Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Ni agertuko ez banintz, Tarlenheimera itzuli behar zuten ahalik eta bizkorren, mariskala esnatu, eta indarrean joan Zendara. Izan ere, ni han ez banintz, hilda nengoke;
es
Si Tarlein no me hallase, ?l y Sarto deber?an de regresar con su gente a Tarlein a toda prisa, llamar al General y con ?ste y todas las fuerzas disponibles atacar abiertamente el castillo.
fr
S'il ne m'y trouvait pas, il ?tait convenu qu'ils retourneraient en toute h?te ? Tarlenheim r?veiller le mar?chal, et marcher en nombre sur Zenda.
en
If I were not there, they were to return with all speed to Tarlenheim, rouse the Marshal, and march in force to Zenda. For if not there, I should be dead;
eu
eta banekien erregeak ez zuela bost minutuz ere bizirik iraungo ni hil ondoren.
es
Mi ausencia significar?a que yo hab?a muerto y sab?a que en tal caso el Rey no me sobrevivir?a cinco minutos.
fr
Car, si je n'?tais pas au rendez-vous, c'est que je serais mort, et, moi mort, le roi n'avait pas cinq minutes ? vivre.
en
and I knew that the King would not be alive five minutes after I ceased to breathe.
eu
Alde batera utzi behar ditut Sapt eta bere lagunak, eta gertakariz betetako gau hartan nola ibili nintzen kontatu.
es
Dejando por el momento a Sarto y su gente, referir? lo que hice por mi parte aquella memorable noche.
fr
Il me faut maintenant laisser Sapt et ses amis pour reprendre le r?cit de mes propres aventures pendant cette nuit m?morable.
en
I must now leave Sapt and his friends, and relate how I myself proceeded on this eventful night.
eu
Koroazio gauean ehize etxolatik Strelsauera eraman ninduen zaldi on hartan joan nintzen. Errebolberra eta ezpata neramatzan zelan.
es
Sal? del palacio de Tarlein montando el mismo vigoroso caballo en que regres? del pabell?n de caza a Estrelsau el d?a de la coronaci?n.
fr
Mont? sur le bon cheval qui m'avait ramen? du pavillon de chasse, le soir du couronnement, je partis, un revolver dans l'ar?on de ma selle et mon ?p?e au c?t?.
en
I went out on the good horse which had carried me, on the night of the coronation, back from the hunting-lodge to Strelsau.
eu
Kapa luze batez estalita nindoan, eta haren azpitik jertse bero bat neraman, lanazkoa eta estua, bonbatxoak, galtzerdi lodiak, eta lonazko oinetako arinak.
es
Iba armado con rev?lver y espada y envuelto en amplia capa, bajo la cual llevaba ce?ido y abrigado traje de lana, gruesas medias y ligero calzado de lona, como lo requer?a mi plan.
fr
J'?tais envelopp? dans un grand manteau sous lequel je portais un ?pais jersey de laine tr?s collant, une culotte " knickerbocker ", de gros bas et de l?gers souliers de toile. Je m'?tais frott? d'huile de la t?te aux pieds, et m'?tais muni d'une gourde pleine d'eau-de-vie.
en
I carried a revolver in the saddle and my sword. I was covered with a large cloak, and under this I wore a warm, tight-fitting woollen jersey, a pair of knickerbockers, thick stockings, and light canvas shoes.
eu
Olioz igurtzi nuen nire burua, eta botila handi bat whisky hartu nuen. Gaua epela zen, baina seguraski luze egon beharko nuen uretan sartuta, eta beharrezko zen hotzaren kontra ahalik eta neurri gehien hartzea:
es
Hab?a tomado la precauci?n de frotarme bien todo el cuerpo con aceite y de llevar conmigo un frasco de licor, para contrarrestar en lo posible los efectos de mi prolongada inmersi?n.
fr
La nuit ?tait chaude ; mais il se pouvait que je fusse forc? de rester longtemps dans l'eau, et il ?tait n?cessaire de prendre des pr?cautions contre le froid :
en
I had rubbed myself thoroughly with oil, and I carried a large flask of whisky. The night was warm, but I might probably be immersed a long while, and it was necessary to take every precaution against cold:
eu
ez baitu hotzak gizon baten ausardia urriagotzen hil behar badu, baina besteak hiltzeko indarra kentzen du, eta, azkenik, erreuma ere ematen du, Jainkoaren borondatea bada bizirik jarraitzea.
es
 
fr
le froid n'enl?ve pas seulement ? l'homme tout son courage quand il s'agit de risquer sa vie, il affaiblit aussi son ?nergie, et lui donne des rhumatismes, si c'est la volont? de Dieu qu'il survive.
en
for cold not only saps a man's courage if he has to die, but impairs his energy if others have to die, and, finally, gives him rheumatics, if it be God's will that he lives.
eu
Gorputzaren inguruan lotu nuen gainera soka mehe baina sendo bat, eta ez nuen eskilara ahaztu.
es
Tambi?n me enroll? a la cintura una cuerda delgada y s?lida y no olvid? la escala.
fr
Je roulai de plus autour de mon corps une longue corde tr?s fine, mais tr?s r?sistante, et j'eus soin de ne pas oublier mon ?chelle.
en
Also I tied round my body a length of thin but stout cord, and I did not forget my ladder.
eu
Sapten atzetik aterata, bide laburragoa hartu nuen, herria ezkerretara utziz, eta hamabi t'erdietan basoaren inguruan nengoen.
es
Sal? despu?s de Sarto y tom? el camino m?s corto de la izquierda, que a las doce y media me llev? al lindero del bosque.
fr
J'?tais parti un peu apr?s Sapt et ses compagnons ; mais, ayant pris un raccourci, je me trouvai sur la lisi?re de la for?t vers minuit et demi.
en
I, starting after Sapt, took a shorter route, skirting the town to the left, and found myself in the outskirts of the forest at about half-past twelve.
eu
Zaldia zuhaizti batean lotu nuen, errebolberra bere lekuan utzi zelan-ez baitzidan ezertarako balio-eta, eskilara eskuetan nuela, zangaren ertzera abiatu nintzen. Askatu nuen han gerritik soka, lotu nuen ondo ur ertzeko zuhaitz baten enborrean, eta jaisten hasi nintzen.
es
At? mi caballo en el centro de espeso grupo de ?rboles, dejando mi rev?lver en la pistolera porque me hubiera sido in?til, y escala en mano me dirig? a la orilla del foso, donde at? s?lidamente la cuerda a un ?rbol cercano y asi?ndola me deslic? en el agua.
fr
J'attachai mon cheval dans un ?pais fourr?, en ayant soin de laisser le revolver dans l'ar?on de la selle-de quel secours e?t-il pu m'?tre ?
en
I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle-it would be no use to me-and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down.
eu
Gazteluko erlojuak ordubata laurden gutxi jo zuen ura azpian sentitu nuenean, eta igeri hasi nintzen harresiaren inguruan, eskilara aurrean bultzatuz, hormaren ondo-ondoan.
es
El reloj de la torre dio la una cuando empec? a nadar lo m?s cerca posible al muro del castillo y empujando ante m? la escala.
fr
-et, mon ?chelle sur l'?paule, je gagnai le bord du foss?. Arriv? l?, je d?roulai ma corde, je la liai solidement au tronc d'un arbre, sur la berge, et je me laissai glisser.
en
The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall.
eu
Era horretan mugituz, nire adiskide zaharrararengana heldu nintzen, "Jakoben Zurubi"-ra, eta hormaren irteera ukitu nuen azpian.
es
Llegado al cilindro por donde pensaban arrojar el cad?ver del Rey, sent? bajo mis pies el reborde que all? formaban los cimientos;
fr
Je me mis ? nager dans la direction du donjon, en poussant mon ?chelle devant moi et en rasant les murs du ch?teau.
en
Thus voyaging, I came to my old friend, "Jacob's Ladder," and felt the ledge of the masonry under me.
eu
Hodi handiaren itzaletan kuzkurtu-mugitzen saiatu nintzen, baina ezin nuen-, eta zain geratu nintzen.
es
y haciendo pie me inclin? bajo el enorme tubo, trat? en vano de moverlo y esper?.
fr
L?, je me blottis ? l'ombre du gros tuyau, que j'essayai en vain d'?branler. Alors j'attendis.
en
I crouched down in the shadow of the great pipe-I tried to stir it, but it was quite immovable-and waited.
eu
Gogoan dut une hartan nire sentipen nagusia ez zela erregearekiko larridura ezta Flaviarenganako gogoa ere, baizik eta, erretzeko desira;
es
Recuerdo que en aquellos momentos pareci? disiparse toda mi ansiedad por el Rey y aun mi amor a Flavia, para no pensar m?s que en una cosa:
fr
Je me rappelle que, ? ce moment-l?, ma pr?occupation dominante n'?tait ni de l'anxi?t? au sujet du roi, ni une aspiration vers Flavie, mais un simple et intense d?sir de fumer une cigarette et l'on comprend que c'est un d?sir que je ne pouvais en aucune fa?on satisfaire. Le pont-levis ?tait baiss?.
en
I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke;
eu
eta desira hura, jakina, ezin nuen bete.
es
el deseo viv?simo de fumar.
fr
Je voyais au-dessus de ma t?te la fine silhouette de sa charpente se d?tachant sur le ciel, ? une dizaine de m?tres sur la droite.
en
and this craving, of course, I could not gratify.
eu
Zubia bere lekuan zegoen oraindik.
es
Deseo que, como se comprender?, me fue imposible satisfacer.
fr
J'?tais adoss? au mur de la cellule du roi.
en
I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King's cell.
eu
Haren zureria lerden arina ikus nezakeen nire gainean, hamar bat iarda eskuinetara, erregearen ziegaren kontra kuzkurtu nintzenean.
es
Apoyado de espaldas en el muro de la prisi?n del Rey, divisaba en lo alto a unas diez varas a mi derecha la armaz?n elegante y ligera del puente levadizo.
fr
Un peu au-del?, ? peu pr?s au m?me niveau, j'aper?us une fen?tre. Cette fen?tre, si Jean ne m'avait pas menti, devait ?tre une de celles de l'appartement du duc ;
en
I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke's apartments;
eu
Konturatu nintzen leiho bat ere bazela bi iardatara, maila berean ia. Hark, Johannek egia esan bazuen, dukearen geletakoa behar zuen izan;
es
Dos varas m?s ac? y casi al mismo nivel del puente vi una ventana que, seg?n los informes de Juan, pertenec?a a la habitaci?n del Duque.
fr
de l'autre c?t?, ? peu pr?s en face, ce devait ?tre la fen?tre de la chambre de Mme de Mauban.
en
and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban's window.
eu
eta beste aldean, leku beretsuan, behar zuen izan Madame de Maubanen leihoak.
es
La ventana correspondiente al otro lado, era sin duda la de Antonieta.
fr
Les femmes sont des ?tres inconscients et sans m?moire.
en
Women are careless, forgetful creatures.
eu
Izaki arduragabeak dira emakumeak, gauzak aise ahazten dituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregutzen hasi nintzen ez zezala madamek ahaztu eraso latz baten biktima izango zela ordubietan punttu-punttuan.
es
Tem?a vivamente que ?sta olvidase mis instrucciones y el ataque nocturno de que deb?a de fingirse v?ctima a las dos en punto.
fr
Pourvu qu'elle n'ait pas oubli? ce qui devait se passer ? deux heures pr?cises !
en
I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o'clock precisely.
eu
Gustura nengoen Rupert Hentzau nire adiskide gazteari ezarri nion paperarekin, baina zartada bat zor nion; gainera, eserita ere, min ematen zidan sorbaldak, berak, bere gaiztakeria erdizka ezkutatzen zuen ausardiaz, zauritu ninduen lekuan, nire lagun guztien aurrean Tarlenheimeko terrazan.
es
Me re?a al pensar en el papel que hab?a destinado a Ruperto Henzar, pero ten?a con ?ste una cuenta pendiente y todav?a me dol?a la pu?alada que me hab?a dado en el hombro a traici?n y con sin igual audacia, en presencia de todos mis amigos, en la terraza del palacio de Tarlein.
fr
Vraiment, c'?tait une bonne id?e que j'avais eue de faire jouer un r?le dans cette affaire ? mon jeune ami Rupert de Hentzau. Je lui devais bien cela, en souvenir du coup qu'il m'avait port? sur la terrasse de Tarlenheim avec une audace qui faisait presque oublier la perfidie de l'attaque.
en
I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke-for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.
eu
Bat-batean dukearen leihoa argitu egin zen. Leihatilak ez zeuden itxita, eta banokoa erdizka ikus nezakeen poliki-poliki altxatu eta hanka-punttetan jarrita.
es
De repente se ilumin? la habitaci?n del Duque, cuyas mal cerradas persianas me permitieron ver en parte el interior de la misma, poni?ndome de puntillas sobre la sumergida roca.
fr
J'?tais l? depuis dix minutes lorsque je vis la fen?tre du duc s'?clairer. Les volets n'?taient pas ferm?s et l'int?rieur de la chambre me devint en partie visible, comme je me dressai sur la pointe des pieds.
en
Suddenly the duke's window grew bright. The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe.
eu
Horrela, leihotik barrura iarda bat baino gehixeago ikusteko gauza nintzen, eta argiaren errainuak berriz ez ninduen ni harrapatzen.
es
Luego se abrieron las persianas por completo y distingu? el gracioso contorno de Antonieta de Maub?n, destac?ndose con toda precisi?n en la viva luz del cuarto.
fr
Plac? o? j'?tais, mon regard embrassait un m?tre et plus de l'autre c?t? de la fen?tre et le rayon de lumi?re, n?anmoins, ne pouvait m'atteindre.
en
Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window, while the radius of light did not reach me.
eu
Leihoa erdi zabalik zegoen eta norbaitek kanpora begiratu zuen.
es
Anhelaba decirle muy quedo:
fr
Tout ? coup la fen?tre s'ouvrit et quelqu'un regarda dehors.
en
The window was flung open and someone looked out.
eu
Antoinette de Mauban zela somatu nuen, eta, aurpegia itzaletan izan arren, nabarmentzen zen buruaren irudi ederra barruko argiaren kontra.
es
"?Acu?rdese usted!" pero no me atrev?, y fue fortuna, porque muy pronto apareci? a su lado un hombre, que trat? de enlazar con su brazo el talle de la dama.
fr
Je reconnus la gracieuse silhouette d'Antoinette de Mauban et, bien que le visage rest?t dans l'ombre, je vis se d?tacher sur le fond ?clair? la ligne fine de la t?te.
en
I marked Antoinette de Mauban's graceful figure, and, though her face was in shadow, the fine outline of her head was revealed against the light behind.
eu
Oihu isil bat egiteko irrikitzen nengoen, "Ez ahaztu!", baina ez nintzen ausartu, eta eskerrak, berehala gizon bat etorri eta aldamenean jarri baitzitzaion.
es
Apart?se ?sta r?pidamente y o? la risa burlona de su compa?ero.
fr
Que n'aurais-je donn? pour lui crier doucement : " Souvenez-vous !
en
I longed to cry softly, "Remember!" but I dared not-and happily, for a moment later a man came up and stood by her.
eu
Gizonak besoa gerrian jarri nahi izan zion, baina mugimendu bizi batez korrika alde egin zuen emakumeak eta leihatilaren kontra jarri zen gizona, perfila nireganantz zeukala.
es
Era Ruperto, que inclin?ndose hacia ella murmur? algunas palabras.
fr
" Mais je n'osai pas. Je fis bien, car, presque au m?me moment, je vis un homme s'approcher d'elle.
en
He tried to put his arm round her waist, but with a swift motion she sprang away and leant against the shutter, her profile towards me.
eu
Konturatu nintzen nor zen ailegatu berria:
es
Antonieta extendi? la mano hacia el foso y dijo, con voz resuelta:
fr
C'?tait Rupert.
en
I made out who the newcomer was: it was young Rupert.
eu
Rupert gaztea.
es
-?Antes me arrojar?a por esta ventana!
fr
Il dut dire ? Antoinette le dessein qu'il avait form? de l'enlever, de s'enfuir avec elle ;
en
A low laugh from him made me sure, as he leant forward, stretching out his hand towards her.
eu
Haren barre txiki batek ziurtatu zidan gainera, aurrerantz makurtu zenean, eskua neskarengana luzatuz.
es
Ruperto se asom? y volvi?ndose despu?s hacia ella, dijo:
fr
car je vis la jeune femme montrer du doigt le foss? et je l'entendis qui disait distinctement :
en
I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat, and I heard her say, in slow and distinct tones:
eu
-Lasai, lasai!
es
-?Vamos, Antonieta, usted se chancea!
fr
" J'aimerais mieux me jeter par la fen?tre. "
en
"I had rather throw myself out of this window!"
eu
-murmuriatu nuen-.
es
?Es posible?
fr
Rupert se rapprocha et regarda dans la nuit.
en
"It looks cold," said he.
eu
Azkarregi habil, motel!
es
?Por Dios, qu? dice usted!
fr
Allons, Antoinette, vous n'?tes pas s?rieuse.
en
"Come, Antoinette, are you serious?"
eu
Neskarenaren aldamenean zeukan Rupertek burua. Zerbait xuxurlatzen ari zitzaiola pentsatu nuen, neskak zanga seinalatzen zuela ikusi bainuen, eta entzun nion esaten, mantso eta ahots garbiz: - Nahiago dut neure burua leiho honetatik behera bota! Rupert leihora hurbildu eta kanpora begiratu zuen. - Hotza dirudi. Tira, Antoinette, egiatan al diozu hori?
es
 
fr
"
en
 
eu
Ez zuen erantzun, nik entzun ahal izan nuenez behintzat;
es
No obtuvo respuesta, o por lo menos nada o?;
fr
Je n'entendis pas la r?ponse d'Antoinette ;
en
She made no answer so far as I heard;
eu
eta Rupertek, leihoa eskuaz harro-harro joaz, jarraitu zuen, haur nahikari baten ahotsez:
es
Ruperto golpe? varias veces el repecho de la ventana y continu?:
fr
Rupert tambourinait du bout de ses doigts sur l'appui de la fen?tre avec un geste d'impatience.
en
and he, smiting his hand petulantly on the window-sill, went on, in the voice of some spoilt child:
eu
-Pikutara Michael beltza!
es
-?El diablo cargue con el Duque!
fr
Il reprit presque aussit?t d'un ton d'enfant g?t? :
en
"Hang Black Michael!
eu
Ez al du printzesarekin nahikoa?
es
?No le basta la Princesa?
fr
" Que le ciel confonde le duc Noir !
en
Isn't the princess enough for him?
eu
Berak eduki behar al du dena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer demontre ikusten diozue Michael Beltzari?
es
Y usted misma ?qu? atractivos halla en ?l?
fr
Que diable lui trouvez-vous de si s?duisant ?
en
Is he to have everything?
eu
-Esaten duzuna kontatuko banio...
es
-Si yo le repitiera lo que usted dice...
fr
-Si je lui r?p?tais ce que vous dites de lui ?
en
"If I told him what you say-" she began.
eu
-hasi zen Antoinette. -Tira bada, kontatu-esan zuen arduragabe;
es
-Rep?taselo usted en buena hora-dijo Ruperto con la mayor indiferencia;
fr
" commen?a-t-elle.
en
"Well, tell him," said Rupert, carelessly;
eu
eta, oharkabean harrapatuz neska, salto egin zuen aurrerantz eta muxu eman zion, barrez eta oihuka-:
es
-y viendola desprevenida, se le acerc? de un salto y la bes?, ech?ndose despu?s a re?r y exclamando:
fr
 
en
and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, "There's something to tell him!"
