Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ni izango banintz indartsuago, ez nuke biderik izango dukea zigortu ahal izateko, haren errurik frogatzeko modurik ere ez nuke izango, era berean nire errua ere frogatu gabe.
es
Si Miguel me venc?a todo acababa all?, pero de ser yo vencedor no tendr?a medios de castigarlo, ni de mostrar su culpa sin descubrir tambi?n la m?a.
fr
Mais, si c'?tait moi qui devais le battre, je n'avais aucun moyen de lui infliger une punition, aucun moyen de prouver son crime, sans prouver du m?me coup le mien.
en
But if I were stronger, I should have no way to punish him, no means of proving any guilt in him without proving my own guilt also.
eu
Bestalde, errege bezala geratuko nintzateke (ai!
es
Pero por lo pronto ser?a yo Rey, ?Rey!
fr
D'autre part, je demeurerais roi (ah !
en
On the other hand, I should be left as King (ah!
eu
une batez odol taupadak bizkortu egin zitzaizkidan), eta etorkizuna litzateke bion arteko azken borrokaren lekuko. Michaelek arrakasta egingarri bihurtu zuela zirudien, eta ezinezkoa galera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okerrenean ere, ni bere bidean gurutzatu baino lehen bezalaxe geratuko litzateke-gizon bakar bat tartekatzen zela bera eta tronuaren artean, eta iruzurtia gainera-;
es
pensamiento que hac?a latir mi coraz?n apresuradamente;
fr
pour un moment, mon pouls battit plus fort) et ce serait ? l'avenir d'assurer le combat d?finitif entre lui et moi.
en
for a moment my pulse quickened) and it would be for the future to witness the final struggle between him and me.
eu
onenean, ez litzateke bat bera ere geratuko bere aurka altxatzeko.
es
y el porvenir se encargar?a de decidir en la lucha entre ?l y yo.
fr
Car, en mettant les choses au pis, il demeurerait ce qu'il ?tait avant que je ne me fusse mis sur son chemin, avec un autre homme entre le tr?ne et lui, et cet homme n'?tait qu'un imposteur !
en
At the worst, he would stand as well as he had stood before I crossed his path-with but one man between him and the throne, and that man an impostor;
eu
Pentsatzen hasia nintzen ordurako gustukoa zuela oso Michaelek borroka bere lagunen eskuetan uztea;
es
Hasta entonces me hab?a inclinado a creer que el Duque gustaba de dejar a sus amigos los peligros de la empresa;
fr
J'avais commenc? ? croire que le duc Noir d?sirait vivement laisser le soin de se battre ? ses amis ;
en
I had begun to think that Black Michael was over fond of leaving the fighting to his friends;
eu
baina orduan konturatu nintzen besoak ez baina konspirazioaren burua, berea zela.
es
pero desde aquel momento comprend? que se reservaba la direcci?n de la misma y que no le faltaban ni audacia ni astucia.
fr
maintenant, je comprenais qu'il ?tait la t?te, sinon le bras, de la conspiration.
en
but now I acknowledged that the brains, if not the arms, of the conspiracy were his.
eu
-Ba al daki guzti hori erregeak? -galdetu nuen.
es
-?Conoce el Rey esos detalles? -pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Does the King know this?" I asked.
eu
-Anaiak eta biok-erantzun zuen Johannek-, jarri genuen hodia, Hentzaueko jaunaren agindupean.
es
-Mi hermano y yo-contest? Juan,-colocamos el tubo, dirigidos por el se?or de Henzar, pues estaba de guardia aquel d?a.
fr
-C'est moi et mon fr?re, r?pondit Jean, qui avons pos? le tuyau sous la direction de Mgr de Hentzau.
en
"I and my brother," answered Johann, "put up the pipe, under the orders of my Lord of Hentzau.
eu
Zaindari zegoen egun hartan anaia, eta erregeak galdetu zion nire nagusiari zer esan nahi zuen hark. "Jakoben Zurubiaren bertsio hobetua da-erantzun zion, bere barre arin horrekin-;
es
El Rey pregunt? lo que aquello significaba y el se?or de Henzar le contest? ri?ndose que era una nueva "Escala de Jacob," por la cual, como dice la Biblia, pasan los hombres de la tierra al Cielo;
fr
Le roi a demand? ? celui-ci ? quoi cela devait servir :
en
He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant.
eu
dakizunez, maila horietatik lurretik zerura igarotzen dira gizonak.
es
y que si llegase el caso de hacer el viaje, aquel camino ser?a m?s propio de un Rey, que pasar?a por ?l con toda comodidad, sin verse expuesto a las miradas de los curiosos.
fr
" Sire, a-t-il r?pondu en riant d'un air d?gag?, c'est une nouvelle invention, un perfectionnement que nous avons apport? ? l'?chelle de Jacob par laquelle-vous n'?tes pas sans avoir lu cela, Sire-les hommes passent de ce monde en l'autre.
en
'Faith,' he answered, with his airy laugh, 'it's a new improvement on the ladder of Jacob, whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven.
eu
Ez zaigu egoki iruditu bere maiestatea, beharko balu, ohiko bide apuntetik joatea.
es
Despu?s solt? otra carcajada y pidi? al Rey permiso, para volver a llenar su vaso, porque Su Majestad estaba comiendo.
fr
Nous avons pens? qu'il ne serait pas convenable, au cas o? Votre Majest? aurait ? faire ce voyage, qu'elle le f?t par le chemin des simples mortels.
en
We thought it not meet that your Majesty should go, in case, sire, you must go, by the common route.
eu
Hortaz, pasabide pribatu polit bat egin diogu, jende arruntak ezingo baitio hor begiratu edo trabarik egin.
es
Valiente como es el Rey y como lo son todos los Elsberg, palideci? al mirar el siniestro tubo y o?r al villano que as? se mofaba de ?l.
fr
Nous vous avons pr?par? un chemin couvert, o? vous pourrez passer en toute tranquillit?, ? l'abri des regards indiscrets de la foule.
en
So we have made you a pretty private passage where the vulgar cannot stare at you or incommode your passage.
eu
Horixe esan nahi du, jauna, hodi honek."
es
-?Ah, se?ores!
fr
" Le roi ?tait en train de souper. Quoique tr?s brave comme tous ceux de sa maison, il devint rouge, puis tr?s p?le ;
en
That, sire, is the meaning of that pipe.' And he laughed and bowed, and prayed the King's leave to replenish the King's glass-for the King was at supper.
eu
Eta barre egin eta burua makurtu zuen, eta baimena eskatu zion alde egiteko erregearen basoa betetzera, afaltzen ari baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta erregea, gizon ausarta bada ere, bere etxeko guztiak bezala, gorri-gorri jarri zen eta zuria gero, hodiari eta iseka egiten zion deabru alai hari begiratu ahala.
es
-acab? diciendo Juan,-en el castillo de Zenda le cortan la cabeza a un hombre con tanta frescura como juegan una partida de cartas;
fr
il examinait alternativement le tuyau et le diabolique coquin qui se moquait de lui.
en
And the King, though he is a brave man, as are all of his House, grew red and then white as he looked on the pipe and at the merry devil who mocked him.
eu
A, jauna -eta dardar egin zuen gizonak-, ez da erraza Zendako gazteluan lo lasai egitea, han denek moztuko liokete-eta gizon bati lepoa, kartetan ibiltzea bezain erraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire jaunak, Rupertek, errazago aukeratuko luke hori denbora pasatzeko beste edozer baino...
es
y precisamente ese Henzar es el m?s cruel de todos...
fr
" Je vous assure, continua Jean, en frissonnant, qu'il n'est pas ais? de dormir tranquille ? Zenda. Ils sont l? un tas de bandits pour lesquels couper la gorge d'un homme n'est pas une plus grosse affaire que faire une partie de cartes.
en
Ah, sir" (and the fellow shuddered), "it is not easy to sleep quiet in the Castle of Zenda, for all of them would as soon cut a man's throat as play a game at cards;
eu
Bai, baita emakume baten ohorea hondatzea baino lehenago ere, hori oso maite badu ere.
es
y el m?s temible tambi?n cuando hay mujeres cerca.
fr
Quant ? Mgr Rupert, je crois bien qu'il n'y a pas de passe-temps qui soit plus de son go?t. "
en
and my Lord Rupert would choose it sooner for a pastime than any other-ay, sooner than he would ruin a woman, though that he loves also."
eu
Isildu egin zen gizona, eta Sapti eskatu nion eraman zezala eta ondo gorde;
es
Ces? de hablar el guardabosque y dispuse que Tarlein diese orden de vigilarlo cuidadosamente.
fr
Lorsque notre homme eut termin? son r?cit, je priai Fritz de le reconduire et de veiller ? ce qu'il f?t mis sous bonne garde.
en
The man ceased, and I bade Fritz take him away and have him carefully guarded;
eu
eta, harengana jiratuz, erantsi nuen:
es
Pero antes de que se lo llevaran le dije:
fr
Au moment o? il sortait, je me tournai vers lui et j'ajoutai :
en
and, turning to him, I added:
eu
-Inork galdetzen badizu ea presorik baden Zendan, zuk baietz erantzun behar duzu. Baina presoa nor den galdetzen badizute, ez ezer esan.
es
-Si alguien te pregunta si hay un prisionero en Zenda, puedes contestar que s?, pero si te preguntan qui?n es c?llate.
fr
" Oui " ; mais si on te demande qui est ce prisonnier, ne le dis pas.
en
"If anyone asks you if there is a prisoner in Zenda, you may answer 'Yes.' But if any asks who the prisoner is, do not answer.
eu
Nire agindu guztiek ere ez zaituzte salbatuko inork hemen zugandik jakiten badu Zendako presoaz egia.
es
Todas mis promesas no podr?an salvarte la vida si alguien llegase a saber que el Rey est? en el castillo.
fr
Toutes les assurances que tu as re?ues de nous ne te sauveraient pas si on apprenait la v?rit?.
en
For all my promises will not save you if any man here learns from you the truth as to the prisoner of Zenda.
eu
Zakur bat bezala hilko zaitut etxe honetan horrelakorik xuxurlatzen baduzu!
es
?Yo mismo te matar?a como un perro si la verdad se sospechase siquiera en esta casa!
fr
Prends-y garde, et dis-toi que je te tuerai comme un chien si tu laisses transpercer la moindre chose.
en
I'll kill you like a dog if the thing be so much as breathed within the house!"
eu
Joan zenean Sapti begiratu nion.
es
Cuando hubo salido mir? a Sarto.
fr
" Lorsqu'il fut parti, je regardai Sapt.
en
Then, when he was gone, I looked at Sapt.
eu
- Zaila baino zailagoa da!
es
- ?Dif?cil empresa, amigo!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-le dije.
fr
" La chose est compliqu?e, fis-je.
en
"It's a hard nut!" said I.
eu
-Horren zaila-esan zuen Saptek, buru urdinduari eraginez-, non nire ustez, datorren urtean garai honetan Ruritaniako erregea izango zaren oraindik-eta biraoka hasi zen Michaelen zitalkeria zela-eta.
es
-Tanto-respondi? moviendo pensativamente la encanecida cabeza,-que seg?n toda probabilidad dentro de un a?o seguir? usted siendo Rey de Ruritania.
fr
-Si compliqu?e, r?pondit-il en secouant sa t?te grise, que je crois qu'? pareille ?poque, l'an prochain, vous serez encore sur le tr?ne de Ruritanie ! "
en
"So hard," said he, shaking his grizzled head, "that as I think, this time next year is like to find you still King of Ruritania!" and he broke out into curses on Michael's cunning.
eu
Ohean etzan nintzen.
es
Y dicho esto desahog? su c?lera lanzando una sarta de maldiciones contra Miguel el Negro.
fr
Je m'?tais rejet? sur mes oreillers.
en
I lay back on my pillows.
eu
-Nire ustez, bi bide daude erregea Zendatik bizirik atera dadin.
es
-Mi opini?n es-dije reclin?ndome en las almohadas,-que s?lo tenemos dos medios de sacar al Rey vivo de Zenda.
fr
" Je ne vois, repris-je, que deux moyens de faire sortir le roi vivant du ch?teau.
en
"There seems to me," I observed, "to be two ways by which the King can come out of Zenda alive.
eu
Bata, dukearen jarraitzaileen artean traizioa gertatzea da.
es
El uno es lograr que los amigos del Duque le hagan traici?n...
fr
Le premier serait la trahison de quelqu'un des serviteurs du duc.
en
One is by treachery in the duke's followers."
eu
-Hori bazter zenezake-esan zuen Saptek.
es
-Prescinda usted de ese medio-dijo Sarto.
fr
-Vous pouvez laisser celui-l? de c?t?, dit Sapt.
en
"You can leave that out," said Sapt.
eu
-Ez nuke nahi-erantzun nion-;
es
-Veamos el otro.
fr
-J'esp?re bien que non, repris-je, car celui que j'allais mentionner en second, c'est l'intervention du Ciel, c'est un miracle ! "
en
"I hope not," I rejoined, "because the other I was about to mention is-by a miracle from heaven!"
eu
aipatzera nindoan bestea zeruko miraria baita!
es
-?Pues el otro-dije,-es ni m?s ni menos que un milagro del Cielo!
fr
Mon bon peuple de Ruritanie e?t ?t? fort ?tonn? s'il avait surpris ma conversation avec Jean, sur laquelle s'est termin? le chapitre pr?c?dent, car les rapports officiels avaient r?pandu partout la nouvelle que j'avais ?t? bless? gri?vement ? la chasse.
en
It would have surprised the good people of Ruritania to know of the foregoing talk;
eu
Harrituko litzateke Ruritaniako jende zintzoa aurreko elkarrizketa entzun izan balu; izan ere, informazio ofizialen arabera, kirolean ari nintzela gertatutako ustegabeko istripu baten ondorioz larriki zaurituta nengoen.
es
Grande hubiera sido la sorpresa del buen pueblo ruritano si hubiera podido o?r la conversaci?n que acabo de transcribir, porque seg?n las noticias oficiales yo me hab?a herido con un venablo durante una cacer?a.
fr
Les bulletins que je faisais r?diger devant moi, et qui constataient un ?tat tr?s s?rieux, caus?rent dans la ville la plus violente surexcitation.
en
for, according to the official reports, I had suffered a grievous and dangerous hurt from an accidental spear-thrust, received in the course of my sport.
eu
Oso larria zela jar arazi nuen txostenetan eta biztanlegoa oso asaldatuta zebilen hiru gauzagatik:
es
Por orden m?a el primer bolet?n oficial hizo constar que la herida era algo grave, lo cual ocasion? viva sensaci?n en Estrelsau y produjo el triple resultado siguiente, que yo estaba lejos de esperar:
fr
Pendant ce temps survenaient trois ordres d'?v?nements :
en
I caused the bulletins to be of a very serious character, and created great public excitement, whereby three things occurred:
eu
lehenbizi, Strelsaueko sendagileak biziki mindu nituen, ez bainuen haietakorik ondora ekarri nahi izan, gizon gazte bat izan ezik, Fritzen adiskidea eta fidatzekoa zena;
es
primero, ofend? gravemente a los m?dicos de la Corte, prohibi?ndoles que vinieran a mi lado a excepci?n de un joven cirujano amigo de Tarlein, en quien pod?amos confiar;
fr
d'abord j'offensai gravement la Facult? de m?decine de Strelsau en refusant d'admettre ? mon chevet aucun de ses professeurs, sauf un jeune docteur, ami de Fritz, et en qui nous pouvions avoir confiance.
en
first, I gravely offended the medical faculty of Strelsau by refusing to summon to my bedside any of them, save a young man, a friend of Fritz's, whom we could trust;
eu
bigarren, abisua jaso nuen Strakencz mariskalagandik bere aginduek ez zutela nireek baino indar gehiago esanez, eta Flavia printzesa Tarlenheimera etortzekoa zela mariskalaren gogoz kontrako babespean (berri horiekin poztu eta harrotu egin nintzen, nahiz eta kontra egiten saiatu);
es
segundo, el general Estrakenz mand? a decirme que, a pesar de sus ?rdenes y las m?as, la Princesa se dispon?a a salir para Tarlein, escoltada por ?l (noticia que a pesar de lo alarmante que era me llen? de alegr?a y orgullo);
fr
Secondement, je re?us un mot du mar?chal Strakencz m'informant que mes ordres ne semblaient pas avoir plus de poids que les siens au sujet de la princesse Flavie qui partait pour Tarlenheim, escort?e par lui bien contre son gr? (nouvelle qui n'eut pas de peine ? me rendre fier et heureux).
en
secondly, I received word from Marshal Strakencz that my orders seemed to have no more weight than his, and that the Princess Flavia was leaving for Tarlenheim under his unwilling escort (news whereat I strove not to be glad and proud);
eu
eta hirugarren, anaia, Strelsaueko dukea, nahiz eta ondoegi informatua egon nire gaixotasunaren jatorria sinesteko, komentziturik zegoen, txostenak eta nire itxurazko gelditasuna ikusita, ez nintzela benetan ekintzarako gauza, eta nire bizitza arriskuan zegoela nolabait ere.
es
y tercero, que mi buen hermano el Duque, perfectamente enterado de la procedencia de mi herida, crey? que mi estado era grave y aun que se hallaba en peligro mi vida.
fr
Et, troisi?mement, mon fr?re, le duc de Strelsau, quoiqu'il f?t trop bien inform? pour croire ? la pr?tendue cause de ma maladie, ?tait encore persuad?, par ce qui lui en ?tait rapport? et par mon apparente inaction, que j'?tais en r?alit? incapable d'agir et que ma vie peut-?tre ?tait en danger.
en
and thirdly, my brother, the Duke of Strelsau, although too well informed to believe the account of the origin of my sickness, was yet persuaded by the reports and by my seeming inactivity that I was in truth incapable of action, and that my life was in some danger.
eu
Johannengandik esanda jakin nuen hori, behartuta bainengoen berarengan sinetsi eta Zendara bidaltzera; han, gainera, Rupert Hentzauek gogor zigortu zuen Zendako-moraltasuna zikintzera ausartzeagatik, gau osoa kanpoan eman zuelakoan maitasun kontuetan.
es
Esto ?ltimo lo supe por Juan, en quien tuve que confiar, mand?ndole volver a Zenda, donde Ruperto Henzar le hizo dar de latigazos por el crimen de haber pasado toda una noche fuera del castillo, engatusado por alguna mozuela del pueblo.
fr
C'est ce que j'appris de Jean en qui j'avais ?t? forc? de mettre ma confiance et que j'avais renvoy? ? Zenda, o?, au fait, Rupert Hentzau l'avait fouett? de la belle fa?on pour avoir os? sortir du ch?teau.
en
This I learnt from the man Johann, whom I was compelled to trust and send back to Zenda, where, by the way, Rupert Hentzau had him soundly flogged for daring to smirch the morals of Zenda by staying out all night in the pursuits of love.
eu
Horrek, Rupertengandik etorrita, barru-barruan mindu zuen Johann;
es
Aquel castigo aument? el odio de Juan hacia Henzar y el Duque, y me respondi? de su auxilio y lealtad m?s que cuanto hubieran podido hacerlo todas mis ofertas y promesas.
fr
Ceci, Jean ne pouvait le pardonner ? Rupert, et l'approbation que le duc avait donn?e ? cette punition avait plus fait pour m'attacher le garde que toutes mes promesses.
en
This, from Rupert, Johann deeply resented, and the duke's approval of it did more to bind the keeper to my side than all my promises.
eu
eta dukeak ere hura onetsi izanak nire agindu guztiek baino gehiago egin zuen zaindaria nire alde jartzeko.
es
Poco dir? de la llegada de Flavia.
fr
Sur l'arriv?e de Flavie, je ne puis insister.
en
On Flavia's arrival I cannot dwell.
eu
Flaviaren etorreraz ez naiz arituko.
es
Es aqu?l un recuerdo que no puedo renovar sin dolor.
fr
La joie qu'elle ressentit ? me trouver debout et en bonne sant?, alors qu'elle s'attendait ? me voir dans un lit, luttant avec la mort, fut un tableau dont mes yeux conserveront toujours le souvenir ;
en
Her joy at finding me up and well, instead of on my back and fighting with death, makes a picture that even now dances before my eyes till they grow too dim to see it;
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus