Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohera eraman nindutela uste dut, eta hantxe geratu nintzen, korderik gabe, edo erdizka, ordu luzez;
es
Supongo que me llevaron al lecho, donde pas? muchas horas de las que nunca conserv? el menor recuerdo.
fr
L'on m'emporta alors sur mon lit, o? je fus de longues heures dans un ?tat de demi-conscience.
en
I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours;
eu
gaua baitzen erabat nire onera etorrita esnatu, eta Fritz ondoan aurkitu nuenean.
es
Era de noche cuando recobr? el conocimiento y vi a Tarlein a mi lado.
fr
La nuit ?tait tout ? fait venue quand je repris connaissance.
en
for it was night when I awoke to my full mind, and found Fritz beside me.
eu
Ahul eta leher eginda nengoen, baina berak animatu egin ninduen, zauria laster sendatuko zitzaidala esanez, eta bitartean ondo joango zela dena; izan ere Johann, basozaina, prestatu genion tranpan erori zen eta etxean zegoen.
es
Me sent?a d?bil y fatigado, pero Tarlein se apresur? a darme la buena noticia de que mi herida curar?a pronto y que entretanto todo iba bien, pues Juan el guardabosque hab?a ca?do en el lazo que le tendimos y se hallaba en nuestro poder.
fr
Fritz veillait ? mon chevet. J'?tais tr?s las, tr?s faible et assez d?courag?. Le lendemain, Jean, le garde du duc, tomba dans le pi?ge si habilement tendu par moi, et, ? l'heure venue, il ?tait au ch?teau.
en
I was weak and weary, but he bade me be of good cheer, saying that my wound would soon heal, and that meanwhile all had gone well, for Johann, the keeper, had fallen into the snare we had laid for him, and was even now in the house.
eu
-Eta bitxiena da-jarraitu zuen Fritzek-, ez duela nire ustez pena handirik hemen dagoelako.
es
-Y lo m?s raro es-continu? Tarlein,-que no parece muy contrariado de verse aqu?.
fr
" Le plus dr?le, continua Fritz, c'est qu'il ne para?t pas f?ch? d'?tre ici ;
en
"And the queer thing is," pursued Fritz, "that I fancy he's not altogether sorry to find himself here.
eu
Michael Beltzak bere kolpea ematen duenean, lekukoek ez dutela sari handirik izango pentsatzen du nonbait, Seiak izan ezik, noski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia hark gure presoarengan halako zorroztasuna ematen zuen aditzera, eta horrek haren laguntzaren itxaropena eman zidan.
es
Sin duda se dice que le tiene m?s cuenta no figurar como testigo del crimen que Miguel prepara con el auxilio de sus Seis matachines.
fr
il semble penser que, lorsque le duc Noir aura fait son coup, il ne fera pas bon d'?tre m?l? ? toute cette cuisine. "
en
He seems to think that when Black Michael has brought off his coup, witnesses of how it was effected-saving, of course, the Six themselves-will not be at a premium."
eu
Berehala ekartzeko agindu nuen.
es
Aquella idea me hizo concebir muy buenas esperanzas en la cooperaci?n de nuestro prisionero.
fr
Cette observation, qui d?notait de la finesse et de l'esprit chez notre homme, me porta ? fonder les plus grandes esp?rances sur son concours.
en
This idea argued a shrewdness in our captive which led me to build hopes on his assistance.
eu
Saptek ekarri zuen, eta nire aldamenean eser arazi. Burumakur zegoen, eta ikaratuta;
es
Dispuse que me lo trajeran en seguida, y pronto lleg? acompa?ado de Sarto, que le hizo tomar asiento junto a mi lecho.
fr
Sapt l'introduisit. Le malheureux baissait la t?te et jetait autour de lui des regards effray?s.
en
I ordered him to be brought in at once. Sapt conducted him, and set him in a chair by my bedside.
eu
baina, egia esatera, Rupert gaztearen gertakariaren ondoren guk ere bagenuen zertan ikaratu, eta, Johann ahalik eta urrutien bazegoen Sapten errebolber handitik, gizona nigandik ahalik eta urrutien zeukan Saptek ere.
es
Estaba atemorizado, pero tambi?n nosotros abrig?bamos nuestros recelos despu?s de la tentativa de Ruperto Henzar, y Sarto cuid? de tenerlo muy al alcance de su rev?lver mientras dur? la entrevista.
fr
Il est vrai que, mis sur nos gardes par l'aventure du jeune Rupert, nous n'avions pas une bien gracieuse fa?on de recevoir les gens. Sapt, un revolver au poing, tenait le prisonnier en respect, et l'emp?chait de s'approcher trop pr?s de mon lit.
en
He was sullen, and afraid; but, to say truth, after young Rupert's exploit, we also had our fears, and, if he got as far as possible from Sapt's formidable six-shooter, Sapt kept him as far as he could from me.
eu
Areago, etorri zenean eskuak lotuta zekartzan, baina nik ez nuen horrelakorik nahi.
es
Al entrar ten?a atadas las manos, pero inmediatamente hice que lo desataran.
fr
De plus, on lui avait mis aux mains les menottes ; mais je donnai l'ordre qu'on les lui enlev?t.
en
Moreover, when he came in his hands were bound, but that I would not suffer.
eu
Kontatu beharrik ez dago zer nolako garantia eta sariak eskaini genizkion; ohorez bete eta ordaindu genituen agindu guzti haiek, eta aberats bizi da orain (non aipatuko ez dudan arren);
es
No detallar? todas las garant?as y recompensas que le ofrecimos y que en su d?a fueron cumplidas religiosamente, de suerte que hoy vive con holgura, aunque no dir? d?nde.
fr
Inutile d'?num?rer les promesses, les sauf-conduits, les r?compenses que nous f?mes luire ? ses yeux.
en
I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow-all of which were honourably observed and paid, so that he lives now in prosperity (though where I may not mention);
eu
eta eskuzabalago izan ginen konturatu ginenean ahulagoa zela gizon gaiztoa baino, eta kontu hartan gehiago jardun zuela dukea eta Max bere anaiaren beldurrez egin zutena atsegin zuelako baino.
es
Era m?s d?bil que perverso y muy pronto nos convencimos de que hasta entonces hab?a obrado por temor al Duque y a su hermano M?ximo m?s que por adhesi?n a la causa de aqu?l.
fr
Disons tout de suite que nous avons tenu exactement tous nos engagements, si bien qu'il vit maintenant dans l'aisance :
en
and we were the more free inasmuch as we soon learnt that he was rather a weak man than a wicked, and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max than for any love of what was done.
eu
Baina komentziturik zeuzkan denak bere leialtasunaz;
es
Pero todos estaban convencidos de su lealtad;
fr
on m'excusera de ne pas dire o?.
en
But he had persuaded all of his loyalty;
eu
eta nahiz eta biltzar sekretuetara ez joan, gazteluaren barrukaldea ezagutzen zuenez gero, hangoen asmoen berri emateko gauza zen.
es
y aunque ignoraba los planes secretos de su amo, su conocimiento de la disposici?n interior del castillo, y de las medidas tomadas en ?l, lo hac?an un auxiliar precioso.
fr
Toutefois il les avait tous convaincus de son loyalisme, et, bien qu'il ne f?t pas admis dans leurs conseils secrets, sa connaissance de ce qui se passait ? l'int?rieur du ch?teau nous mettait ? m?me de p?n?trer jusqu'au c?ur m?me de leurs desseins.
en
and though not in their secret counsels, was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able to lay bare before us the very heart of their devices.
eu
Hona hemen, laburtuta, bere istorioa:
es
He aqu? en breve los informes que nos proporcion?:
fr
Voici, en quelques mots, l'histoire que Jean nous conta.
en
And here, in brief, is his story:
eu
Gazteluko lur azpian, zubi altxagarriaren bukaeratik sortzen ziren harrizko mailetatik joanez, bi gela txiki zeuden, arrokan bertan moztuak.
es
Debajo del piso del castillo hab?a dos peque?as celdas labradas en la roca viva, a las cuales se bajaba por medio de una escalera de piedra que comenzaba a un extremo del puente levadizo.
fr
" Au-dessous du niveau du ch?teau, dit-il, en contrebas, il existe deux petites chambres taill?es dans le roc, auxquelles on acc?de par quelques marches de pierre, au bout du pont-levis.
en
Below the level of the ground in the Castle, approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge, were situated two small rooms, cut out of the rock itself.
eu
Kanpokoenak ez zuen leihorik, eta kandelaz argituta egon ohi zen beti;
es
Una de dichas celdas carec?a de ventanas y hab?a que tener siempre en ella velas encendidas.
fr
La premi?re n'a pas de fen?tres ; il y br?le toujours une lampe ;
en
The outer of the two had no windows, but was always lighted with candles;
eu
barrukoak leiho karratu bat zeukan, zangara ematen zuena.
es
La segunda ten?a una ventana cuadrada que daba al foso.
fr
la seconde a une fen?tre carr?e qui donne sur le foss?.
en
the inner had one square window, which gave upon the moat.
eu
Kanpoko gelan egon ohi dira beti, gau eta egun, Seietako hiru; eta Michael dukearen aginduz, kanpoko gelari inork eraso egingo balio, atea defendatu behar zuten hirurek, beren buruak arriskuan jarri gabe ahal zuten artean.
es
En esta celda velaban siempre de d?a y de noche, tres de los Seis, con orden de defender la puerta que daba a la otra celda, en caso de ataque, mientras les fuera posible;
fr
Dans la premi?re pi?ce, jour et nuit, trois des terribles Six montent la garde.
en
In the outer room there lay always, day and night, three of the Six;
eu
Atea indarrean zabaltzeko arriskuan izanez gero ordea, besteek utzi egin behar zioten erresistitzeari, eta Rupert Hentzau edo Detchardek (bietako batek han egon behar baitzuen beti), barruko gelara igaro behar zuen, eta, besterik gabe, bertan zegoen erregea hil;
es
pero dado que los asaltantes parecieran pr?ximos a triunfar, Henzar y Dechard, uno de los cuales se hallaba siempre all?, ten?an orden expresa del Duque de separarse de sus compa?eros, entrar en la celda inmediata y matar al Rey.
fr
Par ordre du duc Michel, ils doivent, en cas d'attaque, d?fendre la porte aussi longtemps que possible.
en
and the instructions of Duke Michael were, that on any attack being made on the outer room, the three were to defend the door of it so long as they could without risk to themselves.
eu
erregea ondo zaindua zegoen, baina armarik gabe, eta besoak burdinezko kate mehe batez inguratuta, hala ezin zituelarik ukondoak hiru behatz besterik saihetsetatik aldendu.
es
All? estaba preso ?ste, bien tratado hasta entonces, pero sin armas y atados los brazos con delgadas cadenas de acero que apenas le permit?an moverlos.
fr
D?s que la porte sera en danger d'?tre forc?e, Rupert Hentzau ou Detchard (ils sont toujours l?, l'un ou l'autre) doit laisser les deux autres d?fendre l'entr?e, passer dans la seconde chambre, et, sans plus de fa?on, tuer le roi, qu'on tient enferm? l?, sans armes, les bras li?s au corps par de fines cha?nes d'acier, qui ne lui permettent pas de les ?carter de son corps de plus de trois pouces. ? cela pr?s, il est bien trait?.
en
But, so soon as the door should be in danger of being forced, then Rupert Hentzau or Detchard (for one of these two was always there) should leave the others to hold it as long as they could, and himself pass into the inner room, and, without more ado, kill the King who lay there, well-treated indeed, but without weapons, and with his arms confined in fine steel chains, which did not allow him to move his elbow more than three inches from his side.
eu
Horrela bada, lehenengo atea bota baino lehen, hilik legoke erregea.
es
Es decir que antes de franquear nosotros la segunda puerta habr?a muerto el Rey.
fr
" Donc, avant que l'on e?t enfonc? la premi?re porte, le roi serait mort.
en
Thus, before the outer door were stormed, the King would be dead.
eu
Eta gorpua?
es
?Y su cuerpo?
fr
interrogeai-je.
en
And his body?
eu
Izan ere, gorpua erregea bera bezain froga kaltegarria litzateke.
es
?No ser?a ?ste la prueba m?s clara y comprometedora del crimen de Miguel?
fr
Le roi mort est presque aussi compromettant que vivant.
en
For his body would be evidence as damning as himself.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Johannek-, pentsatu du horretan bere gorentasunak.
es
-No se?or-dijo Juan.
fr
-N'ayez crainte, monsieur, reprit Jean, le duc a pens? ? tout.
en
"Nay, sir," said Johann, "his Highness has thought of that.
eu
Beste biak kanpoko gela zaintzen ari diren artean, erregea hil duenak leiho karratuko burdinak zabalko ditu (birakorrak dira). Leihoak ez du argirik ematen, buztinezko hodi handi batez itxirik baitute; eta hodi horrek, gizon baten gorputza pasatzen uzteko bezain zabala baita, zangara darama, ur azalaren pare-parean amaituz, eta ez dago tarte antzemangarririk hodia eta uraren artean erregea hila balego, zama bat lotuko lioke berehala hiltzaileak gorpuan, eta, leihoraino arrastaka eramanez, txirrika batez jaso (izan ere, zama handiegia gerta litekeelakoan, Detchardek bat eskuratu du), hodiaren ahoraino heldu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinak hodian sartu, eta gorpua barrurantz bultzatu behar du. Isil-isilik, txintik atera gabe, uretara eroriko da eta handik zangaren sakonera;
es
-Su Alteza ha pensado en eso, y el asesino del Rey no tiene m?s que abrir la reja de hierro que encierra la ventana de la celda, reja cuyo marco gira sobre sus goznes.
fr
Pendant que ses deux acolytes continuent ? d?fendre l'entr?e de la premi?re pi?ce, celui qui a tu? le roi doit ouvrir la fen?tre carr?e et en ?carter les gros barreaux (ils tournent sur un pivot). Cette fen?tre, pour le moment, ne donne aucun jour ;
en
While the two hold the outer room, the one who has killed the King unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge). The window now gives no light, for its mouth is choked by a great pipe of earthenware;
eu
zangak hogei oinetako sakona du leku hartan. Hori egindakoan, oihu egingo du ozen hiltzaileak "Ondo doa dena!", eta bera ere hodian behera joango da;
es
El hueco de la ventana est? hoy obstruido por un enorme tubo, capaz de dar paso al cuerpo de un hombre, y cuyo extremo opuesto llega precisamente hasta la superficie del agua que llena el foso.
fr
son ouverture est bouch?e par un tuyau, une sorte de large conduit en poterie, juste assez spacieux pour que le corps d'un homme y puisse passer. Ce tuyau aboutit dans le foss?, ? fleur d'eau.
en
and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man, passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water, so that there is no perceptible interval between water and pipe.
eu
eta besteak, ahal izanez gero eta erasoa gogorregia ez bada, barruko gelara joan, denbora aurreratzeko, atea itxi eta beraiek ere behera joango dira.
es
Muerto el Rey, su matador arrastra el cuerpo hasta la ventana, le ata un peso de plomo que all? tienen preparado y desliza el cad?ver por el tubo hasta el agua del foso, que mide all? veinte pies de profundidad.
fr
" Une fois le roi mort, son assassin, sans perdre une minute, doit attacher une grosse pierre au cadavre, le tra?ner jusqu'? la fen?tre et le hisser ? l'aide d'une poulie,-c'est Detchard qui a eu l'id?e de cette poulie-jusqu'au niveau de l'entr?e du tuyau.
en
The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body, and, dragging it to the window, raises it by a pulley (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one) till it is level with the mouth of the pipe.
eu
Eta erregea uretatik aterako ez bada ere, beraiek irten eta beste aldera egingo dute igeri, non gizonek zain egoteko agindua duten, besteak uretatik ateratzeko soka eta zaldiekin. Han, gauzak oker joango balira, dukea elkartu egingo zaie eta zaldiz ihes egingo dute;
es
Hecho esto, da un grito que sirve de se?al a los otros, se arroja a su vez por el tubo, le siguen los dem?s si pueden, y mientras el cuerpo del Rey va derecho al fondo del foso, los asesinos nadan hacia la orilla opuesta, donde varios hombres tienen orden de esperarlos con cuerdas para sacarlos del agua y caballos para huir, si no queda otro recurso.
fr
Le cadavre, une fois introduit dans le conduit, glissera sans bruit, tombera dans l'eau et coulera au fond du foss?, qui en cet endroit a plus de vingt pieds de profondeur. La chose faite, l'assassin doit crier : " Tout va bien ! " et se laisser ? son tour glisser par le tuyau ;
en
He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down. Silently, without splash or sound, it falls into the water and thence to the bottom of the moat, which is twenty feet deep thereabouts. This done, the murderer cries loudly, 'All's well!' and himself slides down the pipe;
eu
baina gauzak zuzen badoaz, gaztelura itzuliko dira, eta etsaiak xedera batean erortarazi.
es
En este caso Miguel huir?a tambi?n con ellos.
fr
les deux autres, s'ils le peuvent et si l'attaque n'est pas trop chaude, se retireront alors dans la seconde pi?ce en barricadant la porte, et, eux aussi, se glisseront dehors par le m?me chemin et gagneront ? la nage l'autre bord, o? des hommes ont ordre de les attendre avec des chevaux tout pr?par?s ? leur intention.
en
and the others, if they can and the attack is not too hot, run to the inner room and, seeking a moment's delay, bar the door, and in their turn slide down.
eu
Horixe da, jauna, bere gorentasunak erregearentzat duen plana, behar izanez gero.
es
Pero si les quedase alguna esperanza de triunfar, volver?an al castillo y coger?an a sus enemigos en las dos piezas subterr?neas, como en una trampa.
fr
" Si les choses vont mal, le duc les rejoindra et cherchera son salut dans la fuite ; si, au contraire, tout va bien, on tournera le ch?teau afin de prendre l'ennemi entre deux feux.
en
And here, if things go ill, the duke will join them and seek safety by riding; but if all goes well, they will return to the Castle, and have their enemies in a trap.
eu
Baina bukaera arte ez dute burutuko; zeren eta, denok dakigunez, ez du erregea hiltzeko asmorik ezin bazaitu, lehenago edo geroago, zu ere hil. Egia esan dizut jauna, Jainkoa dut lekuko, eta otoi egiten dizut urrun nazazula arren Michael dukearen mendekutik.
es
Este es el plan de Su Alteza, pero s?lo se propone emplearlo en ?ltimo extremo, porque su intento es no matar al Rey hasta haberlo matado a usted, o hasta tener la seguridad de que podr? despacharlo poco despu?s de muerto el Rey.
fr
Voil? le plan de Sa Seigneurie pour se d?barrasser du roi en cas de n?cessit?.
en
That, sir, is the plan of his Highness for the disposal of the King in case of need. But it is not to be used till the last;
eu
Egin dudana jakiten duenean haren eskuetan erortzen banaiz, gauza bat erregutuko dut beste guztien gainetik:
es
 
fr
 
en
 
eu
heriotza bizkorra, eta hori ez dit Michaelek emango! Gizonaren istorioa ez zen zehatza izan, baina egin genizkion galderek osatu zuten.
es
Y ahora, se?or, le ruego que me proteja, porque si el duque Miguel llega a saber lo que he hecho, no habr? tormento bastante cruel para m?.
fr
Mais on ne doit y avoir recours qu'? la derni?re extr?mit?, car chacun sait que le duc n'a int?r?t ? tuer le roi qu'autant qu'il sera s?r de pouvoir se d?barrasser de vous, Monsieur.
en
for, as we all know, he is not minded to kill the King unless he can, before or soon after, kill you also, sir.
eu
Kontatu zigunak eraso armatu batekin zuen zerikusia; baina susmo txarrak sortuko balira, eta gaindiezinezko indarra izango balitz-esate baterako, nik, ei-rege nintzenez gero, eraman nezakeena-, erresistentziaren asmoa baztertu egingo lukete;
es
Por el relato de Juan, que completamos con nuestras preguntas, supimos tambi?n que en caso de ataque al castillo por una fuerza numerosa, como la que yo el Rey pod?a reunir, sus defensores renunciar?an a toda resistencia, limit?ndose a matar al Rey y arrojar su cad?ver al fondo del foso.
fr
Je vous ai dit toute la v?rit?, j'en prends Dieu ? t?moin, et je vous supplie de me soustraire ? la vengeance du duc Michel. Si, apr?s ce que j'ai fait, je tombais entre ses mains, je n'aurais qu'? implorer une gr?ce, celle de mourir vite... et je ne l'obtiendrais pas... " L'homme paraissait sinc?re. Son r?cit ?tait d?cousu et sans appr?t : nos questions lui firent dire le reste. Tout ce qu'il nous avait racont? avait bien trait ? une attaque arm?e.
en
Now, sir, I have spoken the truth, as God is my witness, and I pray you to shield me from the vengeance of Duke Michael; for if, after he knows what I have done, I fall into his hands, I shall pray for one thing out of all the world-a speedy death, and that I shall not obtain from him!"
eu
lasai-lasai hilko zuten erregea eta hodian behera bota.
es
 
fr
Mais, si des soup?ons venaient, ? na?tre et que surv?nt contre eux une force accablante comme celle que moi, le roi, par exemple, je pouvais leur opposer, l'id?e de la r?sistance serait abandonn?e et le prisonnier de Zenda serait tranquillement mis ? mort et gliss? dans le tuyau.
en
The fellow's story was rudely told, but our questions supplemented his narrative. What he had told us applied to an armed attack; but if suspicions were aroused, and there came overwhelming force - such, for instance, as I, the King, could bring - the idea of resistance would be abandoned; the King would be quietly murdered and slid down the pipe.
eu
Orduan-hauxe zen burutsuena-, Seietako batek haren lekua hartuko zuen ziegan, eta, bila zetozenak sartutakoan, askatasuna eta justizia eskatuko zuen ozen;
es
Pero en lugar de huir los asesinos, uno de ellos deb?a ocupar el lugar del Rey en el calabozo y pedir a los asaltantes favor y justicia a grandes gritos;
fr
Et, ici, venait une ing?nieuse combinaison : un des Six prendrait sa place et, ? l'arriv?e des perquisiteurs, r?clamerait hautement sa libert?.
en
And-here comes an ingenious touch-one of the Six would take his place in the cell, and, on the entrance of the searchers, loudly demand release and redress;
eu
eta Michaelek, galdetutakoan, bizkorregi jardun izana aitortuko luke, baina esango zuen gizon hark amorrarazi egin zuela gazteluko dama baten mesedeak eskatuz (Antoinette de Mauban zen dama), eta hortaz hara baztertu zuela, bere iritzian, Zendako nagusi zenez gero, hori egiteko eskubidea bazuelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina barkamena eskatuko balio, utziko zion joaten, eta hala esamesak isileraraziko zituen;
es
llamado entonces Miguel, declarar?a que el preso hab?a ofendido a la se?ora Maub?n y por eso sufr?a aquel castigo;
fr
" Michel, cit? ? compara?tre, avouerait avoir agi avec trop de h?te, de pr?cipitation. Il avait eu tort, conc?derait-il, mais cet homme l'avait irrit? en cherchant ? se faire bien voir d'une certaine dame, son h?tesse (qui n'?tait autre qu'Antoinette de Mauban) ;
en
and Michael, being summoned, would confess to hasty action, but he would say the man had angered him by seeking the favour of a lady in the Castle (this was Antoinette de Mauban) and he had confined him there, as he conceived he, as Lord of Zenda, had right to do.
eu
izan ere, bere gorentasunaren haserrerako, Zendan preso bat zegoelako zurrumurrua sortu baitzen, eta horrek bisitariak bila hastera bultzatu zituen.
es
y que ?l, el Duque, se alegraba de tener aquella oportunidad para aclarar lo ocurrido en la fortaleza y contradecir y disipar ciertos rumores que hab?an circulado acerca de la presencia de un misterioso prisionero en el castillo de Zenda.
fr
Mais il ?tait pr?t ? accepter ses excuses, ? lui rendre la libert? et ? taire cesser ainsi les bruits qui avaient couru sur l'existence d'un prisonnier retenu contre son gr? au ch?teau de Zenda, bruits qui lui avaient valu la visite de ces messieurs.
en
But he was now, on receiving his apology, content to let him go, and so end the gossip which, to his Highness's annoyance, had arisen concerning a prisoner in Zenda, and had given his visitors the trouble of this enquiry.
eu
Bisitariak, zapuztuta, joan egingo lirakete, eta Michael nahi bezala moldatuko zen erregearen gorpuarekin.
es
Burlados entonces los invasores, se retirar?an, permitiendo al Duque disponer con toda calma del cuerpo del Rey.
fr
" Ceux-ci, d??us, se retireraient, et Michel aurait tout le loisir de se d?barrasser du corps du roi.
en
The visitors, baffled, would retire, and Michael could, at his leisure, dispose of the body of the King.
eu
Sapt, Fritz eta neronek ohetik ikaraz begiratu genion elkarri planaren krudeltasun eta zorroztasunarekin konturatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bake nahiz gerra bila joanda, armada baten buruan nahiz ezkutuko erasoa eginez, hila legoke erregea ni hurbildu ere baino lehen.
es
Sarto, Tarlein y yo en mi lecho o?amos con horror aquellos detalles de la maldad del Duque y de la audacia de su plan.
fr
" Sapt, Fritz et moi, toujours au lit, nous nous regardions, confondus de tant de ruse et de cruaut? froide.
en
Sapt, Fritz, and I in my bed, looked round on one another in horror and bewilderment at the cruelty and cunning of the plan.
eu
Michael indartsuagoa balitz eta nire taldeari nagusituko balitzaio, bukatuta legoke dena.
es
Fuese yo al castillo ocult?ndome o en pleno d?a, solo o al frente de mis tropas, el Rey estaba condenado a morir antes de que yo pudiera acerc?rmele.
fr
Que j'eusse des desseins pacifiques ou guerriers, que je me pr?sentasse ouvertement ? la t?te d'un corps de troupes ou que j'eusse recours ? un assaut clandestin, le roi serait mort avant que je puisse l'approcher.
en
Whether I went in peace or in war, openly at the head of a corps, or secretly by a stealthy assault, the King would be dead before I could come near him.
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus