Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatoz, ez baduzu ohera aurretik bainatu nahi!
es
-?Despacha, hombre, si no quieres tomar un ba?o antes de meterte en cama!
fr
Une seconde plus tard, de Gautel et lui s'engageaient sur le pont.
en
A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge.
eu
Ruperten ahotsa zen, zubiaren bestaldetik zetorrela. Berehalaxe agertu ziren zubian bera eta De gautet.
es
Era la voz de Ruperto y momentos despu?s ?l y De Gautet d?ndose el brazo cruzaban el puente.
fr
Rupert avait pass? son bras sous celui de son compagnon ;
en
Rupert's arm was through De Gautet's, and in the middle of the bridge he detained his companion and leant over.
eu
Rupertek besoa emana zion De Gauteti, eta zubiaren erdialdean zeudela laguna geldiarazi eta aurrerantz makurtu ziren. "Jakoben Eskilara"-ren atzean jarri nintzen.
es
Llegados al centro de ?ste, Ruperto detuvo a su compa?ero, se inclin?, mirando hac?a el foso, y yo me ocult? prontamente tras la "Escala de Jacob."
fr
arriv? au milieu, il l'arr?ta et se pencha par-dessus le parapet.
en
I dropped behind the shelter of "Jacob's Ladder."
eu
Rupert pixka bat entretenitu zen.
es
Entonces Henzar se divirti? a su modo.
fr
Je me mis ? l'abri derri?re l'?chelle de Jacob et regardai ma?tre Rupert, qui se livrait ? un sport d'un nouveau genre.
en
Then Master Rupert had a little sport.
eu
De Gauteti gainean zeraman botila bat hartu, eta ezpainetara eraman zuen.
es
Tom? de manos de su amigo una botella que ?ste llevaba, la aplic? a sus labios y arroj?ndola furioso al agua exclam?:
fr
Prenant des mains de Gautel une bouteille que celui-ci tenait, il la porta ? ses l?vres.
en
He took from De Gautet a bottle which he carried, and put it to his lips.
eu
-Tantarik ere ez ia!
es
-?Apenas una gota!
fr
" Elle ?tait presque vide ! " fit-il d'un ton m?content en la lan?ant dans le foss?.
en
"Hardly a drop!" he cried discontentedly, and flung it in the moat.
eu
-egin zuen oihu haserre, eta zangara bota zuen. Soinua eta uretan egiten zituen zirkuluengatik, hoditik Tarda batera edo erori zen flaskoa.
es
A juzgar por el sonido y por los c?rculos trazados en el agua, la botella cay? muy cerca del tubo que me ocultaba a menos de una vara.
fr
La bouteille tomba environ ? un m?tre du tuyau.
en
It fell, as I judged from the sound and the circles on the water, within a yard of the pipe.
eu
Rupert, pistola atereaz, tiroka hasi zitzaion.
es
Y Ruperto, sacando el rev?lver, la convirti? en blanco de sus disparos.
fr
Prenant alors son revolver.
en
And Rupert, taking out his revolver, began to shoot at it.
eu
Lehenengo bi tiroek huts egin zuten flaskoan, baina hodiari eman zioten. Hirugarrenak txiki-txiki eginda utzi zuen.
es
Los dos primeros no le acertaron, pero dieron en el tubo, y el tercero rompi? la botella en mil pedazos.
fr
Rupert commen?a ? viser la bouteille.
en
The first two shots missed the bottle, but hit the pipe.
eu
Gizatxar hura kontentu geratuko zela espero nuen;
es
 
fr
Les deux premiers coups ne l'atteignirent pas, les balles frapp?rent le tuyau ;
en
 
eu
baina gainontzerako balak hodira bota zituen, eta batek, hodiaren gainetik pasata, nire ilearen ondoan egin zuen txistu ni beste aldean kuzkurtzen ari nintzenean.
es
Supuse que con aquello se dar?a por satisfecho, pero sigui? disparando contra el tubo hasta vaciar su arma, el ?ltimo de cuyos proyectiles me roz? los cabellos.
fr
au troisi?me, la bouteille vola en ?clats.
en
The third shattered the bottle.
eu
-Kontuz zubiarekin!
es
-?Ah del puente!
fr
J'esp?rais que le jeune bandit se contenterait de ce succ?s, mais il acheva de d?charger les autres coups de son revolver sur le tuyau :
en
I hoped that the young ruffian would be content;
eu
-egin zuen oihu ahots batek, nire lasaitasunerako.
es
-grit? una voz con gran regocijo m?o.
fr
une des balles me siffla aux oreilles. " Levez le pont !
en
but he emptied the other barrels at the pipe, and one, skimming over the pipe, whistled through my hair as I crouched on the other side.
eu
Rupert eta De Gautetek oihu egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egon pixka bat!
es
-?Un momento!
fr
cria enfin une voix, ? mon grand soulagement.
en
"'Ware bridge!" a voice cried, to my relief.
eu
Korrika gurutzatu zuten.
es
-exclamaron Ruperto y De Gautet, echando a correr.
fr
" Et Rupert et de Gautel se mirent ? courir.
en
Rupert and De Gautet cried, "A moment!" and ran across.
eu
Atzera igo zuten zubia, eta isil-isilik geratu zen dena.
es
Retirado el puente, todo qued? tranquilo.
fr
Le pont lev?, tout retomba dans le silence.
en
The bridge was drawn back, and all became still.
eu
Ordubatak eta laurden jo zuen erlojuak. Altxatu, nagiak atera eta ahoa zabaldu nuen.
es
El reloj dio la una y cuarto, y yo me desperec?, bostezando.
fr
L'horloge sonna une heure un quart. Je me redressai et ?tirai mes pauvres membres lass?s.
en
The clock struck a quarter-past one. I rose and stretched myself and yawned.
eu
Uste dut hamar bat minutu pasa zirela aldamenean soinu txiki bat entzun nuenean.
es
Hab?an transcurrido diez minutos, cuando o? un ligero ruido a mi derecha.
fr
Quelques minutes ? peine s'?taient ?coul?es lorsque j'entendis un l?ger bruit sur ma droite.
en
I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right.
eu
Hodiaren gainetik begiratu, eta irudi ilun bat ikusi nuen zubira zeraman atean zutik.
es
Mir? por encima del tubo y vi una sombra, la vaga silueta de un hombre, en la puerta que daba al puente.
fr
Je regardai, et j'aper?us la haute silhouette noire d'un homme debout dans le passage qui conduit au pont.
en
I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway that led to the bridge.
eu
Gizon bat zen.
es
Reconoc? la gallarda apostura de Ruperto.
fr
? l'?l?gance de la tournure, ? la pose gracieuse, je devinai que c'?tait encore Rupert.
en
It was a man. By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again.
eu
Jarrera arduragabe, dotorearengatik, Rupert zela berriz ere iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezpata zuen eskuetan, eta geldi-geldi egon zen bizpahiru minutuz.
es
Ten?a una espada en la mano y permaneci? inm?vil algunos momentos.
fr
Il tenait ? la main son ?p?e nue.
en
He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two.
eu
Pentsamendu eroak bururatu zitzaizkidan.
es
Me pregunt? alarmado qu? nueva maldad meditaba aquel brib?n.
fr
Il resta immobile pendant une ou deux minutes. Des id?es folles me passaient par la t?te.
en
Wild thoughts ran through me. On what mischief was the young fiend bent now?
eu
Zein gaiztakeriatan ote zebilen zikin hura oraingoan?
es
 
fr
Quel ?tait le mauvais coup que pr?parait le jeune vaurien ?
en
 
eu
Berekiko barrez hasi zen; gero aurpegia hormarantz jiratu, pauso bat egin niganantz, eta, nire harridurarako, paretan behera jaisten hasi zen.
es
Le o? re?rse con sorna, como sol?a, y le vi volver de cara al muro, dar un paso hacia m?, y luego, con gran sorpresa por mi parte, empez? a bajar por al muro mismo.
fr
Je l'entendis qui riait tout bas ; puis il se retourna face au mur et, faisant un pas vers moi, commen?a ? descendre le long du mur.
en
Then he laughed low to himself; then he turned his face to the wall, took a step in my direction, and, to my surprise, began to climb down the wall.
eu
Berehala ikusi nuen mailak behar zutela izan horman, laua baitzen. Horman moztuta edo erantsita behar zuten izan, hemezortzi bat hazbete tartean utziz.
es
Comprend? que en ?ste hab?a pelda?os, ya cortados en la piedra, ya clavados de trecho en trecho entre los sillares.
fr
Il y avait donc des marches de ce c?t? ? ?videmment.
en
it was plain. They were cut into or affixed to the wall, at intervals of about eighteen inches.
eu
Rupertek behekoan jarri zuen oina. Ezpata hortzetan jarri zuen, jiratu, eta txintik atera gabe uretan sartu zen.
es
Ruperto, lleg? por fin al ?ltimo y poniendo su espada entre los dientes se desliz? en el agua sin hacer el menor ruido.
fr
Lorsque Rupert posa le pied sur la derni?re, il prit son ?p?e entre ses dents, se retourna, et, sans bruit, se laissa couler dans l'eau.
en
Then he placed his sword between his teeth, turned round, and noiselessly let himself into the water.
eu
Nire bizitza bakarrik balego jokoan, igeri joango nintzaion bila.
es
Trat?ndose s?lo de exponer mi vida, le hubiera salido al encuentro sin vacilaci?n alguna;
fr
S'il n'y e?t eu que ma vie en jeu, j'aurais nag? ? sa rencontre.
en
Had it been a matter of my life only, I would have swum to meet him.
eu
Bihotz-bihotzez desiratzen nuen Rupertekin burguka egitea orduantxe eta han bertan: ezpataz, gau eder batean eta tartekorik gabe.
es
con verdadero placer hubiera saldado all? nuestras cuentas, cara a cara y espada en mano, sin testigos, en la soledad de aquella hermosa noche.
fr
Quelle joie j'aurais eue ? vider notre querelle par cette belle nuit, sans crainte d'?tre interrompus !
en
Dearly would I have loved to fight it out with him then and there-with steel, on a fine night, and none to come between us.
eu
Erregea zegoen han ordea!
es
Pero ?qu? ser?a entonces del Rey?
fr
Mais le roi !
en
But there was the King!
eu
Neure buruari atzera eragin nion, baina ezin nuen nire arnasestua lasaitu, eta adi-adi begira egon nintzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasai eta isilik gurutzatu zuen igerian zanga.
es
Me domin? y segu? espiando sus movimientos con creciente inter?s.
fr
Je me ma?trisai, sans pouvoir toutefois imposer silence ? mon c?ur, qui battait furieusement dans ma poitrine.
en
I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing, and I watched him with the intensest eagerness.
eu
Beste maila batzuk zeuden goraka bestekaldean, eta handik igo zen.
es
Nad? pausadamente hasta llegar al lado opuesto;
fr
Sans se presser, il traversa le foss? ? la nage, aborda de l'autre c?t?, o? d'autres marches lui permirent de gravir le talus ? pic.
en
There were more steps up on the other side, and he climbed them.
eu
Sarrerara heldu zenean, jasotako zubiari heldu, sakela ukitu eta zerbait atera zuen.
es
el muro ten?a tambi?n all? pelda?os, por los cuales subi? hasta verse en la otra parte que tambi?n daba al puente, la cual abri? con una llave que le vi sacar del bolsillo.
fr
Lorsqu'il se trouva debout sur la passerelle, de l'autre c?t? du pont-levis qui ?tait alors lev?, je le vis fouiller dans sa poche, en tirer quelque chose, puis il ouvrit une porte.
en
When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge, he felt in his pocket and took something out.
eu
Atea zabaltzen entzun nuen. Ezin nuen entzun itxi ote zuen edo.
es
Despu?s desapareci? sin que la entornada o cerrada puerta hiciera el m?s peque?o ruido.
fr
Je n'entendis pas la porte se refermer derri?re lui. Il avait disparu.
en
I heard him unlock the door. I could hear no noise of its closing behind him.
eu
Desagertu egin zitzaidan.
es
 
fr
 
en
He vanished from my sight.
eu
Nik neure eskitara utzi nuen, ez nuela behar konturatu bainintzen; zubiaren alde hartara egin nuen igeri eta erdiraino igo nituen eskilarak Hantxe geratu nintzen egonean ezpata eskuan nuela, adi-adi.
es
Abandonando mi escala, pues era evidente que ya no la necesitaba, nade hacia el puente, escal? la mitad del muro y all? me detuve, espada en mano, escuchando atentamente.
fr
Abandonnant alors mon ?chelle, dont je n'avais plus besoin, je nageai vers le pont et franchis quelques-unes des marches creus?es dans le mur.
en
Abandoning my ladder-I saw I did not need it now-I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps. There I hung with my sword in my hand, listening eagerly.
eu
Dukearen gelan leihatilak itxita zeuden eta ilun zegoen.
es
La ventana del Duque estaba cerrada, y la habitaci?n, al parecer en profunda obscuridad.
fr
Arriv? ? une certaine hauteur, je m'arr?tai, tenant mon ?p?e ? la main, ?coutant de toutes mes oreilles.
en
The duke's room was shuttered and dark.
eu
Argi bat ageri zen zubiaren beste aldean.
es
En la de Antonieta hab?a luz.
fr
mais, de l'autre c?t? du pont, au contraire, une fen?tre brillait.
en
There was a light in the window on the opposite side of the bridge.
eu
Soinu batek ere ez zuen isiltasuna hausten, gazteluko dorreko erloju handiak ordubata t'erdiak jo zituen arte.
es
Nada interrumpi? el silencio de la noche, hasta que dio la una y media en el gran reloj de la torre.
fr
Pas un bruit, un silence de mort, rompu seulement par la grosse voix de l'horloge de la tour, qui sonnait une heure et demie.
en
Not a sound broke the silence, till half-past one chimed from the great clock in the tower of the chateau.
eu
Nirea ezik, bestelako planak ere baziren gau hartan gazteluan.
es
Evidentemente no era yo el ?nico que conspiraba aquella noche en el castillo.
fr
Je n'?tais donc pas seul ? conspirer, cette nuit-l?, au ch?teau.
en
There were other plots than mine afoot in the Castle that night.
eu
Nengoen bezala nengoela, ez zirudien hark parada egokia pentsatzen jarduteko;
es
La situaci?n en que me hallaba no era por cierto muy favorable para entrar en hondas meditaciones.
fr
La situation dans laquelle je me trouvais ne semblait pas particuli?rement favorable aux r?flexions.
en
The position wherein I stood does not appear very favourable to thought;
eu
hala ere, ondoko uneetan sakon aritu nintzen pentsatzen. Puntu bat irabazita neukan, esan nion neure buruari.
es
Sin embargo, no dej? de reconocer y decirme que el nuevo proyecto de Henzar, por infame que fuese, significaba una ventaja para m?;
fr
Toutefois, pendant quelques secondes, je r?fl?chis profond?ment.
en
yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point.
eu
Edozer zela ere Rupert Hentzauk egin behar zuena, edozertan zebilela nazkante hura sartuta, puntu bat irabazita neukan.
es
la de situarlo al lado opuesto del foso, separado por lo tanto del Rey.
fr
Un point semblait acquis. Quel que f?t l'objet de l'exp?dition de Rupert de Hentzau, une chose ?tait certaine :
en
Be Rupert Hentzau's errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point.
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus