, would he kill the King, my rival and my danger?
eu
eta erregea bizirik askatu eta tronora itzultzeak ekar ziezaiokeen erabateko hondamendiak bakar-bakarrik bultzatuko zuen gordeta zeukan karta botatzera, Rassendyll iruzurle lotsagabearen ustezko jokoari traba egiteko. Guzti hori buruan bueltaka zebilkidan zaldi gainean nindoala, eta adorea eman zidan.
es
 
fr
S'il raisonnait ainsi, il n'?tait pas vraisemblable qu'il songe?t ? faire mourir son rival, la seule arme qu'il e?t contre moi. Il n'e?t cependant pas h?sit? ? s'en d?barrasser ; il l'e?t tu? comme un rat, si seulement il e?t pu se d?barrasser auparavant de Rodolphe Rassendyll, et ce n'?tait que la certitude d'?tre absolument frustr? de tout espoir d'arriver au tr?ne par la r?apparition du roi et sa restauration qui pouvait le d?cider ? jeter l'atout qu'il tenait en r?serve pour contrarier le jeu de cet imprudent imposteur de Rassendyll.
en
Ay, verily, that he would, with as little compunction as he would kill a rat. But he would kill Rudolf Rassendyll first, if he could; and nothing but the certainty of being utterly damned by the release of the King alive and his restoration to the throne would drive him to throw away the trump card which he held in reserve to baulk the supposed game of the impudent impostor Rassendyll. Musing on all this as I rode along, I took courage.
eu
Michaelek bazuen nire etorreraren berri noski.
es
pero no sin quitar antes de en medio a Rodolfo Ras?ndil.
fr
Je r?fl?chissais ? tout cela le long de la route, et je reprenais courage.
en
Michael knew of my coming, sure enough.
eu
Ordubete eskasa neramala etxean, haren enbaxada handi bat heldu zitzaidan.
es
En todo esto iba pensando yo por el camino, y no hab?a permanecido m?s de una hora en la casa cuando se present? una imponente embajada enviada por el Duque.
fr
Michel avait ?t? inform? de ma venue, comme bien je l'avais pens?, et, moins d'une heure apr?s mon arriv?e, je voyais venir de sa part une solennelle ambassade.
en
I had not been in the house an hour, when an imposing Embassy arrived from him.
eu
Ez zen iritsi nire hiltzaile izan zitezkeenak bidaltzeko ausardia izatera, baina bere Sei ospetsuetatik beste hirurak bidali zituen, hiru zaldun ruritaniarrak, Lauengram, Krafstein eta Rupert Hentzau.
es
No tuvo el cinismo de mandarme a los tres que antes intentaron asesinarme, pero s? diput? la otra mitad del sexteto, Laugr?n, Crastein y Ruperto Henzar, los ruritanos.
fr
Il choisit les trois autres personnages qui compl?taient le fameux sextuor, les trois Ruritaniens : Lauengram, Krafstein et Rupert Hentzau, de beaux hommes, bien d?coupl?s, superbement mont?s et ?quip?s.
en
He did not quite reach the impudence of sending my would-be assassins, but he sent the other three of his famous Six-the three Ruritanian gentlemen-Lauengram, Krafstein, and Rupert Hentzau.
eu
Hirukote ederra osatzen zuten, zaldiak primeran jantzita eta miresgarriki hornituta. Rupert gaztea, deabru ausarten itxurakoa eta ez hogeita bi edo hogeita hiru urte baino gehiago, jarri zen talde-buru, eta hitzaldi ederra egin zigun: nire mendeko apal eta anaia maitekorra zen Strelsaueko Michaelek barkamena erregutzen zidan bera ez etorri izanagatik, eta, areago, bere gaztelua ez eskaintzeagatik;
es
Tres arrogantes mocetones, soberbiamente montados y equipados, el ?ltimo de los cuales, Henzar, que no contar?a m?s de veintid?s o veintitr?s a?os, me dirigi? un bien pensado discurso, manifest?ndome que mi cari?oso hermano se ve?a privado del placer de ofrecerme sus respetos en persona y aun de poner su residencia a mi disposici?n, porque as? ?l como varios de sus servidores estaban atacados de escarlatina.
fr
Le jeune Rupert, un vrai d?mon, dans les vingt-deux ou vingt-trois ans, menait la bande. C'est lui qui nous tint, au nom de mon cher et aim? fr?re et d?vou? serviteur, Michel de Strelsau, un joli petit discours dans lequel il me priait de l'excuser s'il ne venait pas en personne me pr?senter ses devoirs, et surtout s'il ne mettait pas son ch?teau ? ma disposition.
en
A fine, strapping trio they were, splendidly horsed and admirably equipped. Young Rupert, who looked a dare-devil, and could not have been more than twenty-two or twenty-three, took the lead, and made us the neatest speech, wherein my devoted subject and loving brother Michael of Strelsau, prayed me to pardon him for not paying his addresses in person, and, further, for not putting his Castle at my disposal;
eu
bera eta bere zenbait zerbitzari helgorriaz gaixorik egotea omen zen itxurazko arduragabezia haien arrazoia, eta egoera tamalgarrian omen zeuden, kutsakor gainera.
es
As? lo asegur?, con sard?nica sonrisa, Henzar, su embajador, apuesto mozo, tan brib?n como bien parecido, de quien se dec?a que andaban enamoradas muchas y muy principales damas.
fr
La raison de cette n?gligence apparente ?tait dict?e par notre propre int?r?t : le duc et plusieurs des gens de sa suite ?taient atteints de la scarlatine, et l'?tat sanitaire du ch?teau laissait ? d?sirer.
en
the reason for both of these apparent derelictions being that he and several of his servants lay sick of scarlet fever, and were in a very sad, and also a very infectious state.
eu
Halaxe adierazi zigun Rupert gazteak goiko ezpainean irribarre lotsagabe bat ageri zuela, eta ile ugaria alde batera mugituz; gizaseme doilor lerdena zen, eta zurrumurruek ziotenez, dama askok eta askok omen zuten haren erruz bihotza triste.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus