Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
eta, oharkabean harrapatuz neska, salto egin zuen aurrerantz eta muxu eman zion, barrez eta oihuka-:
es
-y viendola desprevenida, se le acerc? de un salto y la bes?, ech?ndose despu?s a re?r y exclamando:
fr
 
en
and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, "There's something to tell him!"
eu
bada kontatu beharreko zerbait!
es
-?Ahora tiene usted algo m?s que contarle!
fr
Si j'avais eu mon revolver sur moi, j'aurais ?t? violemment tent? de br?ler la t?te du jeune bandit.
en
If I had kept my revolver with me, I should have been very sorely tempted.
eu
Errebolberra gainean izan banu, tentazio gogorra izango nukeen. Baina halako tentazio biderik ez nuenez gero, beste kargu bat erantsi nion Ruperten zerrendari.
es
De haber tenido mi rev?lver, la tentaci?n hubiera sido quiz?s demasiado fuerte, pero desarmado como estaba, agregu? aquel nuevo desm?n a la cuenta que ten?a pendiente con Ruperto.
fr
Mais, cette tentation m'?tant ?pargn?e, j'inscrivis mentalement cette d?ception au compte que j'avais ? r?gler avec lui.
en
Being spared the temptation, I merely added this new score to his account. "Though, faith," said Rupert, "it's little he cares.
eu
-Hala ere, benetan-esan zuen Rupertek-, ez zaio askorik inporta.
es
-Y eso que al Duque-continu?,-maldito lo que se le importa.
fr
" Vous pouvez le lui r?p?ter, reprit-il, quoique, ? vrai dire, je croie qu'il s'en soucie assez peu.
en
He's mad about the princess, you know.
eu
Printzesak zoratuta dauka, ba al dakizu?
es
Est? loco por la Princesa y no habla m?s que de cortarle el pescuezo al coquillo.
fr
Il est tr?s ?pris de la princesse, il ne pense qu'? elle et ne parle que de couper la gorge du com?dien.
en
He talks of nothing but cutting the play-actor's throat."
eu
Aktoreari lepoa moztu, ez dauka beste hizketagairik.
es
Bueno era saberlo.
fr
"
en
Didn't he, indeed?
eu
Hala ote zen? -Eta nik egiten badiot mesedea, zer uste duzu agindu didala ordainetan?
es
-Y si yo le hago ese servicio ?sabe usted lo que me ofrece?
fr
 
en
"And if I do it for him, what do you think he's promised me?"
eu
Zoritxarreko emakumeak buruaren gainetik jaso zituen besoak, otoika edo etsita.
es
La pobre mujer elev? ambas manos sobre su cabeza, no s? si suplicante o desesperada.
fr
 
en
The unhappy woman raised her hands above her head, in prayer or in despair.
eu
-Baina itxoiteak amorrarazten jartzen nau-esan zuen.
es
-Pero no me gusta esperar-dijo Ruperto;
fr
 
en
"But I detest waiting," said Rupert;
eu
Berriz ere gainean jarri behar ziola eskua ikusi nuen; baina ate bat zabaltzen entzun zen, eta ahots lakar batek oihu egin zuen:
es
y comprend? que iba a poner de nuevo sus manos sobre Antonieta, cuando o? el ruido que hac?a una puerta al abrirse dentro de la habitaci?n, y una voz que dec?a ?speramente:
fr
? peine achevait-il ces mots que j'entendis le bruit d'une porte qu'on ouvrait et une voix rude qui disait :
en
and I saw that he was about to lay his hand on her again, when there was a noise of a door in the room opening, and a harsh voice cried:
eu
-Zertan ari zara hemen, jauna?
es
-?Qu? hace usted aqu?, se?or m?o?
fr
" Que faites-vous ici, monsieur ?
en
"What are you doing here, sir?"
eu
Rupert jiratu egin zen leihoari atzea emanez, makur-makur egin eta esan zuen, bere ahots ozen eta alai hartaz:
es
Ruperto volvi? la espalda a la ventana, salud? y dijo con su voz fuerte y alegre de siempre:
fr
" Rupert, le dos tourn? ? la fen?tre, salua fort bas, et r?pondit de sa voix ?clatante :
en
Rupert turned his back to the window, bowed low, and said, in his loud, merry tones:
eu
-Zu etorri ez izanagatik barkamena eskatzen, jauna.
es
-Pues estoy tratando de excusar la ausencia de Vuestra Alteza.
fr
" Je faisais agr?er ? madame vos excuses, Monseigneur, de l'avoir laiss?e seule.
en
"Apologizing for your absence, sir.
eu
Utz al nezakeen bada dama bakarrik?
es
?Pod?a dejar sola a esta se?ora?
fr
"
en
Could I leave the lady alone?"
eu
Etorri berriak Michael Beltza behar zuen izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihora hurbildu zenean ikusi egin nuen. Besotik heldu zion Rupert gazteari.
es
El Duque se adelant?, asi? a Ruperto por el brazo y se?alando la ventana, exclam?:
fr
Le nouveau venu ne pouvait ?tre que le duc Noir ;
en
The newcomer must be Black Michael. I saw him directly, as he advanced towards the window.
eu
-Erregea ez ezik, beste bat ere har lezake zangak!
es
-?En el foso hay lugar para otros adem?s del Rey!
fr
je vis que c'?tait lui d'ailleurs, lorsqu'il s'avan?a vers la fen?tre et saisit le jeune Rupert par le bras.
en
He caught young Rupert by the arm.
eu
-esan zuen, keinu esanguratsu bat eginez.
es
-?Me amenaza Vuestra Alteza?
fr
s'il me plaisait de vous y envoyer tenir compagnie au roi ? fit-il avec un geste significatif.
en
"The moat would hold more than the King!" said he, with a significant gesture.
eu
-Mehatxu egiten al dit Gorentasun horrek?
es
-pregunt? el joven.
fr
-Est-ce une menace ? demanda Rupert.
en
"Does your Highness threaten me?" asked Rupert.
eu
-Samurragoa da mehatxua gehientsuenek nigandik hartzen dutena baino.
es
-Una amenaza es m?s de lo que muchos obtienen de m?-replic? Miguel.
fr
-Les menaces sont des avertissements que je prends rarement la peine de donner aux gens.
en
"A threat is more warning than most men get from me."
eu
-Rudolf Rassendyllek ordea-esan zuen Rupertek-, mehatxu handiak jaso ditu, eta bizirik da oraindik ere!
es
-Lo cual no impide que Ras?ndil, a pesar de tantas amenazas, siga vivo.
fr
reprit Rupert, vous ne vous ?tes pas fait faute de menacer Rodolphe Rassendyll, et cependant il vit encore !
en
"Yet," observed Rupert, "Rudolf Rassendyll has been much threatened, and yet lives!"
eu
-Nire errua al da nire zerbitzariek lardaskeria besterik ez egitea?
es
-?Soy yo acaso responsable de las torpezas de los que me sirven?
fr
-Votre Seigneurie, elle, ne s'expose pas ? g?ter la besogne !
en
"Am I in fault because my servants bungle?" asked Michael scornfully.
eu
-esan zuen Michaelek mezprezuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gorentasun horrek ez du lardaskeriak egiteko arriskurik izan-esan zion erdeinuz Rupertek.
es
-En cambio Vuestra Alteza no corre el riesgo de cometer torpezas-replic? Ruperto con sorna.
fr
" ricana Rupert.
en
"Your Highness has run no risk of bungling!" sneered Rupert.
eu
Arriskuari ihes egiten ziola esaten ari zitzaion Rupert, inoiz entzun dudan erarik zuzenenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Michael Beltzak bazekien ordea bere buruari eusten.
es
No pod?a dec?rsele m?s claro a Miguel que evitaba el peligro.
fr
C'?tait dire au duc aussi clairement qu'il est possible qu'il ?tait un l?che et qu'il fuyait le danger.
en
It was telling the duke that he shirked danger as plain as ever I have heard a man told.
eu
Kopeta zimurtu zuela esango nuke;
es
 
fr
Le duc Noir, toujours ma?tre de lui, fr?mit sous l'injure.
en
Black Michael had self-control.
eu
pena handia izan nuen aurpegiak hobeto ezin ikusiagatik, baina ahotsa lasaia eta normala zeukan, erantzun zuenean:
es
Gran dominio deb?a de tener sobre s? mismo, porque le o? contestar con calma:
fr
Je regrettais de ne pouvoir mieux voir les physionomies des deux interlocuteurs. Le duc r?pondit d'une voix calme et assur?e :
en
I dare say he scowled-it was a great regret to me that I could not see their faces better-but his voice was even and calm, as he answered:
eu
-Nahikoa da, nahikoa!
es
-?Basta ya!
fr
" C'est bon, c'est bon.
en
"Enough, enough!
eu
Ez dugu errietarik egin behar, Rupert.
es
No disputemos, Ruperto.
fr
Nous n'avons pas le temps de nous quereller, Rupert.
en
We mustn't quarrel, Rupert.
eu
Beren postuetan al daude Detchard eta Bersonin?
es
?Est?n en sus puestos Dechard y Berson?n?
fr
Detchard et Bersonin sont ? leur poste ?
en
Are Detchard and Bersonin at their posts?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, Monseigneur.
en
"They are, sir."
eu
-Ez dut zure beharrik orain.
es
-No le necesito a usted por ahora.
fr
-C'est bien, je n'ai plus besoin de vous.
en
"I need you no more."
eu
-Ez, ez nago horren nekatuta-esan zuen Rupertek.
es
-No estoy fatigado...
fr
-Je ne suis nullement fatigu?, Monseigneur, reprit Rupert.
en
"Nay, I'm not oppressed with fatigue," said Rupert.
eu
-Utz gaitzazu, mesedez-esan zuen Michaelek, pazientzia galtzen hasita-.
es
-S?rvase usted dejarnos-orden? impaciete Miguel.
fr
Je vous prie de nous laisser, reprit Michel avec quelque impatience.
en
"Pray, sir, leave us," said Michael, more impatiently.
eu
Hamar minutu barru zubia jasoko dute, eta ez dut uste ohera joateko igerian egin nahiko duzunik.
es
-Dentro de diez minutos quedar? retirado el puente levadizo y supongo que no querr? usted regresar a nado a su cuarto.
fr
Dans dix minutes on l?vera le pont-levis et je ne pense pas que vous ayez envie de regagner votre lit ? la nage. "
en
"In ten minutes the drawbridge will be drawn back, and I presume you have no wish to swim to your bed." Rupert's figure disappeared.
eu
Ruperten irudia desagertu egin zen. Atea zabaldu eta ixten entzun nuen.
es
Desapareci? la silueta de Henzar y o? la puerta que se cerraba tras ?l.
fr
Michel et Antoinette restaient seuls.
en
Michael and Antoinette de Mauban were left together.
eu
Michael eta Antoinette bakarrik geratu ziren.
es
Antonieta y Miguel quedaron solos y not? con pesar que el ?ltimo cerraba la ventana.
fr
? mon grand chagrin, le duc poussa la fen?tre et la ferma.
en
To my chagrin, the duke laid his hand on the window and closed it.
eu
Penaz ikusi nuen nola dukeak eskua leihoan jarri eta itxi egiten zuen. Antoinetterekin hizketan jardun zuen bizpahiru minutuz.
es
Todav?a los vi hablar unos momentos, Antonieta movi? la cabeza negativamente y el Duque se apart? de ella con adem?n impaciente.
fr
Debout devant Antoinette, il lui parla quelques minutes. Elle secoua la t?te.
en
He stood talking to Antoinette for a moment or two. She shook her head, and he turned impatiently away. She left the window.
eu
Emakumeak buruari eragin zion, eta dukea aldendu egin zen ezinegonez.
es
Perd? de vista a la dama, volv? a o?r la puerta que le daba paso y el Duque cerr? las persianas.
fr
J'entendis de nouveau claquer la porte et le duc Noir ferma les volets.
en
The door sounded again, and Black Michael closed the shutters.
eu
Berriz jo zuten atea eta Michael Beltzak leihatilak itxi zituen.
es
-?De Gautet!
fr
" De Gautel ! D?p?chons-nous, voyons.
en
"De Gautet, De Gautet, man!" sounded from the drawbridge.
eu
-De Gautet, De Gautet, gizona!
es
?Eh, De Gautet!
fr
" ? moins que vous n'ayez envie de prendre un bain, pressez-vous, venez.
en
"Unless you want a bath before your bed, come along!"
eu
-entzun zen zubitik-.
es
-llam? una voz desde el puente.
fr
" C'?tait la voix de Rupert.
en
It was Rupert's voice, coming from the end of the drawbridge.
eu
Zatoz, ez baduzu ohera aurretik bainatu nahi!
es
-?Despacha, hombre, si no quieres tomar un ba?o antes de meterte en cama!
fr
Une seconde plus tard, de Gautel et lui s'engageaient sur le pont.
en
A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge.
